xed/po/he.po

4552 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Hebrew "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-25 09:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18111)\n"
"Language: he\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Use Default Font"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor Font"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Style Scheme"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Create Backup Copies"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Autosave"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Autosave Interval"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Writable VFS schemes"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximum Number of Undo Actions"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Line Wrapping Mode"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab Size"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insert spaces"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatic indent"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Display Line Numbers"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Highlight Current Line"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Highlight Matching Bracket"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Display Right Margin"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Right Margin Position"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifies the position of the right margin."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restore Previous Cursor Position"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Enable Search Highlighting"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Enable Syntax Highlighting"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Toolbar is Visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Toolbar Buttons Style"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Status Bar is Visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Side Pane is Visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Bottom Panel is Visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximum Recent Files"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Print Syntax Highlighting"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Print Header"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Printing Line Wrapping Mode"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Print Line Numbers"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Body Font for Printing"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Header Font for Printing"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Line Number Font for Printing"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatically Detected Encodings"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Encodings shown in menu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "History for \"search for\" entries"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "List of entries in \"search for\" textbox."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "History for \"replace with\" entries"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "List of entries in \"replace with\" textbox."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
msgstr "Active plugins"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "עריכת קובצי טקסט"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "יציאה _ללא שמירה"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ביטול יציאה"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Close _without Saving"
msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך ״%s״ לפני הסגירה?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "יש מסמך עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
msgstr[1] ""
"יש %d מסמכים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "קידוד תווים"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "קידוד תווים"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "קידודים _זמינים:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "יש ל_השתמש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "לא ניתן להתקין את סכימת הצבעים שנבחרה."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "הוספת סכימה"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "ה_וספת סכימה"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "קובצי סכימת צבעים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להסיר את סכימת הצבעים \"%s\"."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "גלישת טקסט"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "אפשור _גלישת טקסט"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "מספרי שורות"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_הצגת מספרי שורות"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "שורה נוכחית"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "שוליים ימניים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "הצגת השול ה_ימני"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "התאמת סוגריים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "עצירות טאב"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_רוחב טאב:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "הזחה אוטומטית"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "שמירת קובץ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "שמירה _אוטומטית בכול"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_דקות"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_גופן העורך: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "בחירת גופן לעורך"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "סכימת צבעים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_הוספה..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "גופן וצבעים"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפה ב_כול"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "החלפת הכול"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_חיפוש אחר: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "החלפה _עם: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "הת_אמת רישיות"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _אחורה"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_גלישה מסביב"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Show the application's version"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Display list of possible values for the encoding option"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: invalid encoding.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edit text files"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "נטען הקובץ '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "נטען קובץ אחד…"
msgstr[1] "נטענים %d קבצים…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "פתיחת קבצים"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "הקובץ \"%s\" הנו לקריאה בלבד."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "נשמר קובץ '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "שמירה בשם…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "המסמך '%s' משוחזר…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך '%s'?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשנייה האחרונה יאבדו."
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה והשנייה האחרונות יאבדו."
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה ובדקה האחרונות יאבדו."
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."
msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_שחזור"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף"
msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו"
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" לא נמצא"
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "מסמך שלא נשמר %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
msgid "Read-Only"
msgstr "(קריאה בלבד)"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופה"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופה"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית ויזואלית"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "מיקום נוכחי (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "הוספה או הסרה..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "כל קובצי הטקסט"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "קידוד _תווים:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_סיום שורה:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS קלסי"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
msgid "_Retry"
msgstr "_ניסיון חוזר"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "לא ניתן לעגון את מיקום הקובץ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s הוא תיקייה"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s אינו מיקום תקין."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "המארח %s לא נמצא. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s אינו קובץ רגיל."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
msgid "The file is too big."
msgstr "הקובץ גדול מידי."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "קידוד ה_תווים:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_עריכה בכל זאת"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_אין לערוך"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת "
"מגבלה זו."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"בקובץ שפתחת ישנן בעיות קידוד מסוימות. אם עריכת קובץ זה תימשך יתכן שהקובץ "
"יהפוך לחסר תועלת."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_שמירה בכל זאת"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
msgid "D_on't Save"
msgstr "_אין לשמור"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "הקובץ %s שונה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"אם תתבצע עבורו שמירה, כל השינויים החיצוניים עלולים ללכת לאיבוד. האם לשמור "
"בכל זאת?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בזמן שמירת %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בזמן שמירת %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s אינו מיקום תקין. נא לוודא שהוקלד מיקום נכון ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון "
"ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות "
"שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון "
"ולנסות שוב."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש "
"בשם קצר יותר."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"לדיסק שעליו אתה מנסה לשמור את הקובץ יש הגבלה בגדלי הקבצים. נא לנסות לשמור "
"קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לדיסק שאין לו הגבלה זו."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "הקובץ \"%s\" השתנה בכונן."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "האם ברצונך להתעלם מהשינויים שלך ולטעון מחדש את הקובץ?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "האם ברצונך לטעון את הקובץ מחדש?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
msgid "_Reload"
msgstr "_טעינה מחדש"
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../xed/xed-panel.c:439
msgid "Hide panel"
msgstr "הסתרת הלוח"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
msgid "C_onfigure"
msgstr "ה_גדרה"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "הפעל_ה"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "הפעלת ה_כול"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "כיבוי ה_כול"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "תוספים _פעילים:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
msgid "_About Plugin"
msgstr "על _אודות התוספים"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "ה_גדרת תוסף"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "קובץ: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "עמוד %N מתוך %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:817
msgid "Preparing..."
msgstr "בהכנה..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "הדגשת תחביר"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "הדפסת מס_פרי שורות"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_מספר בכול"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "שורות"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "כותרת העמוד"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "הדפסת _כותרות העמוד"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_גוף:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "מספרי _שורות:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל"
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
msgid "Show the previous page"
msgstr "הצגת העמוד הקודם"
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "הצגת העמוד הבא"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "מתוך"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "סה\"כ דפים"
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "סך כל הדפים במסמך"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "הצגת מספר עמודים"
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "תקריב 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו"
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
msgid "Zoom the page in"
msgstr "התקרבות לעמוד"
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
msgid "Zoom the page out"
msgstr "התרחקות מהעמוד"
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
msgid "_Close Preview"
msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה"
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
msgid "Close print preview"
msgstr "סגירת התצוגה המקדימה"
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " שורה %d, עמודה %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות"
msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s': ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s משוחזר מ־%s"
#: ../xed/xed-tab.c:671
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s משוחזר"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s נטען מ־%s"
#: ../xed/xed-tab.c:694
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s נטען"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s נשמר אל %s"
#: ../xed/xed-tab.c:784
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "שומר %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1659
msgid "RO"
msgstr "ק\"ב"
#: ../xed/xed-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1716
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1737
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1744
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../xed/xed-tab.c:1745
msgid "MIME Type:"
msgstr "סוג MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1746
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "סגירת המסמך"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_מסמכים"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "יצירת מסמך חדש"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
msgid "Open a file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "הגדרת היישום"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "על אודות יישום זה"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם אחר"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "חזרה לגרסה השמורה של הקובץ"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "תצוגה _מקדימה"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפסה..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפסת הדף הנוכחי"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבקה מהלוח"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "בחירת כל המסמך"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "מצב ה_דגשה"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "חיפוש טקסט"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "חיפוש קדימה אחר אותו הטקסט"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "חיפוש אחורה אחר אותו הטקסט"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "הח_לפה..."
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "חיפוש והחלפת מחרוזת"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ניקוי הה_דגשה"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ניקוי הדגשות של תוצאות חיפוש"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "מעבר _לשורה..."
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "מעבר לשורה מסוימת"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "חיפוש מ_תווסף..."
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הוספה"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_שמירת הכול"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_סגירת הכל"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "ה_מסמך הקודם"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "הפעלת המסמך הקודם"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "המסמך ה_בא"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "הפעלת המסמך הבא"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ה_עברה לחלון חדש"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "יציאה מהתכנית"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_חלונית צד"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "חלונית _תחתונה"
#: ../xed/xed-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי"
#: ../xed/xed-utils.c:1100
msgid "Please check your installation."
msgstr "נא לבדוק את ההתקנה שלך."
#: ../xed/xed-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1197
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1357
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ תחת %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1257
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_גלישה מסביב"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1267
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1277
msgid "_Match Case"
msgstr "הת_אמת רישיות"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1287
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xed/xed-view.c:1401
msgid "String you want to search for"
msgstr "המחרוזת שברצונך לחפש"
#: ../xed/xed-view.c:1410
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "השורה אליה להעביר את הסמן"
#: ../xed/xed-window.c:936
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "שימוש במצב הדגשה %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
msgid "Plain Text"
msgstr "טקסט פשוט"
#: ../xed/xed-window.c:994
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "_ביטול הדגשת תחביר"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1280
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "פתיחת '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1385
msgid "Open a recently used file"
msgstr "פתיחת קובץ שהיה בשימוש לאחרונה"
#: ../xed/xed-window.c:1391
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../xed/xed-window.c:1449
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../xed/xed-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1610
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "הפעלת '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1863
msgid "Use Spaces"
msgstr "שימוש ברווחים"
#: ../xed/xed-window.c:1934
msgid "Tab Width"
msgstr "רוחב טאב"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "מבצע החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך של הטקסט הנבחר."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_שינוי גודל האותיות"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "הכול לאותיות _רישיות"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות רישיות"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "הכול לאותיות _קטנות"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות קטנות"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_החלפה בין אותיות רישיות וקטנות"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_אות רישית בראש מילה"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת המסמך"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"תוסף סטטיסטיקות המסמך מנתח את המסמך הנוכחי וקובע את מספר המילים, השורות, "
"התווים והתווים שאינם רווחים במסמך ומציג את התוצאה."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_עדכון"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "שם הקובץ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "בתים"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "תווים (ללא רווחים)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "תווים (כולל רווחים)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "מילים"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "שורות"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "חלונית סייר הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Set Location to First Document"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "File Browser Filter Mode"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "File Browser Filter Pattern"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Open With Tree View"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "File Browser Root Directory"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "File Browser Virtual Root Directory"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Enable Restore of Remote Locations"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "פתיחת _מסוף כאן"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "דפדפן קבצים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר לאשפה\n"
"האם למחוק לצמיתות?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ ״%s״ לאשפה."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "האם למחוק את ״%s״ לצמיתות?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך "
"כדי שהקובץ יופיע"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "קובץ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי "
"הקובץ יופיע"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "תיקייה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך "
"שהתיקייה תופיע"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "_Filter"
msgstr "_מסנן"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_Move to Trash"
msgstr "העברה ל_אשפה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Open selected file"
msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
msgid "_New Folder"
msgstr "_תיקייה חדשה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
msgid "Add new empty folder"
msgstr "הוספת תיקייה ריקה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "New F_ile"
msgstr "_קובץ חדש"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Add new empty file"
msgstr "הוספת קובץ ריק"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Rename"
msgstr "ה_חלפת שם"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
msgid "_Previous Location"
msgstr "המיקום ה_קודם"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
msgid "_Next Location"
msgstr "המיקום ה_בא"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ר_ענון התצוגה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
msgid "Refresh the view"
msgstr "רענון התצוגה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
msgid "_View Folder"
msgstr "_הצגת תיקיה"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
msgid "View folder in file manager"
msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "Show _Hidden"
msgstr "הצגת _נסתרים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
msgid "Show _Binary"
msgstr "הצגה _בינרית"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
msgid "Show binary files"
msgstr "הצגת קבצים בינריים"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
msgid "Previous location"
msgstr "המיקום הקודם"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
msgid "Go to previous location"
msgstr "מעבר למיקום הקודם"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
msgid "Next location"
msgstr "המיקום הבא"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr "מעבר למיקום הבא"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
msgid "_Match Filename"
msgstr "הת_אמת שם קובץ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "מצבי שורה"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_מיון..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_מיון"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "סדר יור_ד"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "הסרת _כפולים"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "הת_עלמות מרישיות"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "התחלה ב_עמודה:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(אין מילים מוצעות)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_עוד..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "התע_למות מהכול"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_הוספה"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ה_צעות איות..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "בדיקת איות"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "הצעות"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(איות נכון)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "בדיקת האיות הסתיימה"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא ידוע (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "הגדרת שפה"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_בדיקת איות..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "הגדרת _שפה..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "הגדרת השפה של המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "בדוק איות _אוטומטית"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "המסמך ריק."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "אין מילים שגויות"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "בדיקת איות"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "מילה שגויה:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "מילים"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "שינוי _ל־:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_בדיקת מילה"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ה_צעות:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "ה_תעלמות"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_שינוי"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "התעלמות מה_כול"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "שינוי ה_כול"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "מילון משתמש:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "הוספת _מילה"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "בודק איות"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
msgid "_Preview"
msgstr "תצוגה _מקדימה"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "רשימת התגיות הזמינות"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — תגיות"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Accessibility key character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Align"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Alignment character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Associated information"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Author info"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axis related headers"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Background color (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Background texture tile (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Character encoding of linked resource"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Checked state"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Code content type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color of selected links (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Column span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Computer code fragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Content type (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date and time of change"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definition description"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Deleted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Directionality"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionality (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Document base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Document body"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Document head"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Document title"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Form action handler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Form field label text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Form input type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Form method"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Frame source"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Frame target"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Frame border"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset rows"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Frame spacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generic embedded object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generic metainformation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Header cell IDs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Heading 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Heading 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Heading 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Heading 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Heading 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Heading 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Height"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontal rule"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontal space (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP header name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Image map area"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Image map name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Inserted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Italic text"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Language code"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Large text style"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Link color (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "List item"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "List of MIME types for file upload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "List of supported character sets"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Local change to font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Long description link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Long quotation"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximum length of text field"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Output media"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line text field"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Named property value"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "No frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "No resize"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "No script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "No URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "No word wrap (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object applet file (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Option group"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Option selector"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordered list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraph style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Push button"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduced spacing (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Reverse link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rows"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sample program output, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Script language name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Script statments"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Selectable option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Selected"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Shape"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Small text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Space-separated archive list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spacing between cells"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spacing within cells"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Standby load message"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Strike-through text style (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Strike-through text (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Strong emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Style info"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Table body"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Table caption"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Table column group properties"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Table column properties"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Table data cell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Table footer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Table header cell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Table header"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Table row"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Table summary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target — Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target — Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Target — Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Target — Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Text color (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text entered by user"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Underlined text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Width"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — תגיות"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Above"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Background color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Background texture tile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Border color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Border"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color of selected links"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Content scheme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Embedded object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font face"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontal space"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Image source"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Link color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Mail link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menu list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "No embedded objects"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "No layers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "No line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "No shade"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "No word wrap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Size"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Square root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Strike-through text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Strike-through text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab order position"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Text color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Top margin in pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertical space"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Visited link color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — תווים מיוחדים"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex — תגיות"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Brackets <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "List description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Footnote"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "רשימת תגיות"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "מספק שיטה להוסיף מחרוזות/תגיות לתוך מסמך בקלות ללא צורך בהקלדתם."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — רכיבים"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — פונקציות"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — צירים"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — תגיות"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompt type"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Selected format"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Custom format"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "הו_ספת תאריך ושעה..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "מבנים זמינים"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "תצורת תוסף הוספת תאריך/שעה..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "הוספת תאריך/שעה"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "הוספת תאריך ושעה"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "הו_ספה"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "שימוש ב_מבנה הנבחר"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "שימוש במבנה _מותאם"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "תצורת התוסף תאריך/שעה"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "בעת הוספת תאריך/שעה..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "הצגת _שאלה על המבנה"