5154 lines
145 KiB
Plaintext
Executable File
5154 lines
145 KiB
Plaintext
Executable File
# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
|
||
# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
|
||
# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
|
||
# Sun Gl0n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
|
||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
|
||
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
|
||
# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
|
||
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 18:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 11:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: du baodao <centerpoint@139.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "编辑文本文件"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "Gedit"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "激活插件"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "自动检测的编码"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "自动保存时间间隔"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "打印时文档主体所用字体"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "底部面板可见"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "生成备份文件"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "显示行号"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "显示右边距"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "编辑字体"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "启用搜索突出显示"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "启用语法突出显示"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "菜单中显示的编码"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "打印时页眉所用的字体"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "突出显示当前行"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "突出显示匹配的括号"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果该值(N)为0,则在打印文档时不插入行号;否则,gedit 将每隔 N 行插入行号。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "插入空格"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "打印时行号所用的字体"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "自动换行模式"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "列出 gedit 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获得给"
|
||
"定插件的“位置”。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "撤消操作的最多数量"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "最大当前文件数"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。2.12.0 之后不再使用"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "打印页眉"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "打印行号"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "打印语法突出显示"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "打印时换行模式"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "恢复上一次的光标位置"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "右边距位置"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "侧边栏可见"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "智能 Home End"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识"
|
||
"别的编码。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。使用“DISABLED”以总是移动到行的开始/"
|
||
"结尾,“AFTER”以在第一次按下键时移动到行的开始/结尾并在第二次按下键时忽略空白"
|
||
"地移动到文本的开始/结尾,“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/"
|
||
"结尾,“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定打印时如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表"
|
||
"按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所"
|
||
"以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定编辑区域中如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换"
|
||
"行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,"
|
||
"这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "设定用于代替制表符的空格数。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "指定右边距的位置。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "状态栏可见"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "风格大纲"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"工具栏按钮的风格。可供选择的值包括:“GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”代表使用系统默认风"
|
||
"格,“GEDIT_TOOLBAR_ICONS”代表只显示图标,“GEDIT_TOOLBAR_AND_TEXT”代表同时显示"
|
||
"图标和文字,而“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注"
|
||
"意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "制表符长度"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "工具栏按钮风格"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "撤消操作次数限制(不再使用)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "使用默认字体"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中"
|
||
"设置该时间间隔。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文"
|
||
"件的扩展名。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "gedit 是否在编辑区域显示行号。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "gedit 是否在编辑区域显示右边距。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "gedit 是否启用自动缩进。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "gedit 是否启用语法突出显示。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "gedit 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "gedit 是否应该突出显示和选择的括号所匹配的括号。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "gedit 是否在打印文档时包含文档头。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "gedit 是否要插入空格代替制表符。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "gedit 是否在打印文档时打印语法突出显示。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "在载入文件时 gedit 是否应恢复上次的光标位置。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字"
|
||
"体”选项中的字体名称将会替代系统字体。"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "可写入的 VFS 大纲"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[GB18030,GBK,GB2312,UTF-8]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[CURRENT,GB18030,GBK,GB2312,UTF-8,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "注销而不保存(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消注销(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "不保存而关闭(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "保存已经被系统管理员禁用。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "对 %d 个文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "有未保存更改的文档(_E):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "选择您想要保存的文档(_E):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "字符编码"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "可用编码(_V):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "字符编码"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "使用系统等宽字体(_U)(%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "无法安装选中的配色方案。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "添加方案"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "添加方案(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "配色方案文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "全部文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "gedit 首选项"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "括号匹配"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "配色方案"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "当前行"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "显示右边距(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "编辑器字体(_F):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "启用自动换行(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "文件保存"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "字体和颜色"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "突出显示当前行(_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "插入空格代替制表符(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "行号"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "选择编辑器字体"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "制表位"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "文字折行"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "添加(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "自动保存文件,每隔(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "显示行号(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "启用自动缩进(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "右边距于列(_R):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "跳格宽度(_T):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "分钟(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部替换(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "匹配整个单词(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "替换为(_W):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "反向搜索(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "区分大小写(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "搜索(_S):"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "显示应用程序版本"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "显示可使用的编码选项列表"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个最上层窗口"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个新文档"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[文件...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s:无效的编码。\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:579
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- 编辑文本文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "正在载入文件“%s”..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "文件“%s”为只读。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "正在保存文件“%s”..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "正在还原文档“%s”..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "gedit 是 MATE 桌面的小型文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
|
||
"Tom Mak <mhh@126.com>, 2001\n"
|
||
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
|
||
"Sun Gl0n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
|
||
"Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\n"
|
||
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005\n"
|
||
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "找到并替换了一处"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "“%s”未找到"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "未保存文档 %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南欧"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "西里尔语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "可视希伯来语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "日耳曼语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "凯尔特语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "罗马尼亚语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亚美尼亚语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁体中文"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "西里尔语/俄语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "朝鲜语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "格鲁吉亚语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰语"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "当前语系(%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "添加或删除..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "全部文本文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "字符编码(_H):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "行尾(_I)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac 操作系统风格"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "显示帮助出错。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重试(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "找不到文件 %s。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "gedit 无法处理 %s 位置。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "gedit 无法处理此位置。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "文件的位置无法挂载。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s 是目录。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s 不是有效的位置"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s 不是普通文件。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "连接超时。请再试一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "文件太大。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "意外错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
|
||
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "gedit 找不到文件。可能它已被删除。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "无法还原文件 %s。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "字符编码(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "仍然编辑(_W)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "放弃编辑(_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "gedit 无法检测字符编码。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "无法打开文件 %s。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "此文件(%s)已经在另外的 gedit 窗口中打开。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr "gedit 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "仍然保存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "不保存(_O)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit 无法在保存新文件时备份文件的旧副本。您可以忽略此警告,仍然进行保存,但"
|
||
"是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "gedit 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "gedit 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "无法保存文件 %s。"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "您是否想要重新载入文件?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新载入(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "隐藏面板"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "配置(_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "激活(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "全部激活(_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "全部禁用(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "激活插件(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "关于插件(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "配置插件(_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "无法初始化首选项管理器。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "Gconf 项 %3$s 期望的类型是“%1$s”,得到的类型是“`%2$s'”"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "第 %N 页共 %Q 页"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "正在准备..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "页眉和页脚(_A):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "页眉"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "打印行号(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "打印页眉(_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "打印语法突出显示(_X)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "语法高亮"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "主体(_B):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "行号(_L):"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "每几行打印一次行号(_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "恢复为默认字体(_R)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "显示上一页"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "显示下一页"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "当前页面(Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "总计页数"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "文档的总页数"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "显示多页"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "缩放至原大"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "缩放至适合整个页面"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "缩小页面"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "缩小页面"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "关闭预览(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "关闭打印预览"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "页面预览"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "要打印文档中页面的预览"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "不能自动检测编码"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " 行 %d,列 %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "有%d个有错的标签"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "从 %2$s 还原 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "还原 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "从 %2$s 载入 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "载入 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "将 %s 保存到 %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "保存 %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "打开文件 %s 出错"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "还原文件 %s 出错"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "保存文件 %s 出错"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 类型:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "关闭文档"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜索(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "文档(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "新建一个文档"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "打开(_O)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "打开一个文件"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "首选项(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "配置应用程序"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "目录(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "打开 gedit 手册"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "关于本程序"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "退出全屏模式"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "保存当前文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存为(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "用新文件名保存当前文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "恢复为已保存的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "页面设置(_U)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "设置页面设置"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "打印预览(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "打印(_P)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "打印当前文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "撤消上次操作"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "重做上次撤消的操作"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "剪切选中的区域"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "复制选中的区域"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "删除选中的文本"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部选中(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "选中整个文档"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "突出显示模式(_H)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "查找(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "搜索文字"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "查找下一个(_X)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "正向搜索相同的文字"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "查找上一个(_V)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "反向搜索相同的文字"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "替换(_R)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "搜索并替换文字"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "清除突出显示(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "清除搜索匹配项的突出显示"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "跳到行(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "跳转到指定的行"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "增量搜索(_I)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "增量搜索文字"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "全部保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "保存所有已打开的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "全部关闭(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "关闭所有已打开的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "上一个文档(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "激活上一个文档"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "下一个文档(_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "激活下一个文档"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "移动到新窗口(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "将当前文档移动到新窗口"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "关闭当前文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "全屏编辑文本文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "侧边栏(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "底部面板(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "请检查您的安装。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s 上的 /"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "只匹配整个单词(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "区分大小写(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "您想要搜索的字符串"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "您想要将光标移动到的行"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "使用 %s 突出显示模式"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "纯文本"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "禁用语法突出显示"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "打开“%s”"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "打开最近用过的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印(_P)..."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "激活“%s”"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "使用空格"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "跳格宽度"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
msgid "About gedit"
|
||
msgstr "关于 Gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "更改大小写"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "更改选中文本的大小写。"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "更改大小写(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "全部大写(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "将选中文本更改为大写"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "全部小写(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "将选中文本更改为小写"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "反转大小写(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "反转选中文本的大小写"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "字首大写(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "将选中的每个单词的第一个字母变成大写"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "检查新版本"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "检查更新"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "显示链接出错。"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "下载(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "忽略版本(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "有新版本的 Gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "点击下载按钮下载最新版本的 Gedit 或者忽略那个版本并等待新版本发行"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "在下一个版本发布前忽略的版本"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "文档统计"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "字节数"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "字符数(不含空格)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "字符数(含空格)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选中范围"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "单词数"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "文档统计(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "获取当前文档的统计信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "在文档位置中打开终端"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "在此打开终端"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "外部工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "管理外部工具(_E)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "打开外部工具管理器"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "外部工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "外部工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Shell 输出"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "无法执行:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "运行工具:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "已退出"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "全部语言"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "全部语言"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "新建工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "此加速键已绑定到 %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "输入新加速键或按 Backspace 清除"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "输入新加速键"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "已停止。"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "全部文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "除无标题文档的全部文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "追加到当前文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "创建新文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "当前文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "当前行"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "选中区域"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "选中区域"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "当前单词"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "在下方面板中显示"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "外部工具管理器"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "在光标处插入"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "只对本地文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "只对远程文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "替换当前文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "替换选中区域"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "只对无标题文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "适用范围(_A):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "编辑(_E):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "输入(_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "输出(_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "保存(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "快捷键(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "工具(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "构建"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "在文档目录中运行“make”"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "删除尾随空格"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "删除文件中无用的尾随空格"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "执行自定义命令并将其输出捕获至新文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "从侧边栏轻松访问文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "文件浏览器面板"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "启用恢复远程位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "文件浏览器过滤方式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "文件浏览器过滤模式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "文件浏览器根目录"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没"
|
||
"有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "以树视图打开"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "将位置设定为第一个文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "设定是否允许恢复远程位置。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的"
|
||
"根目录。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的"
|
||
"虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none (不进行过滤),"
|
||
"hidden (过滤隐藏文件),binary (过滤二进制文件)和 hidden_and_binary (过滤隐藏"
|
||
"文件和二进制文件)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "将根设定为当前文档(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "将根设定为当前文档的位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "在此打开终端(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "在目前打开的目录中打开终端"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "文件浏览器"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "创建新目录时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "创建新文件时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "重命名文件或目录时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "删除文件或目录时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "设定根目录时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "载入目录时发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "发生了错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "过滤器(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "移动到回收站(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "删除选中的文件或文件夹"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "打开选中文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "打开父文件夹"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "添加新的空文件夹"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "新建文件(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "添加新的空文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "重命名选中的文件或文件夹"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "上一个位置(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "转到浏览的上一个位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "下一个位置(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "转到浏览的下一个位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "刷新视图(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "查看文件夹(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "在文件管理器中查看文件夹"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "显示隐藏的文件和文件夹"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "显示二进制(_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "显示二进制文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "上一个位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "转到上一个位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "转到上一个打开的位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "下一个位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "转到下一个位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "匹配文件名(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "无法打开介质:%s。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "无法挂载卷:%s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的 modeline 支持。"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "模式行"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python 控制台"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "命令颜色(_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "错误颜色(_E):"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "快速打开"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "快速打开"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "快速打开文档"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "快速打开文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "快速插入最常使用的文本片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "创建新片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "删除选中的片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "导出选中片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "导入片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "快捷键(_H):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "此片断的快捷键已经激活"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "按下 tab 键后和片断一起激活的单字"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "片断管理器"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "拖放目标(_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "片断(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab 触发器:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "管理片断(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "管理片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "片断存档"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "添加新片断..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全局"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "还原选中的片断"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 "
|
||
"{ 或 [ 等等。"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "导入时发生了下列错误:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "导入成功完成"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "支持的全部存档"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip 压缩的存档"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 压缩的存档"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "单个片断文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全部文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "导出时发生了下列错误:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "导出成功完成"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片断?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "没有选中要导出的片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "导出片断"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "输入新快捷键或按 Backspace 清除"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "输入新快捷键"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "无法创建存档“%s”"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "目的目录“%s”不存在"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "目的目录“%s”不是有效的目录"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "文件“%s”不存在"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "存档“%s”无法解压缩"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "无法导入下列文件:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "文件“%s”不是有效的片断存档"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "排序(_O)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "将当前文档或选中的文字排序"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "将文档或选中的文字排序。"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "删除重复内容(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "排序开始于列(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "您无法撤消排序操作"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "忽略大小写(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "逆序排序(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(没有建议的单词)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "更多(_M)..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "全部忽略(_I)"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "拼写建议(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "检查拼写"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "建议"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(正确的拼写)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "完成拼写检查"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "未知 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "设置语言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "拼写检查(_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "检查当前文档的拼写错误"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "设置语言(_L)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "设置当前文档的语言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "自动检查拼写(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "自动检查当前文档的拼写"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "文档为空。"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "没有拼错的单词"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "选择当前文档的语言(_L)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "添加单词(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "更改(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "全部更改(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "更改为(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "检查单词(_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "全部忽略(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼错的单词:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "用户字典:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "建议(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "单词"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "检查当前文档的拼写。"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "选择您想使用的标记组"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "预览(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "可用的标记列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "缩写格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "缩写"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "以上"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "辅助字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "缩写"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "对齐字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "替代"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "锚"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "锚 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "小程序类文件代码"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "小程序类文件代码(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "数组"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "关联的新ch"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "作者信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "与轴相关的页眉"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景颜色"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "背景颜色(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "背景纹理平铺"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "背景纹理平铺(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "基 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "基本字体"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "基本字体(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "边框(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "边框颜色"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "单元格跨行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "居中(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "链接资源的字符编码"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "已选中(状态)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "已选中状态"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "更改的引用原因"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "类实现 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "类列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "清除文本流控制"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "代码内容类型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "选中链接的颜色"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "选中链接的颜色(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "跨列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "计算机代码段"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "目录大纲"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "内容类型"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "内容类型(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "坐标"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV 样式容器"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV 容器"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "更改日期和时间"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "声明标志"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "延期属性"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "定义描述"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "定义列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "定义条款"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "删除的文本"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "方向性"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "方向性(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "目录列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "文档基础"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "文档主体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "文档头"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "文档标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "文档类型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "元素 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "嵌入对象"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "强调"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "编码类型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "图形"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "字体名"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "字体族(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "For 标签"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "强制换行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "表单"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "表单动作处理器"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "表单控件组"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "表单域标签文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "表单输入"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "表单输入类型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "表单方式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "转发链接"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "框架"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "框架边框"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "边框渲染部件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "框架源"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "框架间距"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "框架目标"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "框架边框"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "框架集"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "框架集列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "框架集行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "框架间距"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "通用嵌入对象"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "通用元信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "通用 span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - 特殊字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - 标记"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML 根元素"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML 版本"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP 头名称"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "表头单元格 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "一级标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "二级标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "三级标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "四级标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "五级标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "六级标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "水平线"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "水平间距"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "水平间距(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N 双向文字覆盖"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "图像映射"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "图像映射区域"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "图像映射名称"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "图象源"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "内嵌框架"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "内嵌层"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "插入的文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "实例定义"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "斜体文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java 小程序"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java 小程序(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "语言代码"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "大文本样式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "链接颜色"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "链接颜色(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "列表项目"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "列出上传文件的 MIME 类型"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "列出可接受的字符集"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "字体的本地更改"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "长描述链接"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "长引用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "邮寄链接"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "边距像素高度"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "边距像素宽度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "文本框的最大长度"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "独立于媒体的链接"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "菜单列表"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "菜单列表(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "多行文本框"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "多列"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "多个"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "命名属性值"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "下一 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "无 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "无嵌入对象"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "无框架"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "无层"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "无换行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "不更改大小"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "无脚本"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "无阴影"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "无阴影(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "无换行"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "无换行(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "无间距空格"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "备忘"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "对象小程序文件"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "对象小程序文件(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "对象数据引用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "对齐字符的偏移"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload 事件"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "选项组"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "选择器"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "有序列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "输出介质"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "段落类"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "段落样式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "预格式化列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "预格式化文本"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "配置文件元信息字典"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "提示信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "只读文字和密码"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "减少间距"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "减少间距(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "保留链接"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "行列刻度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "示例程序输出,脚本"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "表头单元格覆盖的范围"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "脚本语言名称"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "脚本声明"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "可选项"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "选中"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "服务器端图像映射"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "短嵌入引用"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "单行提示"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "大小(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "小文本样式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "软换行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "以空格分隔的存档列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "间距符"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "单元格间距"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "单元格内间距"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "平方根"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "等候载入信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "起始序列号"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "起始序列号(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "删除线文字"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "删除线文字(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "删除线文字样式"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "删除线文字样式(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "强调"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "样式信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "上标"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "下标"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Tab 顺序位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "表体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "表格标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "表列组属性"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "表列属性"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "表格数据单元格"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "表脚"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "表头"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "表头元素"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "表格行"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "表格概览"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "目标 - Blank"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "目标 - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "目标 - Self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "目标 - Top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "电传或等宽文字样式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "文本颜色"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "文本颜色(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "用户输入的文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "以像素计的上边距"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "下划线文字样式"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "无序列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "使用图像映射"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "值解释"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "变量或程序参数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "单元格垂直对齐"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "垂直间距"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "垂直间距(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "已浏览的链接颜色"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - 标记"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "文献引用(cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "文献项目(item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "文献短引(shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "文献嵌套引用(thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "圆括号 ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "尖括号 <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "方括号 []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "大括号 {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "文件输入"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "余弦函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ 函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp 函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log 函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "sin 函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "α"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "β"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "ε"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "γ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "λ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "ρ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "τ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "零级标题(chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "零级标题(chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "一级标题(section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "一级标题(section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "二级标题(subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "二级标题(subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "三级标题(subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "三级标题(subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "四级标题(paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "标题附录"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "带标签的项目"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - 标记"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "列表描述"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "枚举列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "项目列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "数学(显示)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "数学(嵌入)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "积分因子"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "∫(显示)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "∫(嵌入)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "∑(显示)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "∑(嵌入)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "引用标签"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "引用 ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "≪ 符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "≤符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "≥符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "≫符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "∧符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "const 符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "d/dt 符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "d/dt 部分符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "d2/dt2 二阶导符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "†符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "---符号(长破折号)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "--符号(短破折号)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "≡符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "∞符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr ",符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr ".符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "_符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "__符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "≃符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "⋆符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "意大利斜体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "打字机字体"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "不可断文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "标记列表"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - 轴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - 元素"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - 函数"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - 标记"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "插入日期和时间(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "可用格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "配置插入日期/时间插件..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "插入日期/时间"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "插入日期和时间"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "使用选中的格式(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "使用自定义格式(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "配置日期/时间插件"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "在插入日期/时间时..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "备份文件扩展名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr "备份文件的扩展名或后缀。只有当“生成备份文件”选项选中时才有效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
#~ msgstr "gedit 是否启用突出显示匹配的括号。"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "字符编码"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "字符编码(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "无法获得备份文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件名</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>语言</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>单词</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "HTTP 头名称"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">2002/01/11 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">插入日期/时间时...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "缩进(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "取消缩进(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "取消缩进选中行"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "缩进行"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "缩进或取消缩进选中行。"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>当前行</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>字体</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>行号</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">配色方案</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>字体</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>页眉</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>语法高亮</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "打开位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "输入您想打开文件的位置(URI)(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:文件名或 URI 格式错误。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "打开位置(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "从指定的位置打开文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "编辑工具 <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
#~ msgstr "全新工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "命令(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "编辑工具 <i>make</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "插入用户名(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "在光标处插入用户名"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "在光标处插入用户名。"
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "用户名"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
#~ msgstr "以下以片断方式运行的 Python 代码不返回值"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "未知(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "默认"
|