xed/po/sr@latin.po

6345 lines
179 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
# Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Vilenjakova beležnica"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "Vilenjakova beležnica"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Pokrenuti dodaci"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Uvlači u radu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Pravi rezervne primerke"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni tekući red"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja "
"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj "
"linija."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje broja linije"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je "
"podrazumevano upisiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte "
"datoteku .gedit-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. "
"Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
"„-1“ za neograničen broj radnji."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
"„-1“ za neograničen broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Štampaj brojeve linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma štampane linije"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home/End tipke"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti "
"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na "
"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući "
"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre "
"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj "
"teksta umesto početak/kraj linije."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
"na isti način kao što su ovde navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie "
"na isti način kao što su ovde navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena "
"na 0."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Prikaži statusnu liniju"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Postavke stila"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ za "
"Podrazumevani sistemski stil, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. "
"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se "
"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ograničenje opoziva akcija (ZASTARELO)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi podrazumevani font"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog "
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete "
"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija "
"rezervne kopije“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz "
"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. "
"Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
"korišćen umesto sistemskog fonta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Poniš_ti odjavu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
msgstr[2] "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "O_pis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodni raspored"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
"uređivaču"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj postavku boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj postavku boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Uparivanje zagrada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Tekući red"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Font _uređivača:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prelom teksta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Snimanje datoteke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font i boje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ist_akni tekući red"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi linija:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izaberite font uređivača"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatori"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom teksta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desna margina u koloni:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatora:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_ameni sve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zameni sa: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
"naredbi"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNI RASPORED"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rati"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Igor Nestorović <igor@prevod.org\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilični/ruski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samo-prepoznat"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak linije:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Uniks/Linuks"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
msgid "_Retry"
msgstr "Pon_ovi"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je fascikla."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
"posrednika i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije obična datoteka."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ipak promeni"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne menjaj"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa "
"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije "
"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nemoj sačuvati"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
"pored toga?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
"čuvanja dokumenta %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja "
"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored "
"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da "
"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste "
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste "
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
"disku i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
"nema ovo ograničenje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Dodatak"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "P_odesi"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "U_ključi"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Uk_ljuči sve"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Isključi sve"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Uključeni dodaci"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O dodatku"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "P_odesi dodatak"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ne mogu da pokrenem upravljača postavki."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Očekivano %s, dobio %s za ključ %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje strane"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Te_lo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _linija:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
# bug(slobo): plural-forms?
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "linije"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Ukupan broj strana"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Primakni stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Odmakni se od strane"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " lin %d, kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %"
"s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam dokument %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Čuvam %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "SČ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Pret_raga"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_ti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Do_kumenti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "Sadr_žaj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje strane..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Menja podešavanja stranice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci označeno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži označeno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši označen tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Označi ceo dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim isticanja"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "Pretra_ži..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _sledeće"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unapred"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pret_hodno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unazad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Zam_eni..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i menja željeni tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isti_canje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi u _red..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Interaktivno traženje..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Zat_vori sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Naredni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Prikazuje naredni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Zatvori program"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Paleta _alata"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Linija sa _stanjem"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočna oblast"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Oblast _na dnu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Slog koji tražite"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s režim isticanja"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Iključi isticanje sintakse"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj „%s“"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "O programu"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Izmeni veličinu"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Izme_ni veličinu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sva _velika slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sva _mala slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni veličinu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Veličina _naslova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Proverava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Nova izdanja"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "Preu_zmi"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Zanemari izdanje"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
"„Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
"znakova bez razmaka."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Označena oblast"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Reči"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Osveži"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Spoljni alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Spoljni _alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Spoljni alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Izlaz ljuske"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokrenuti alat:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Izašao"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Svi jezici"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Pritisni novu prečicu"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljen."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Tekući dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Tekući red"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutno izabrano"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Tekuća reč"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravnik spoljnih alata"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Umetni na poziciju kursora"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Zameni tekući dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zameni trenutno označeni tekst"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "P_rimenjivost:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Ulaz:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Izl_az:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Sačuvaj:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Preč_ica:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ala_ti:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ukloni završne razmake"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
"Cajaa, itd."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori kao stablo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda "
"obeleživača"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je "
"onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika "
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
"biti unutar stvarne korenske fascikle."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. "
"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene "
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary "
"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Postavi koren na tekući dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Dogodila se greška"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
"želite da je odmah trajno obrišete?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
# hm, hm?
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "fascikla"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori označenu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadfasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova fascikla"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naredno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Osveži pogled"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži sa_krivene"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Prethodno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Idi na prethodno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Naredno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Idi na sledeće mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Filtriraj po imenu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Piton konzola"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Boja za _naredbe:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Boja za _greške:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Brzo otvori"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Brzo otvori"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Brzo otvara dokumente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Brzo otvara datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Isečci"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Pokretanje"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Napravi novi isečak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Obriši odabrani isečak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvezi odabranie isečke"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvezi isečke"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Preč_ica:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravnik isečaka"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "O_dredište:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Isečci:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Oki_dač za jezičak:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Sredi cit_ate..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiva isečaka"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isečak..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Opšte"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrati označeni isečak"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili "
"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspešno završen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspešno završen"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvezi isečke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ukucaj novu prečicu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
"prekinuto."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "Por_eđaj..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ukloni dupli_kate"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Počni sa kolonom:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Zanemari veličinu slova"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_brnuti redosled"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Por_eđaj"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema predloga reči)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Da_lje..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Proveri pisanje"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ispravno pisanje)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provera pisanja"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevani"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Proveri pi_sanje..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "D_odaj reč"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Izme_ni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "I_zmeni sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Izme_ni u:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Proveri re_č"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Provera pisanja"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Zanemari sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rečnik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Predlo_zi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "reč"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled pred štampu"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skraćeni oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za pristupni taster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Adresa veze"
# bug: what???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod za aplete"
# bug: what???
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Priloženi podaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Podaci o autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstura pozadine"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovna adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Zacrnjena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Polje u više redova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centriraj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Izabrano (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Je li izabrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedite razlog izmene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "IB implementacije klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Spisak klasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja izabranih veza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Raspon stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isečak računarskog koda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema sadržaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Sadržalac DIV stila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Sadržalac DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vreme izmene"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare atribut"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Spisak definicija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Izraz definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerivost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
# hm, hm?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Spisak fascikli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "IB elementa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ručni prelom reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Akcija za obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Unos u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Način slanja obrasca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Prosleđivanje veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Ivica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Odredište okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Ivica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Skup okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci skupa okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Redovi skupa okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opšti metapodaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Opšte obuhvatanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — naročiti znaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Koreni HTML element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Izdanje HTML-a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IB polja zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Zaglavlje 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Zaglavlje 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Zaglavlje 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Zaglavlje 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Zaglavlje 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Zaglavlje 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna linija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Mapirana slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapirane slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Naziv mapirane slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Jedna definicija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzivni tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java programče"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Kod jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Boja veze"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Stavka spiska"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Ispis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Dug opis veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Dug navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Veza za poštu"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina margine u pikselima"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Reklamna poruka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Veza nezavisna od medija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Spisak kao meni"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Višestubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Sledeći IB"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Bez adrese"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Bez okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Bez slojeva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Bez preloma reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Bez promene veličine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Bez skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Bez senčenja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Bez preloma reda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Razmak bez preloma reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta programčeta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Referenca objekta podataka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Događaj OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Događaj OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Događaj OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Događaj OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Događaj OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Događaj OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Događaj OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Događaj OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Događaj OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Događaj OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Događaj OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Događaj OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Događaj OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Događaj OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Događaj OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Događaj OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Događaj OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Događaj OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Birač opcije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređeni spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Medij za izlaz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa pasusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil pasusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preoblikovani ispis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preoblikovani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Upitna poruka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Dugme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuta veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linije između redova i stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skript jezika"
# bug: s/statments/statements/
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Naredbe skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbiriva opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Izabrana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na serveru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratak umetnuti navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Upit u jednom redu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Stil malog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Meki prelom reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak među poljima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak u poljima"
# ostaviti „span“???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Obuhvatanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Broj za početak niza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Snažno naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Podaci o stilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Stepen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Telo tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Osobine stupca tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Polje tabele sa podacima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Red tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Odredište — prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Odredište — sadržalac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Odredište — isti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Odredište — glavni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Gornja margina u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podvučenog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređeni spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Tumačenje vrednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Uspravni razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posećenih veza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavka)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Uključenje datoteke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija kosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčko alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčko beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grčko ipsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčko gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčko lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčko ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčko tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Zaglavlje dodatka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka sa oznakom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeH — Oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Opis spiska"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Pobrojani spisak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Spisak po tačkama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator razlomka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka reference"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-sa-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodež"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol duga crta ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol crta --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol ekvivalencija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol beskonačno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matrazmak ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matrazmak ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matrazmak _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matrazmak __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol slično"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kurzivni font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Iskošeni font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomivi tekst"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
"bez potrebe da ih kucate."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Spisak elemenata"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Ose"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-ili-isti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "sadržani"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ili-isti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "naredni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "naredni-slični"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-slični"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "isti"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Oznake"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vreme"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vreme"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti poseban format"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Ekstenzija rezervne kopije"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije "
#~ "datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne "
#~ "kopije“ uključena."
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Kodiranja znakova"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Tekući red</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Slovni lik</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Kodiranje zn_akova:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Uv_lačenje"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "I_zvuci"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Uvuci redove"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Jezik</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>reč</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Otvori mesto"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Unesite mesto (adresu) datoteke koju želite da otvorite:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Otvori _mesto..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Otvori datoteku sa određene lokacije"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Uredi alat <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Sasvim novi alat"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Na_redba(e):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Uredi alat <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "O_pis:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Umetni korisničko i_me"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: loše obrazovano ime datoteke ili adrese.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez isticanja"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Ovaj piton kod, pokrenut kao isečak, ne vraća vrednost"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Podrazumevani"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
#~ "štampanja. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo "
#~ "će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije "
#~ "podešena na 0. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
#~ "print_font_numbers_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. "
#~ "Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“. Ovo "
#~ "je ime slovnog likslovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
#~ "print_font_header_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Podešavanje strane"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Navedeno mesto nije ispravno."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Datoteka sadrži oštećene podatke."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Datoteka sadrži podatke u neodgovarajućem obliku."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke programe i pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste otvorili datoteku. Zatvorite neke "
#~ "pokrenute programe i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ime računara je prazno. Proverite ispravnost podešavanja vašeg mrežnog "
#~ "posrednika i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj prijave nije uspeo. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite nije regularna datoteka."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspeo."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s je fascikla. Proverite da li ste tačno uneli putanju i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste sačuvali datoteku. Molim "
#~ "zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s nije obična datoteka. Molim proverite da li ste uneli ispravnu putanju "
#~ "i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Broj strana vodoravno"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Broj strana uspravno"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Nema ništa vidljivo na izlazu."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Iscrtava stranicu %d od %d..."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Ništa\n"
#~ "Tekući dokument\n"
#~ "Svi dokumenti"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Neispravan URI"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja pozadine za označeni tekst u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino "
#~ "imati efekta ako je isključena opcija „Koristi podrazumevane boje“."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja pozadine neoznačenog teksta u prostoru za izmenu teksta. Ovo će "
#~ "jedino imati efekta ukoliko je isključena opcija „Koristi podrazumevane "
#~ "boje“."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja označenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja neoznačenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Boja označenog teksta"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Boja označenog prostora"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Koristi podrazumevane boje"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Da li treba koristiti podrazumevane sistemske boje za prostor za izmenu "
#~ "teksta. Ako je ova opcija uključena, onda će boje u prostoru za izmenu "
#~ "teksta biti one navedene u podešavanjima za „Boja pozadina“, „Boja "
#~ "teksta“, „Boja označenog teksta“, i „Boja oznake“."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju teksta"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju pozadine"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju u kojoj će se označeni "
#~ "tekst pojaviti"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju kojom označeni tekst treba "
#~ "da bude označen"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementi"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Režim isticanja:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Boja običnog _teksta:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Izaberite boju običnog teksta"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Izaberite boju označenog teksta"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Izaberite boju označene oblasti"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Bo_ja označene oblasti:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Boja _označenog teksta:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Koristi boje pod_razumevane teme"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Pozadina:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Uključi is_ticanje sintakse"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Boja:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano "
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "Molim proverite da li ste tačno naveli mesto i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem neophodne elemente u %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite dvaput na element kako biste ga ubacili u trenutni dokument"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Koristi _slovni lik podrazumevane teme"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Umetni u izlazni panel"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Prečica:"
# hm, hm?
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Nova fascikla"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "Pre_gledaj fasciklu:"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Napredno filtriranje"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "arapski (Egipat)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbejdžanski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "beloruski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bugarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretanjski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "velški"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "nemački (Austrija)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "nemački (Nemačka)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "nemački (Švajcarska)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "engleski (američki)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "engleski (britanski)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "engleski (kanadski)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finski"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "farski"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "francuski (Franuska)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "francuski (Švajcarska)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irski"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "škotski gaelski"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "galski"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "manks gaelski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvatski"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "lužičkosrpski"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "interlingva (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonežanski"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdski"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "letonski"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malagazi"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "malteški"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "norveški bokmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "holandski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški ninorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "njandža"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "portugalski (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "portugalski (Brazil)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "kečua"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "kinjarvanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "sardinijski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "cvana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbečki"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "valun"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "jidiš"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "Pozadinski zvuk"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Trepereći tekst"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Razmak"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Obično"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Koristi običan režim isticanja"
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam datoteku „%s“. Ona je verovatno oštećena. Molim "
#~ "ispravite ili uklonite datoteku. Da bi pokušali da učitate datoteku "
#~ "ponovo izaberite redom stavke menija: „Alati —> Citati“."
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Gedit pregled"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Gedit pregled."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Proizvodnja Gedit pregleda"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "program gedit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "proizvodnja gedit automatizacije"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idi na liniju"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "I_di na liniju"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Tekst „%s“ nije pronađen."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Postavi lokacije programa..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak %s koristi spoljašnji program, <tt>%s</tt>, da izvrši zadatak.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedite lokaciju <tt>%s</tt> programa."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Idi na liniju"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "Broj _linije:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "dugme1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "prozorče1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Izaberi program..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Otvori sa adrese"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Neispravni UTF-8 podaci"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam informacije o simboličkoj vezi za %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Datoteka ima previše simboličkih veza."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit ne može da koristi %s: adrese za pisanje."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit ne može da podrži ovaj tip lokacije za pisanje"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Datoteka sa imenom „%s“ već postoji.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Izaberite datoteku da otvorite"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Izaberite datoteke da otvorite"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Čuvam datoteku „%s“..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Dokument „%s“ nije sačuvan."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Dokument „%s“ je sačuvan."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sačuvaj kao..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Dokument „%s“ nije povraćen."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Dokument „%s“ je povraćen."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam podatke sa standardnog ulaza."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je učitana"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d datoteka učitana"
#~ msgstr[1] "%d datoteke učitane"
#~ msgstr[2] "%d datoteka učitano"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Napravljena je datoteka „%s“"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Pristup je odbijen."
# bug: capitalise "there"
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke otvorene datoteke i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ne može da sam da prepozna kodiranje znakova. Proverite da ne "
#~ "pokušavate da otvorite binarnu datoteku i pokušajte da ponovo izaberete "
#~ "kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku i da ste izabrali "
#~ "ispravno kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka, pa pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sadrži neispravne podatke. Verovatno pokušavate da otvorite "
#~ "binarnu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije. Zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ime računara nije uneto. Proverite da li je mrežni posrednik ispravno "
#~ "podešen i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 podatke. Verovatno pokušavate da "
#~ "povratite binarnu datoteku."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Proverite da li imate prikladna ovlašćenja za upis."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Ime datoteke je predugačko."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorijum iz imena datoteke ne postoji ili je nepovezana simbolička "
#~ "veza."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno prostora na disku da biste napravili datoteku. Oslobodite "
#~ "malo prostora na disku i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Zatvori prozor sa izlazom"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Očisti prozor sa izlazom"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Linije izlaza"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Štampa stranicu %d od %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Promeni vidljivost prozora sa izlazom u trenutnom prozoru"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Umnoži"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Iseci"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Nađi prethodno"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Glavna paleta sa alatima"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Otvori lokaciju..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Pre_gled pred štampu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izađi"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrati"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Postavi stil dugmića glavnih alatki prema postavkama iz Gnoma"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Prikaži samo ikone za glavne alatke"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod svake ikone za glavne alatke"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Prikaži tekst samo pored važnih ikona među glavnim alatkama"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "_Tekst za važne ikone"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Opozovi"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Umnoži"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Prilagodi _glavne alatke"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano u ok_ruženju"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Samo _ikone"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "U_baci"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Po_novi"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Tekst za sve ikone"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Opozovi"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Ugasi postojeću instancu gedita"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite sadrži neispravan niz bajtova."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr "gedit ne može sam da prepozna kodiranje za datoteku koju otvarate."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Osveži"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Dodatak za podatke o dokumentu"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "Sačuvaj _umnoženo..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Ne može da sačuva umnoženo iz datoteke u „%s“."
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Pokušavate da presnimite izvornu datoteku"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (umnoženo)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Čuva umnoženo iz tekućeg dokumenta na lokalno ili udaljeno mesto."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Izv_rši naredbu..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Pok_reni"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Neuspešno"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Nije uneta naredba.\n"
#~ "\n"
#~ "Unesite ispravnu naredbu."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom rastavljanja naredbe.\n"
#~ "\n"
#~ "Unesite ispravnu naredbu ljuske."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Izvršavam naredbu"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Izvršava spoljašnji program i po potrebi prikazuje njegov izlaz u prozoru."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Naredba ljuske"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Prika_ži rezultate u izlaznom prozoru"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Označeni tekst ne sadrži pogrešno napisane reči."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Dokument ne sadrži pogrešno napisane reči."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Dodatak za listu elemenata"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Lista elemenata"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Prikaži prozor sa listom elemenata"