xed/po/zh_CN.po

5154 lines
145 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sun Gl0n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 11:28+0800\n"
"Last-Translator: du baodao <centerpoint@139.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "编辑文本文件"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "Gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "激活插件"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "自动缩进"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自动检测的编码"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自动保存时间间隔"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "打印时文档主体所用字体"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "底部面板可见"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "生成备份文件"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "显示右边距"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑字体"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "启用搜索突出显示"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "启用语法突出显示"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "菜单中显示的编码"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "打印时页眉所用的字体"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "突出显示当前行"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "突出显示匹配的括号"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"如果该值(N)为0则在打印文档时不插入行号否则gedit 将每隔 N 行插入行号。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "打印时行号所用的字体"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "自动换行模式"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "列出 gedit 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获得给"
"定插件的“位置”。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "撤消操作的最多数量"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最大当前文件数"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr "gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。2.12.0 之后不再使用"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "打印页眉"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "打印行号"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "打印语法突出显示"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "打印时换行模式"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "恢复上一次的光标位置"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右边距位置"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "侧边栏可见"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "智能 Home End"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"gedit 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识"
"别的编码。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。使用“DISABLED”以总是移动到行的开始/"
"结尾“AFTER”以在第一次按下键时移动到行的开始/结尾并在第二次按下键时忽略空白"
"地移动到文本的开始/结尾“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/"
"结尾“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"指定打印时如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行“GTK_WRAP_WORD”代表"
"按单词换行而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意这些值是区分大小写的所"
"以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"指定编辑区域中如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换"
"行“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意"
"这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "设定用于代替制表符的空格数。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右边距的位置。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "状态栏可见"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "风格大纲"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"工具栏按钮的风格。可供选择的值包括“GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”代表使用系统默认风"
"格“GEDIT_TOOLBAR_ICONS”代表只显示图标“GEDIT_TOOLBAR_AND_TEXT”代表同时显示"
"图标和文字而“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注"
"意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "制表符长度"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "工具栏按钮风格"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "显示工具栏"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "撤消操作次数限制(不再使用)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用默认字体"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中"
"设置该时间间隔。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"gedit 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文"
"件的扩展名。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit 是否在编辑区域显示行号。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit 是否在编辑区域显示右边距。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "gedit 是否启用自动缩进。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit 是否启用语法突出显示。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "gedit 是否应该突出显示和选择的括号所匹配的括号。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "gedit 是否在打印文档时包含文档头。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit 是否要插入空格代替制表符。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "gedit 是否在打印文档时打印语法突出显示。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "在载入文件时 gedit 是否应恢复上次的光标位置。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字"
"体”选项中的字体名称将会替代系统字体。"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "可写入的 VFS 大纲"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[GB18030,GBK,GB2312,UTF-8]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[CURRENT,GB18030,GBK,GB2312,UTF-8,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "注销而不保存(_W)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "不保存而关闭(_W)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "保存已经被系统管理员禁用。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "对 %d 个文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "有未保存更改的文档(_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "选择您想要保存的文档(_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "字符编码"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用编码(_V)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "字符编码"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "菜单中显示的编码(_N)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系统等宽字体(_U)(%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "无法安装选中的配色方案。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "添加方案"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "添加方案(_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "配色方案文件"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit 首选项"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自动缩进"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "括号匹配"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "当前行"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "显示右边距(_M)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "编辑器字体(_F)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "启用自动换行(_W)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "文件保存"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "字体和颜色"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "突出显示当前行(_L)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "插入空格代替制表符(_S)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "行号"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "选择编辑器字体"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "制表位"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "文字折行"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "自动保存文件,每隔(_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "显示行号(_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "启用自动缩进(_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "右边距于列(_R)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "跳格宽度(_T)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "分钟(_M)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "匹配整个单词(_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "替换为(_W)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索(_B)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "搜索(_S)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序版本"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "编码"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "显示可使用的编码选项列表"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个最上层窗口"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个新文档"
#: ../gedit/gedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"
#: ../gedit/gedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s无效的编码。\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- 编辑文本文件"
#: ../gedit/gedit.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "正在载入文件“%s”..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "文件“%s”为只读。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "正在保存文件“%s”..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "另存为..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "正在还原文档“%s”..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit 是 MATE 桌面的小型文本编辑器"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
"Tom Mak <mhh@126.com>, 2001\n"
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sun Gl0n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
"Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到并替换了一处"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "“%s”未找到"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未保存文档 %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "可视希伯来语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "日耳曼语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自动检测"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "当前语系(%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
msgid "Add or Remove..."
msgstr "添加或删除..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "全部文本文件"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_H)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行尾(_I)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac 操作系统风格"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "显示帮助出错。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "找不到文件 %s。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit 无法处理 %s 位置。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit 无法处理此位置。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "文件的位置无法挂载。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s 是目录。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s 不是有效的位置"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s 不是普通文件。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "连接超时。请再试一次。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "文件太大。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "意外错误:%s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit 找不到文件。可能它已被删除。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "无法还原文件 %s。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_A)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
msgid "Edit Any_way"
msgstr "仍然编辑(_W)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
msgid "D_on't Edit"
msgstr "放弃编辑(_O)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit 无法检测字符编码。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "无法打开文件 %s。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "此文件(%s)已经在另外的 gedit 窗口中打开。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "gedit 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "仍然保存(_A)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
msgid "D_on't Save"
msgstr "不保存(_O)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit 无法在保存新文件时备份文件的旧副本。您可以忽略此警告,仍然进行保存,但"
"是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "gedit 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "gedit 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "无法保存文件 %s。"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "您是否想要重新载入文件?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "配置(_O)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "激活(_C)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "全部激活(_T)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "全部禁用(_D)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "激活插件(_P)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "关于插件(_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "配置插件(_O)"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "无法初始化首选项管理器。"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Gconf 项 %3$s 期望的类型是“%1$s”得到的类型是“`%2$s'”"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "第 %N 页共 %Q 页"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "正在准备..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "页眉和页脚(_A)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "页眉"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "打印行号(_M)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "打印页眉(_H)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "打印语法突出显示(_X)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "主体(_B)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行号(_L)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "每几行打印一次行号(_N)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "恢复为默认字体(_R)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "显示上一页"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "显示下一页"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "当前页面(Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "总计页数"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文档的总页数"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "显示多页"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "缩放至原大"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "缩放至适合整个页面"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "缩小页面"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "缩小页面"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "关闭预览(_C)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "要打印文档中页面的预览"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "不能自动检测编码"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "插入"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " 行 %d列 %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "有%d个有错的标签"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "无法创建目录“%s”g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "从 %2$s 还原 %1$s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "还原 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "从 %2$s 载入 %1$s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "载入 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "将 %s 保存到 %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "保存 %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "只读"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "打开文件 %s 出错"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "还原文件 %s 出错"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "保存文件 %s 出错"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "新建一个文档"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "打开一个文件"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "配置应用程序"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "打开 gedit 手册"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "关于本程序"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "退出全屏模式"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "用新文件名保存当前文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "恢复为已保存的文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "页面设置(_U)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "设置页面设置"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_W)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中的区域"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中的区域"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "选中整个文档"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "突出显示模式(_H)"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "搜索文字"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "正向搜索相同的文字"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "反向搜索相同的文字"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "替换(_R)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜索并替换文字"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除突出显示(_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "清除搜索匹配项的突出显示"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "跳到行(_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "跳转到指定的行"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "增量搜索(_I)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "增量搜索文字"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "全部保存(_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "保存所有已打开的文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "全部关闭(_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "关闭所有已打开的文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一个文档(_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "激活上一个文档"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "下一个文档(_N)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "激活下一个文档"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "移动到新窗口(_M)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "将当前文档移动到新窗口"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "退出程序"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "全屏编辑文本文件"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "底部面板(_B)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "请检查您的安装。"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "无法打开界面文件 %s。错误%s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s 上的 /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "只匹配整个单词(_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "您想要搜索的字符串"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "您想要将光标移动到的行"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "使用 %s 突出显示模式"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "禁用语法突出显示"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "打开最近用过的文件"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "打印(_P)..."
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "激活“%s”"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "跳格宽度"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "关于 Gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "更改大小写"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "更改选中文本的大小写。"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "更改大小写(_H)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全部大写(_U)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "将选中文本更改为大写"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全部小写(_L)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "将选中文本更改为小写"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "反转大小写(_I)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "反转选中文本的大小写"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "字首大写(_T)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "将选中的每个单词的第一个字母变成大写"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "检查新版本"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "检查更新"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "显示链接出错。"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "忽略版本(_I)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "有新版本的 Gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "点击下载按钮下载最新版本的 Gedit 或者忽略那个版本并等待新版本发行"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "在下一个版本发布前忽略的版本"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "文档统计"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字符数(不含空格)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字符数(含空格)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "选中范围"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "单词数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文档统计(_D)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "获取当前文档的统计信息"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "在文档位置中打开终端"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "在此打开终端"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "管理外部工具(_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "打开外部工具管理器"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "外部工具"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "外部工具"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell 输出"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "无法执行:%s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "运行工具:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "已退出"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "全部语言"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "全部语言"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "新建工具"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "此加速键已绑定到 %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "输入新加速键或按 Backspace 清除"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "输入新加速键"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "已停止。"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "全部文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "除无标题文档的全部文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "追加到当前文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "创建新文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "当前文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "选中区域"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "选中区域"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "当前单词"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "在下方面板中显示"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "外部工具管理器"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "在光标处插入"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "只对本地文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "只对远程文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "替换当前文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "替换选中区域"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "只对无标题文档"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "适用范围(_A)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "输入(_I)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "输出(_O)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "快捷键(_S)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "工具(_T)"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "构建"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "在文档目录中运行“make”"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "删除尾随空格"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "删除文件中无用的尾随空格"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "执行自定义命令并将其输出捕获至新文档"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "运行命令"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "从侧边栏轻松访问文件"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "文件浏览器面板"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "启用恢复远程位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "文件浏览器过滤方式"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "文件浏览器过滤模式"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "文件浏览器根目录"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"如果为 TRUE则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录如果文件浏览器没"
"有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以树视图打开"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "将位置设定为第一个文档"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "设定是否允许恢复远程位置。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的"
"根目录。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的"
"虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有none (不进行过滤)"
"hidden (过滤隐藏文件)binary (过滤二进制文件)和 hidden_and_binary (过滤隐藏"
"文件和二进制文件)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "将根设定为当前文档(_S)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "将根设定为当前文档的位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "在此打开终端(_O)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "在目前打开的目录中打开终端"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "创建新目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "创建新文件时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "重命名文件或目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "删除文件或目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "设定根目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "载入目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "文件"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Filter"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "删除选中的文件或文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选中文件"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Add new empty folder"
msgstr "添加新的空文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "New F_ile"
msgstr "新建文件(_I)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty file"
msgstr "添加新的空文件"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "重命名选中的文件或文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "_Previous Location"
msgstr "上一个位置(_P)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到浏览的上一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Next Location"
msgstr "下一个位置(_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到浏览的下一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Re_fresh View"
msgstr "刷新视图(_F)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Refresh the view"
msgstr "刷新视图"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "_View Folder"
msgstr "查看文件夹(_V)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
msgid "View folder in file manager"
msgstr "在文件管理器中查看文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Show _Hidden"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "显示隐藏的文件和文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Binary"
msgstr "显示二进制(_B)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show binary files"
msgstr "显示二进制文件"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
msgid "Previous location"
msgstr "上一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "转到上一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "转到上一个打开的位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
msgid "Next location"
msgstr "下一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
msgid "Go to next location"
msgstr "转到下一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
msgid "_Match Filename"
msgstr "匹配文件名(_M)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "无法打开介质:%s。"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "无法挂载卷:%s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的 modeline 支持。"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "模式行"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python 控制台"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "命令颜色(_O)"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "错误颜色(_E)"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "快速打开"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "快速打开"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "快速打开文档"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "快速打开文件"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "快速插入最常使用的文本片断"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "激活"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "创建新片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "删除选中的片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "导出选中片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "导入片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "快捷键(_H)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "此片断的快捷键已经激活"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "按下 tab 键后和片断一起激活的单字"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "片断管理器"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "拖放目标(_D)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "片断(_S)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab 触发器:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "管理片断(_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "管理片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "片断存档"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "添加新片断..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "还原选中的片断"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 "
"{ 或 [ 等等。"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "导入时发生了下列错误:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "导入成功完成"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "支持的全部存档"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip 压缩的存档"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 压缩的存档"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "单个片断文件"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "导出时发生了下列错误:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "导出成功完成"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片断?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "没有选中要导出的片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "导出片断"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "输入新快捷键或按 Backspace 清除"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "输入新快捷键"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "无法创建存档“%s”"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "目的目录“%s”不存在"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "目的目录“%s”不是有效的目录"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "文件“%s”不存在"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "存档“%s”无法解压缩"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "无法导入下列文件:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "文件“%s”不是有效的片断存档"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "排序(_O)..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "将当前文档或选中的文字排序"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "将文档或选中的文字排序。"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "删除重复内容(_E)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "排序开始于列(_T)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "您无法撤消排序操作"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "忽略大小写(_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "逆序排序(_R)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(没有建议的单词)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "更多(_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "全部忽略(_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "拼写建议(_S)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "检查拼写"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(正确的拼写)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "完成拼写检查"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知 (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "设置语言"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "拼写检查(_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "检查当前文档的拼写错误"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "设置语言(_L)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "设置当前文档的语言"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自动检查拼写(_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "自动检查当前文档的拼写"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "文档为空。"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "没有拼错的单词"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "选择当前文档的语言(_L)。"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "添加单词(_O)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "更改(_N)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "全部更改(_L)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "更改为(_T)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "检查单词(_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "全部忽略(_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼错的单词:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "用户字典:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "建议(_S)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "单词"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "检查当前文档的拼写。"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "选择您想使用的标记组"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "可用的标记列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "缩写格式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "以上"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "辅助字符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "缩写"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "对齐字符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "替代"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "锚"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "锚 URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "小程序类文件代码"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "小程序类文件代码(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "数组"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "关联的新ch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "作者信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "与轴相关的页眉"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "背景颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "背景纹理平铺"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "背景纹理平铺(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "基 URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "基本字体"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "基本字体(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "边框"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "边框(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "边框颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "单元格跨行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "居中"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "居中(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "链接资源的字符编码"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "已选中(状态)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "已选中状态"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "更改的引用原因"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "类实现 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "类列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "清除文本流控制"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "代码内容类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "选中链接的颜色"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "选中链接的颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "跨列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "计算机代码段"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "目录大纲"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "内容类型(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "坐标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV 样式容器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV 容器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "更改日期和时间"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "声明标志"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "延期属性"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "定义描述"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "定义列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "定义条款"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "删除的文本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "方向性"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "方向性(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "目录列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "文档基础"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "文档主体"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "文档头"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "文档标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "文档类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "元素 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "嵌入对象"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "强调"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "编码类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "图形"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "字体名"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "字体族(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "For 标签"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "强制换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "表单动作处理器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "表单控件组"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "表单域标签文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "表单输入"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "表单输入类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "表单方式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "转发链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "框架边框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "边框渲染部件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "框架源"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "框架间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "框架目标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "框架边框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "框架集"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "框架集列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "框架集行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "框架间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "通用嵌入对象"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "通用元信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "通用 span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - 特殊字符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - 标记"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML 根元素"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "HTML 版本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP 头名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "表头单元格 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "一级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "二级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "三级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "四级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "五级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "六级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平线"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "水平间距"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "水平间距(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N 双向文字覆盖"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "图像映射"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "图像映射区域"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "图像映射名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "图象源"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "内嵌框架"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "内嵌层"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "插入的文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "实例定义"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "斜体文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java 小程序"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java 小程序(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "大文本样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "层"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "链接颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "列表项目"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "列出上传文件的 MIME 类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "列出可接受的字符集"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "字体的本地更改"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "长描述链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "长引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "邮寄链接"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "边距像素高度"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "边距像素宽度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "字幕"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "文本框的最大长度"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "独立于媒体的链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "菜单列表"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "菜单列表(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "多行文本框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "多列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "命名属性值"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "下一 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "无 URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "无嵌入对象"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "无框架"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "无层"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "无换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "不更改大小"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "无脚本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "无阴影"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "无阴影(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "无换行"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "无换行(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "无间距空格"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "备忘"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "对象小程序文件"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "对象小程序文件(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "对象数据引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "对齐字符的偏移"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "选项组"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "选择器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "输出介质"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "段落类"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "段落样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "预格式化列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "预格式化文本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "配置文件元信息字典"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "提示信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "按钮"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "只读文字和密码"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "减少间距"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "减少间距(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "保留链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "根"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "行列刻度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "示例程序输出,脚本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "表头单元格覆盖的范围"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "脚本语言名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "脚本声明"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "滚动条"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "可选项"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "服务器端图像映射"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "短嵌入引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "单行提示"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "大小(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "小文本样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "软换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "以空格分隔的存档列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "间距符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "单元格间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "单元格内间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "平方根"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "等候载入信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "起始序列号"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "起始序列号(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "删除线文字"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "删除线文字(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "删除线文字样式"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "删除线文字样式(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "强调"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "样式信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "上标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "下标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab 顺序位置"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "表体"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "表格标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "表列组属性"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "表列属性"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "表格数据单元格"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "表脚"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "表头"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "表头元素"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "表格行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "表格概览"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "目标 - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "目标 - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "目标 - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "目标 - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "电传或等宽文字样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "文本颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "用户输入的文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "以像素计的上边距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "下划线文字样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "使用图像映射"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "值解释"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "变量或程序参数"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "单元格垂直对齐"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直间距"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "垂直间距(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "已浏览的链接颜色"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - 标记"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "文献引用(cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "文献项目(item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "文献短引(shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "文献嵌套引用(thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "圆括号 ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "尖括号 <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "方括号 []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "大括号 {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "文件输入"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "余弦函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "e^ 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "exp 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "log 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "log10 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "sin 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "α"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "β"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ε"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "γ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "λ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "ρ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "τ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "零级标题(chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "零级标题(chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "一级标题(section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "一级标题(section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "二级标题(subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "二级标题(subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "三级标题(subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "三级标题(subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "四级标题(paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "标题附录"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "带标签的项目"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - 标记"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "列表描述"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "枚举列表"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "项目列表"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "数学(显示)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "数学(嵌入)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "积分因子"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "∫(显示)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "∫(嵌入)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "∑(显示)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "∑(嵌入)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "引用标签"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "引用 ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "≪ 符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "≤符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "≥符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "≫符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "∧符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "const 符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "d/dt 符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "d/dt 部分符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "d2/dt2 二阶导符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "†符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "---符号(长破折号)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "--符号(短破折号)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "≡符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "∞符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ",符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ".符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "_符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "__符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "≃符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "⋆符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "粗体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "意大利斜体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "斜体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "打字机字体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "不可断文字"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "标记列表"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - 轴"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - 元素"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - 函数"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - 标记"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "插入日期和时间(_S)..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "可用格式"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "配置插入日期/时间插件..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/时间"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期和时间"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用选中的格式(_S)"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自定义格式(_U)"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "配置日期/时间插件"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "在插入日期/时间时..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "备份文件扩展名"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr "备份文件的扩展名或后缀。只有当“生成备份文件”选项选中时才有效。"
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "gedit 是否启用突出显示匹配的括号。"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "字符编码"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "字符编码(_A)"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "无法获得备份文件名"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件名</span>"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>语言</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>单词</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HTTP 头名称"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">2002/01/11 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">插入日期/时间时...</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "缩进(_I)"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "取消缩进(_N)"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "取消缩进选中行"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "缩进行"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "缩进或取消缩进选中行。"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>当前行</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>字体</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>行号</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">配色方案</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>字体</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>页眉</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>语法高亮</b>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "打开位置"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "输入您想打开文件的位置(URI)(_L)"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s文件名或 URI 格式错误。\n"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "打开位置(_L)..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "从指定的位置打开文件"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "编辑工具 <i>%s</i>"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "全新工具"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "命令(_M)"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "编辑工具 <i>make</i>"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "插入用户名(_M)"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "在光标处插入用户名"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "在光标处插入用户名。"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "以下以片断方式运行的 Python 代码不返回值"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "未知(%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "默认"