4980 lines
160 KiB
Plaintext
4980 lines
160 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Употребувај стандарден фонт"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на текстот наместо фонтот специфичен за xed. Ако оваа опција се исклучи, фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо системскиот фонт."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Фонт уредувач"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Шема за стил"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Создај сигурносни копии"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "Дали xed треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата \"Екстензија на сигурносната копија\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Запишливи VFS шеми"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "Листа на VFS шеми кои xed поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема може да се пишува по стандард."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Максимална бројка на дејства кои што xed може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим на пренос на линија"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Големина на Tab"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab знакот."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Внеси места"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Дали xed треба да вметнува празни места наместо табови."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројки во линија"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Дали xed треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за уредување."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Осветли ја тековната линија"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Дали xed треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Прикажи ја десната маргина"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Дали xed треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Позиција на десната маргина"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Паметни Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END.Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Дали xed треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога датотеката е вчитана."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Дали xed треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од пребаруванит текст."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Дали xed треба да овозможи синтаксно осветлување."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Статусната лента е видлива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Страничната лента е видлива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Долната лента е видлива"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Печати го синтаксното осветлување"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Дали xed треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Печати заглавје"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Дали xed треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на документите."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните знаци."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Печати броеви на страниците"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при печатење на документот. "
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за печатење"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Енкодирања прикажани во менито"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Активни додатоци"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. Погледнете ја датотеката за приклучоци на „xed“ за да дојдете до локацијата на одреден додаток."
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уредувач за текст"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Уредувај текстуални датотеки"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "xed Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Откажи oдјава"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Енкодинг"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Д_остапни кодирања:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Додај шема"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Д_додај шема"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Датотеки со шеми за боја"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "xed Preferences"
|
||
msgstr "xed преференции"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Преференции"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Овозможи подредување на текстот"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Прикажи броеви на редот"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Осветли ја тековната _линија"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Прикажи ја десната _маргина"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Десната маргина кај колоната:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Ширина на Tab:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Вметни _празни места наместо табови"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_минути"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уредувач"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Фонт на уредувачот: "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Фонтови и бои"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приклучоци"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронајди"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени ги _сите"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени ги сите"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Замени _со:"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Разликувај мали-големи"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Барај само _цели зборови"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Пребарување _наназад"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Обиколи околу"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките од командната линија"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Создај нов документ во постоечкиот xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xed/xed.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Уреди текстуални датотеки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nИзвршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Отвори датотеки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Зачувај како"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Го враќам документот '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш изгубени."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш изгубени."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
|
||
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "xed е мал и едноставен уредувач за текст за MATE десктопот"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\nЈован Наумовски - jovan@lugola.net\nИвица Мицев - icko@elfasko.org.mk\nАлександар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\nhttp://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Незачуван документ %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно европски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Јужно Европски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтички"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириличен"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Хебрејски визуелен"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Нордиски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Романски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ерменски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традиционален кинески"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилица/Руски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапонски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упростен кинески"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузиски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Хебрејски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилица/Украински"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Моментално локале (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Сите текстуални датотеки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_обиди се повторно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed не може да управува со локациите %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "„xed“ не може да се справи со оваа локација."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s е директориум."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s е невалидна локација."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите поставувања за прокси и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s не е регуларна датотека."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Датотеката е преголема."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез овој лимит."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на xed."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "xed отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја уредите и покрај тоа?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Сепак з_ачувај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Н_е зачувувај"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xed може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xed не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор на дискот и обидете се повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате датотеката?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Превчитај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Скриј лента"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Овозможено"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "К_онфигурирај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "А_ктивирај ги сите"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Деактивирај ги сите"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_За додатокот"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "К_онфигурирај го додатокот"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страна %N од %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Припремам..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Печати број на л_инии"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Нумерирај ја секоја"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "линии"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Тело:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Броеви на _ред:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "За_главија и подножја:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Прикажи ја претходната страница"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Прикажи ја следната страница"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Вкупно страници"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Вкупен број на страници во документот"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Прикажи повеќе страници"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Зум 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Зумирај кон цела страница"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Зумирај кон страницата"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Затвори преглед"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Затвори преглед"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страна %d од %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред печатење"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Враќам %s од %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Враќам %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Вчитувам %s од %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Вчитувам %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Зачувувам %s во %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Зачувувам %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME тип:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Енкодинг:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Барај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алатки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Креирај нов документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Пр_еференци"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржини"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Отвори го упатството за xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "За оваа апликација"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Зачувај како..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Поста_вки на страница"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед пред печатење"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печати..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Печати ја тековната страница"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Врати ја последната акција"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Повтори ја незавршената акција"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Отсечи го избраното"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Копирај го избраното"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни во клипборд"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Избриши го избраниот текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избери _сé"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Избери го целиот документ"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Осветлен режим"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пронајди..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Барај текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Најди сле_дно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Најди пр_етходно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Барај го истиот текст наназад"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замени..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Барај и замени текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Исчисти обоено"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Оди на _линија..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Оди на одредена линија"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Инкрементално пребарување..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Инкрементално барање на текст"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Зачувај ги сите"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Затвори се"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Претходен документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Активирај го претходниот документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Следен документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Активирај го следниот документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Премести во нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори ја тековната датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Излез од програмата"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Статусна лента"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Странична _лента"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Долна површина"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Обиколи околу"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Барај само _цели зборови"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Совпаѓање"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Израз за кој пребарувате"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отвори '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Активирај „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1958
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2029
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3893
|
||
msgid "About xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Замени големина"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "П_ромени големина"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Сите _големи"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Сите _мали"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Замени големина"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Титула"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистики на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и знаци и го прикажува резултатот."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Надградба"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "бајти"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знаци (без празни места)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знаци (со празни места)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Зборови"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Линии"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Статистики на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Отвори терминал овде"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Надворешни алатки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Излезни податоци од школка"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Извршувам алатка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Завршено."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Излезено"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Нова алатка"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Напиши нов акцелератор"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Стопирано"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Тековен документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Сите документи"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Тековна селекција"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Тековна линија"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Тековен збор"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Прикажи во површината на дното"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Креирај нов документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Пристапи кон тековниот документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Замени тековен документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Замени тековна селекција"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Внеси ја курсор позицијата"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Сите документи освен незачувани"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Само далечински датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Само незачувани документи"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Менаџер за надворешни алатки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Алатки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Уреди:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Апликабилност:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Излез"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Влез"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Зачувај"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "Копче _кратенка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изгради"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Отстрани ги местата за следење"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Изврши команда"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој филтер работи над filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Отвори со преглед на дрво"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот главен директориум."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Отвори терминал овде"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Пребарувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Се случи грешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\nсакате да ја избришете веднаш?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директориум"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите директориумот видлив"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтер"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори ја горната папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Додај нова празна папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Нова д_атотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Додај нова празна датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименувај"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_претходна локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Оди до претходната локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Следна локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Оди на следната локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Ос_вежи го прегледот"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Освежи го прегледот"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Прегледај папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Претходна локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Оди до претходната локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Оди до претходно отворената локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Следна локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Оди на следната локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Линии"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за xed."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python Конзола"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Менаџер за Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Snippets:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Креирај нов сниплет"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Увези сниплети"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Извези ги избраните сниплети"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Таб тригер:"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Копче к_ратенка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Испушти ги метите:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Менаџирај _Snippets..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Менаџирај snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Ахрива со snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Додај нов snippet..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобално"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Врати го избраниот сниплет"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Сите поддржани архиви"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архива компресирана со gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Сама датотека со сниплети"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето извезување?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Извези сниплети"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Напишете нова кратенка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "П_одреди..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подреди"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Подредува документ или избран текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Подреди"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Повратен редослед"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "О_тстрани ги дупликатите"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Игнорирај голема/мала буква"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "П_очни кај колоната:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(нема предложени зборови)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Повеќе..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Игнорирај сѐ"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Правописни сугестии..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Провери го правописот"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Предлози"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(исправи правопис)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Проверката за правопис е завршена"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Постави јазик"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Јазици"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Постави _јазик"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Авто-проверка на правопис"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Документот е празен."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Нема печатни грешки"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверка на правописот"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Погрешно напишан збор:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Смени _во:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Провери _збор"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Предлози:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорирај"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "За_мени"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Игнорирај _сѐ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Замени с_ѐ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Кориснички речник:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Додај з_бор"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Јазик:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка на правопис"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Достапни листи со ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Скратена форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скратеница"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Знак на копче за достапност"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Акроним"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Подреди"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Знак за подредување"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Адреса на котва"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Котва"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Поврзана информација"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Информации за авторот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Заглавија поврзани со оската"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја на позадина (застарено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Основен фонт (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Основна адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Задебелено"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Рамка (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Центар (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Обележана состојба"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Наведи причина за промена"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID на класна имплементација"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Листа со класи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Тип на содржина на код"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Растојание меѓу колоните"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Парче компјутерски код"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Тип на содржина (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координати"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Дата и време на измена"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Објави знаме"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Атрибут на разлика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Листа на дефиниции"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Поим за дефинирање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Избришан текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Насочување"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Насочување (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV контејнер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV Style контејнер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Основа на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Тело на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Глава на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID на елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Наслов на документот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тип на документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Нагласок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Тип на енкодирање"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Фонт (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "За ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Присилен прекин на линија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Контролна група на формулари"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Термин на дефиниција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Врста на внес на формулар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Внес на формулар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Метод формулар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Формулар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Повратна врска"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Исцртани делови на рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Извор на рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Мета на рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Колони на фрејмсет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Редови на фрејмсет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Фрејмсет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Стандарден вграден објект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Генерички метаподатоци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Стандардно растојание"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Заглавје 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Заглавје·2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Заглавје 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Заглавје 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Заглавје 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Заглавје 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Хоризонтално правило"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML root елемент"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP име на заглавје"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Област на мапата на сликата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Мапа на слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Внатрешна рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Внесен текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Дефиниција за пример"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Закосен текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java аплет (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код на јазик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стил со голем текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја на врската (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Листа со предмети"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Листа на поддржани знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Локална промена на фонтот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Врска на подолг опис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Долг цитат"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Висина на маргините во пиксели"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Максимална должина на поле со текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Медиа излез"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Независна врска"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Мени листа (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Повеќе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Именувана вредност на својство"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без рамки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Без промена на големина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Без скрипта"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Без сенка (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Нема адреса"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Референца за објектни податоци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Пренос за порамнување на знак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload настан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Група со опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Избор на опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Подредена листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Класа на параграф"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Стил на параграф"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Преформатиран текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Речник за метаинфо профил"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Копче"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Лозинка и текст само за читање"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Намален проред (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Повратна врска"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Постави јазик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Лента за движење"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Изборна опција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Избрани"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Краток внатрешен цитат"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Големина (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Стил со мал текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Простор помеѓу ќелии"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Празни места во табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Растојание"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Почетен број (застарено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Прешкртано (застарено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Прешкртано (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Силен нагласок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Информации за стил"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Подскрипта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Тело на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Наслов на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Својства на групата колони на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Својства на колоните на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Келија со податоци на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Подножје на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Заглавје на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Ред од табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Преглед на табелата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Мета - Празно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Цел - Родител"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Цел - Сам себе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Мета - Врв"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја на текст (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Текст внесен од корисникот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Титула"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Подвлечено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Неподредена листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Користи слика на мапа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Интерпретација на вредност"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Променлива или аргумент за програма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Вертикален простор (застарено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Етикети"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код од аплет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Построи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Текстура на позадина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Основен фонт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Боја на рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Обележано (состојба)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Боја на избраните врски"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Шема на содржина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип на содржина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Насока"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Листа на директориуми"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML верзија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Вграден објект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Фигура"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Раб на рамка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Места помеѓу фрејмови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заглавје"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Хоризонтален простор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Извор на слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Внатрешен слој"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Јава аплет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Боја на врската"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Листање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Врска на пошта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Листа на мени"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Повеќе колони"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Следно ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Без вградени објекти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Без слоеви"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Без разделување на редовите"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Без сенка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Без завиткување на зборови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Белешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Отвори аплет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Преформатиран листинг"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Дијалог порака"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Намален проред"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Појавување на една линија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Меко прекршување на линија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Празен простор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратен корен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Почетен број"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Прешкртано"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Прешкртано"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Позиција на јазичињата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја на текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Вертикален простор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Боја на посетените врски"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Специјални знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Непрекинат празен простор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Етикети"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Библиографија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Библиографија (предмет)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Библиографија (библиографијата)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Загради ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Загради []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Загради {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Загради <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Увоз на датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функција e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функција exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функција log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функција log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функција sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Грчка алфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Грчка бета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Грчки епсилон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Грчка гама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Грчка ламбда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Грчко ро"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Грчко тау"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Заглавие 1 (дел)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Опис на листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Oдредување на листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Предметизација на листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Предмет со натпис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Математика (приказ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Математика (внатрешно)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Математички симбол фракција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Математички симбол (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Математички симбол сума (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Ознака за референца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Референца ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Симбол <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Симбол <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Симбол >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Симбол >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Симбол „и“"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Симбол const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Симбол dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Симбол d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Симбол equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Симбол „бесконечност“"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Симбол mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Симбол mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Симбол mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Симбол mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Симбол simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Симбол star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Тајпфејс задебелено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Тајпфејс тип"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Тајпфејс закосено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Неразделлив текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Фуснота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Таг листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Оски"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "предок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "предок-или-само"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "атрибут"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "дете"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "потомок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "потомок-или-само"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "следи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "следи-ист родител"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "претходи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "претходи-ист родител"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "само"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Етикети"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "В_неси датум и време..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Достапни формати"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Внеси Датум/Време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Внеси датум и време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Внеси"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Користи го _избраниот формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Користи сопствен формат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Прашај за формат"
|