xed/po/ru.po

4997 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт редактора»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Стильевые схемы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создавать резервные копии"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал автосохранения\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал автосохранения"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" включён."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Список схем VFS поддерживаемых xedit в режиме записи. Схема \"file\" поддерживает запись по умолчанию."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальное количество действий Undo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" означает неограниченное количество действий."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном виде."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табуляции"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа табуляции."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматический отступ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr "Должен ли xedit автоматически расставлять отступы."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Отображать номера строк"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Подчёркивать текущую строку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Отображать правую границу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положение правой границы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Указывает положение правой границы."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Умные Home и End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", курсор всегда перемещается в начало или конец текста."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Должен ли xedit восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки файла."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включить подсветку поиска"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Должен ли xedit подсвечивать все найденные при поиске совпадения."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стиль кнопок панели инструментов"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном виде."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Видимость строки состояния"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Боковая панель видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижняя панель видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальное число последних файлов"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в подменю \"Открыть последние файлы\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк при печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатать номера строк"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основной шрифт для печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только распознаваемые кодировки."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "История записей в \"найти\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "История записей в \"заменить на\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Список записей в текстовом поле \"заменить на\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Активные модули"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл .xedit-plugin для получения \"адреса\" данного модуля."
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr "Xedit"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстовых файлов"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор xedit"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Выйти _без сохранения"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно утрачены. "
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием? "
msgstr[1] "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
msgstr[2] "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодировки символов"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодировки символов"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавить схему"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "До_бавить схему"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы цветовых схем"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
msgstr "Параметры xedit"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Включить режим _переноса текста"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Поазывать номера строк"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Отображать правую _границу"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равая граница у столбца:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Соответствие скобок"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табуляции"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляции:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматический отступ"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Включить автоматический отступ"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Сохранение файлов"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_минут"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберите цвет редактора"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "Доб_авить..."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_е"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "На_йти: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "З_аменить на:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \\n)"
#: ../xedit/xedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию приложения"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, перечисленных в командной строке"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"
#: ../xedit/xedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре xedit"
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
#: ../xedit/xedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../xedit/xedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неверная кодировка.\n"
#. Setup command line options
#: ../xedit/xedit.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- редактирование текстовых файлов"
#: ../xedit/xedit.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nЗапустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загружается файл «%s»..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загружается %d файл..."
msgstr[1] "Загружается %d файла..."
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл «%s» только для чтения."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно утрачены."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "Восстаовить"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xedit - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@hotbox.ru>\nВалек Филлипов <frob@df.ru>\nСергей Панов <sipan@mit.edu>\nДмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\nАндрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>\nМаксим Попов <ravemax@hotbox.ru>"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Текст «%s» не найден"
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несохранённый документ %d"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллическая"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуальный иврит"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллическая (Россия)"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллическая (Украина)"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Определённая автоматически"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущая локаль (%s)"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавить или удалить..."
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Конец строки:"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Классическая Mac OS"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xedit/xedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торить"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "xedit не поддерживает адреса %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "xedit не может обработать этот адрес."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его файловую систему."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» не является верным адресом."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s это не обычный файл."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл слишком велик."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Редактировать в _любом случае"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редактировать"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Редактору xedit не удалось определить кодировку символов."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование документа может сделать его бесполезным."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием указанной кодировки"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне xedit."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xedit открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите отредактировать его?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Всё равно со_хранить"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не сохранять"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно сохранить?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "xedit не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую копию файла. Всё равно сохранить?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xedit не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "xedit не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места на диске и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину имени файла. Используйте более короткое имя."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, не имеющим подобного ограничения."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s на диске изменился."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "Переагрузить"
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_О модуле"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Настроить"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Активировать"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ак_тивировать все"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивировать все"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активные _модули:"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О модуле"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Настроить модуль"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка..."
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печатать посветку синтаксиса"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатать _номера строк"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатать за_головки страницы"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номера строк:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показать предыдущую страницу"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Показать следующую страницу"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "из"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Всего страниц"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общее число страниц в документе"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показывать несколько страниц"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показать страницу целиком"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличить страницу"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Уменьшить страницу"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Стр %d, Стлб %d"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Восстанавливается %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загружается «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Сохраняется %s в %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Сохраняется «%s»"
#. Read only
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#. Toplevel
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#. Edit menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Настроить приложение"
#. Help menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "Открыть руководство xedit"
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Параетры страницы..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Настроить параметры страницы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Просмотр печати"
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Печать текущей страницы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть отменённое действие"
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "В_ыделить всё"
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Выделить весь документ"
#. View menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
#. Search menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Поиск текста"
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск этого же текста"
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск того же текста"
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Заенить..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Поиск и замена текста"
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистить подсветку"
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти к указанной строке"
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Последовательный поиск..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивный поиск текста"
#. Documents menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Со_хранить всё"
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предыдущий документ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активировать предыдущий документ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следующий документ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Активировать следующий документ"
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Переестить в новое окно"
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Боовая панель"
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Нижняя панель"
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Только _полные слова"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \n)"
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Строка, которую вы хотите найти"
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор"
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Открыть недавно использованный файл"
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активировать '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции"
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
msgid "About xedit"
msgstr "О программе xedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Изменить регистр"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Изменить регистр"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Всё в _верхнем регистре"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Всё в _нижнем регистре"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Инвертировать регистр"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Регистр _заголовка"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr "Проверить наличие новых версий xedit"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Игнорировать версию"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr "Доступна новая версия редактора xedit"
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Можно загрузить новую версию xedit, нажав соответствующую кнопку, или оставить текущую версию и подождать более новую."
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Игнорировать версии вплоть до указанной"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и непробельных символов в нем."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Обовить"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символов (без пробелов)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символов (с пробелами)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слов"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Показать статистику _документа"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Внешние инструменты"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Внешние инструменты..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Редактор внешних инструментов"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Внешние _инструменты"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Внешние инструменты"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Вывод оболочки"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Запускается утилита:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Выход"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Все языки"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Новый инструмент"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Остановлено."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Текущий документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Все документы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Отображать в нижней области"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Добавить к текущему документу"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Заменить текущий документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Заменить выделенный текст"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Все документы с названием"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Только удалённые документы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Только несохранённые документы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управление внешними средствами"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "С_ервис:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Правка:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Применимость:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Окно вывода:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Ввод:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "Со_хранить:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Удалить пробелы"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Удалить лишние пробелы в имени файла"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Переключить на файлы .c и .h"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панель обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Установить адрес на первый документ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки или из Nautius и тд)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden (фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр работает поверх filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Открыть в режиме дерева"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов вместо режима закладок"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя файлов, когда onload/tree_view установлен."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Установить корень на активный документ"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Открыть терминал здесь"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Не удаётся переместить файл в корзину,\nвы действительно хотите удалить его безвозвратно?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот каталог видимым"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Удалить в корзину"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "Соз_дать папку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Создать новую пустую папку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "С_оздать файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Создать новый пустой файл"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Предыдущий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следующий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "О_бновить вид"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "Обновить вид"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "Просотреть папку"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Отображать _скрытые"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "Отображать _двоичные"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Отображать двоичные файлы"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Предыдущий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перейти к предыдущему адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Следующий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Перейти к следующему адресу"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фильтр по им_ени"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Строки режимов"
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для xedit."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Цвет _команд:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Цвет _ошибок:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Быстрое открытие"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Открыть быстро"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Быстро открыть документы"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Быстрое открытие файлов"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты текста"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Обозреватель фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагменты:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Создать новый фрагмент текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Импортировать фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Переключатель вкладок:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент вставляется, если после слова нажать Tab."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Области _назначения:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление _фрагментами..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управление фрагментами"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архив фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Добавить новый фрагмент..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо буквы, либо один не-алфавитноцифровой символ, такой как {, [, и т.д."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Импорт успешно завершён"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Все поддерживаемые архивы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архивы Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архивы Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Экспорт успешно завершён"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Экспортировать фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл «%s» не существует"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение прервано."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "C_ортировать..."
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "В _обратном порядке"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "У_бирать повторения"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнорировать регистр"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "На_чинать со столбца:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нет возможных вариантов)"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Показать бол_ьше..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорировать всё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Возмо_жные варианты..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Варианты"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильное написание)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверка завершена"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестный (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Установить язык"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверить орфографию..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Установить _язык..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Установить язык текущего документа"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ не содержит текста."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нет ошибочных слов"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ошибочное слово:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "слово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "З_аменить на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Проверить сл_ово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Варианты:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Изменить"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорировать в_се"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Изменить вс_е"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Пользовательский словарь:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Добавить сово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "_Предпросмотр"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списки доступных тегов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Сокращённая форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Сокращение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Символ выравнивания"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Привязка к URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Привязка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код апплета (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Связанная информация"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Об авторе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заголовки связанные с направлениями"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Цвет фона (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основной ресурс URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Граница (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Объединение ячеек"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "По центру (устаревшее)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодировка текста ресурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Отмеченное состояние"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Отметка о причине изменения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID реализации классов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Список классов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очистка параметров управления текстом"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тип содержимого кода"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Объединение столбцов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент кода для компьютера"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип содержимого (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и время изменения"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Описание флага"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Признак отложенности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Описание определения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Список определений"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Термин с определением"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Удалённый текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Направленность"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Направленность (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер стиля DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Начало документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Заголовок документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Идентификатор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Заглавие документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Выделение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодирования"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Начертание шрифта (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для метки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Принудительный разрыв строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Обработчик действия формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Группа управления формой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Текстовая метка поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тип ввода формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Ввод формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метод формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Ссылка вперёд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Части отрисовки области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Источник области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Назначение области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Граница области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Столбцы областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Колонки областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Набор областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Расстояние между областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Встроенный объект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Общая метаинформация"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Общее назначение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная линия"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "Ссылка URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Корневой элемент HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Название заголовка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Переопределение направления текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Изображение - область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Изображение - имя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Способ отображения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Внутристрочный блок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Вставленный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Определение сущности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Наклонный текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-апплет (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стиль большого текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Локальное изменение шрифта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Длинное описание ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Высота границы в пикселах"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина границы в пикселах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимальная длина текстового поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Вывод мультимедиа"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Многострочное текстовое поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значение именованного свойства"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без блоков"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без смены размера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без сценария"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без тени (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Без URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Ссылка на данные объекта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Отступ для символа выравнивания"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Событие OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Событие OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Событие OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Событие OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Событие OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Событие OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Событие OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Событие OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Событие OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Событие OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Событие OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Событие OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Событие OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Событие OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Событие OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Событие OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Событие OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Событие OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Группа параметров"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Выбор параметров"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класс абзаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стиль абзаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Заранее отформатированный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Словарь профиля метаинформации"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Нажимаемая кнопка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст только для чтения и пароль"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Разметка между строками и колонками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Вывод программы, сценарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Имя языка сценариев"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Сценарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Выбираемый параметр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Раскладка изображений на сервере"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Маленькая цитата"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Размер (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стиль маленького текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Список архивов, разделённый пробелами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Расстояние между ячейками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Расстояние в ячейке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Оболочка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Сообщение об ожидании загрузки"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Выделение полужирным"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Информация о стиле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Подпись к таблице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Свойства столбца таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Строка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Описание таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Цель - пусто"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цель - родитель"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Цель - текущий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Цель - верх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Цвет текста (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Пользовательский текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подчёркнутый стиль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Использовать раскладку изображений"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретация значения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Переменная или аргумент программы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код апплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Массив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Основной шрифт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Отмечено (состояние)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Цвет выбранных ссылок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема содержимого"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Список каталогов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Версия HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Встроенные объект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Начертание шрифта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Граница области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Расстояние между областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Горизонтальный промежуток"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Источник изображения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Внутристрочный слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-апплет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Меню"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Несколько столбцов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следующий ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без встроенных объектов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слоёв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без разрыва строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без тени"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без переноса слов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Объектный файл апплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Запрос сообщения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Кавычка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Сокращённые интервалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Однострочное поле ввода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Рекомендация разрыва строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Промежуток"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратный корень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Первое число последовательности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Положение вкладок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Верхний отступ в пикселах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный пробел"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специальные символы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Теги"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиография (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиография (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиография (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиография (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Скобки ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Скобки []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Скобки {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Скобки <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Вставка файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функция cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функция e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функция exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функция log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функция log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функция sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Греческая alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Греческая beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Греческая epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Греческая gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Греческая lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Греческая rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Греческая tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заголовок 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заголовок 2 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Добавление к заголовку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Описание списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумерованный список"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Перечисляемый список"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Элемент списка с меткой"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Элемент списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор деления"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграл отдельный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграл в строке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор сумма отдельный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор сумма в строке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Метка ссылки"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Ссылка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Символ <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Символ <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Символ >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Символ >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Символ и"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Символ константы"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Символ крест"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Символ d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Символ частной производной d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Символ эквивалентности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Символ длинного тире --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Символ очень длинного тире ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Символ бесконечности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Математический пробел ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Математический пробел ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Математический пробел _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Математический пробел __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Символ simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Символ звезда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Шрифт жирный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Вид шрифта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Шрифт курсив"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Шрифт подчёркнутый"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразрывный текст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Список тегов"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Направления"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "родители"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "родители или текущий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомки"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомки или текущий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следующий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следующий среди потомков"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "область имён"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "родитель"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "предшествующий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "предшествующий среди потомков"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "текущий"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Теги"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Запрос типа"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Указанный формат"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Другой формат"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставить дат_у и время..."
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Настроить модуль вставки даты и времени..."
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставка даты и времени"
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставить дату и время"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авить символ"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Использовать _указанный формат"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Использовать дру_гой формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Параметры вставки даты и времени..."
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запрашивать формат"