xed/help/fr/fr.po

4470 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of xed documentation.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xed documentation
# package.
#
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xed fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS "
"AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS "
"LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT "
"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, "
"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE "
"À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA "
"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS "
"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À "
"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE "
"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xed.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xed.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/xed.xml:23(title)
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: C/xed.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/xed.xml:26(holder) C/xed.xml:45(publishername)
#: C/xed.xml:56(firstname) C/xed.xml:79(orgname) C/xed.xml:120(para)
#: C/xed.xml:128(para) C/xed.xml:136(para) C/xed.xml:144(para)
#: C/xed.xml:152(para) C/xed.xml:160(para) C/xed.xml:168(para)
#: C/xed.xml:176(para) C/xed.xml:184(para) C/xed.xml:192(para)
#: C/xed.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"
#: C/xed.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/xed.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/xed.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/xed.xml:31(holder) C/xed.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/xed.xml:33(year) C/xed.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/xed.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/xed.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/xed.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/xed.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/xed.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/xed.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/xed.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier"
#: C/xed.xml:68(firstname) C/xed.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System"
#: C/xed.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/xed.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/xed.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/xed.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/xed.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/xed.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
msgstr ""
"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de "
"l'application xed."
#: C/xed.xml:86(contrib) C/xed.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: C/xed.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/xed.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons."
#: C/xed.xml:115(revnumber)
msgid "xed V1.0"
msgstr "xed V1.0"
#: C/xed.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/xed.xml:124(revnumber)
msgid "xed Manual V2.0"
msgstr "Manuel de xed V2.0"
#: C/xed.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Mars 2002"
#: C/xed.xml:127(para) C/xed.xml:135(para) C/xed.xml:143(para)
#: C/xed.xml:151(para) C/xed.xml:159(para) C/xed.xml:167(para)
#: C/xed.xml:175(para) C/xed.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun"
#: C/xed.xml:132(revnumber)
msgid "xed Manual V2.1"
msgstr "Manuel de xed V2.1"
#: C/xed.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Juin 2002"
#: C/xed.xml:140(revnumber)
msgid "xed Manual V2.2"
msgstr "Manuel de xed V2.2"
#: C/xed.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"
#: C/xed.xml:148(revnumber)
msgid "xed Manual V2.3"
msgstr "Manuel de xed V2.3"
#: C/xed.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Septembre 2002"
#: C/xed.xml:156(revnumber)
msgid "xed Manual V2.4"
msgstr "Manuel de xed V2.4"
#: C/xed.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
#: C/xed.xml:164(revnumber)
msgid "xed Manual V2.5"
msgstr "Manuel de xed V2.5"
#: C/xed.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"
#: C/xed.xml:172(revnumber)
msgid "xed Manual V2.6"
msgstr "Manuel de xed V2.6"
#: C/xed.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"
#: C/xed.xml:180(revnumber)
msgid "xed Manual V2.7"
msgstr "Manuel de xed V2.7"
#: C/xed.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"
#: C/xed.xml:188(revnumber)
msgid "xed Manual V2.8"
msgstr "Manuel de xed V2.8"
#: C/xed.xml:189(date) C/xed.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Juillet 2006"
#: C/xed.xml:196(revnumber)
msgid "xed Manual V2.9"
msgstr "Manuel de xed V2.9"
#: C/xed.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation MATE"
#: C/xed.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de xed."
#: C/xed.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/xed.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application <application>xed</application> ou ce manuel, procédez comme "
"indiqué sur la <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">page de réactions sur MATE</ulink>."
#: C/xed.xml:213(para)
msgid ""
"xed is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"xed est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des "
"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la "
"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la "
"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des "
"greffons."
#: C/xed.xml:218(primary)
msgid "xed"
msgstr "xed"
#: C/xed.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "éditeur de texte"
#: C/xed.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/xed.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"L'application <application>xed</application> permet de créer et d'éditer "
"des fichiers texte."
#: C/xed.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Le but de <application>xed</application> est d'être un éditeur de texte "
"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent "
"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des "
"fonctions relatives à l'édition de texte."
#: C/xed.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/xed.xml:239(title)
msgid "Starting xed"
msgstr "Démarrage de xed"
#: C/xed.xml:240(para)
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
msgstr ""
"<application>xed</application> peut être démarré de la façon suivante :"
#: C/xed.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: C/xed.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de "
"texte</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "En ligne de commande"
#: C/xed.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
msgstr "Exécutez la commande : <command>xed</command>"
#: C/xed.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, xed will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le "
"gestionnaire de fichiers, xed se lance et l'affiche."
#: C/xed.xml:260(title)
msgid "The xed Window"
msgstr "Fenêtre de xed"
#: C/xed.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Au démarrage de <application>xed</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît :"
#: C/xed.xml:264(title)
msgid "xed Window"
msgstr "Fenêtre de xed"
#: C/xed.xml:270(phrase)
msgid "Shows xed main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de xed."
#: C/xed.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
msgstr "Elle contient les éléments suivants :"
#: C/xed.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
#: C/xed.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>xed</application>."
msgstr ""
"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler "
"avec des fichiers dans <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
#: C/xed.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis "
"la barre de menus."
#: C/xed.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "La zone d'affichage"
#: C/xed.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition."
#: C/xed.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: C/xed.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans "
"<application>xed</application> ainsi que des informations contextuelles "
"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :"
#: C/xed.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur."
#: C/xed.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état "
"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la "
"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche "
"<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition."
#: C/xed.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Le panneau latéral"
#: C/xed.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des "
"informations sur les greffons actifs."
#: C/xed.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Le panneau inférieur"
#: C/xed.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le "
"greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage."
#: C/xed.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire "
"apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, "
"<application>xed</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci "
"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes."
#: C/xed.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans <application>xed</"
"application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec "
"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à "
"toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url="
"\"help:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
#: C/xed.xml:327(title)
msgid "Running xed from a Command Line"
msgstr "Lancement de xed depuis la ligne de commande"
#: C/xed.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Il est possible de lancer <application>xed</application> à partir de la "
"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, "
"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
#: C/xed.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt"
#: C/xed.xml:329(command)
msgid "xed <placeholder-1/>"
msgstr "xed <placeholder-1/>"
#: C/xed.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier."
#: C/xed.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
"command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>xed</"
"application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url="
"\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/xed.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Travailler avec des fichiers"
#: C/xed.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Création d'un nouveau document"
#: C/xed.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide "
"s'affiche alors dans la fenêtre de <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:346(title) C/xed.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"
#: C/xed.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
"window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le "
"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier "
"est affiché dans la fenêtre de <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents."
#: C/xed.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers "
"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi "
"cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher "
"cette même liste."
#: C/xed.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
msgstr ""
"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>xed</"
"application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque "
"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref "
"linkend=\"xed-tabs\"/>."
#: C/xed.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Enregistrement d'un document"
#: C/xed.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :"
#: C/xed.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant "
"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le "
"document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, "
"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
#: C/xed.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>xed</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>xed</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement"
#: C/xed.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource "
"Identifier), procédez comme suit :"
#: C/xed.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
"emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
#: C/xed.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir."
#: C/xed.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage "
"des caractères</guilabel>."
#: C/xed.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
#: C/xed.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>gvfs</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être "
"utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:"
"</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>gvfs</literal>."
#: C/xed.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute "
"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par "
"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas "
"correctement l'enregistrement de fichiers distants."
#: C/xed.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec "
"l'<ulink type=\"help\" url=\"help:mateconf-editor\"><application>Éditeur de "
"configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/"
"xed/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela "
"peut provoquer des erreurs."
#: C/xed.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Utilisation des onglets"
#: C/xed.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>xed</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>xed</application> "
"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage "
"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son "
"onglet."
#: C/xed.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> xed</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> xed</"
"application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le "
"déplacer."
#: C/xed.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> xed</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> xed</"
"application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Travailler avec du texte"
#: C/xed.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Édition"
#: C/xed.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :"
#: C/xed.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</"
"firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour "
"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez "
"avec la souris."
#: C/xed.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le "
"presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from xed or another application."
msgstr ""
"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le "
"curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir "
"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le "
"document."
#: C/xed.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Annulation et rétablissement des modifications"
#: C/xed.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></"
"menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Recherche et remplacement de texte"
#: C/xed.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>xed</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"<application>Xed</application> fournit deux moyens pour faire des "
"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour "
"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</"
"guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous "
"le saisissez."
#: C/xed.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Recherche de texte"
#: C/xed.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme "
"suit :"
#: C/xed.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
#: C/xed.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour "
"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend="
"\"xed-find-escapes\"/>."
#: C/xed.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>xed</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première "
"occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>xed</"
"application> trouve le texte, l'application sélectionne la première "
"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence."
#: C/xed.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur "
"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le "
"précédent</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il "
"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en "
"utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher "
"le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher "
"le précédent</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la "
"coloration</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Recherche incrémentale"
#: C/xed.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et "
"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé "
"dans certains navigateurs web)"
#: C/xed.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</"
"guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une "
"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage."
#: C/xed.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance "
"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position "
"du curseur est sélectionnée."
#: C/xed.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de "
"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir "
"à l'occurrence précédente."
#: C/xed.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la "
"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées."
#: C/xed.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Remplacement de texte"
#: C/xed.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, "
"procédez comme suit :"
#: C/xed.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</"
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Remplacer</guilabel>."
#: C/xed.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères "
"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend="
"\"xed-find-escapes\"/>."
#: C/xed.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de "
"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée."
#: C/xed.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, "
"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé "
"<application>xed</application> le sélectionne. Cliquez sur "
"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à "
"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence "
"suivante."
#: C/xed.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans "
"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</"
"guibutton>."
#: C/xed.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Options de recherche et de remplacement."
#: C/xed.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et "
"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :"
#: C/xed.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les "
"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, "
"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents."
#: C/xed.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que "
"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec "
"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas."
#: C/xed.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se "
"fasse de la position du curseur vers le début du document."
#: C/xed.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une "
"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant "
"à partir de l'autre extrémité."
#: C/xed.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: C/xed.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les "
"séquences d'échappement suivantes :"
#: C/xed.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/xed.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Indique une nouvelle ligne."
#: C/xed.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/xed.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Indique une tabulation."
#: C/xed.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/xed.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Indique un retour chariot."
#: C/xed.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/xed.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est "
"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</"
"literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</"
"guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous "
"devrez en doubler le nombre."
#: C/xed.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière"
#: C/xed.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en "
"haut de la zone d'affichage."
#: C/xed.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le "
"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée."
#: C/xed.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/xed.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: C/xed.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Mise en page"
#: C/xed.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
"la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>."
#: C/xed.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression "
"suivantes :"
#: C/xed.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Onglet Général"
#: C/xed.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
#: C/xed.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. "
"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"xed-set-"
"highlightmode\"/>."
#: C/xed.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Imprimer les en-têtes des pages"
#: C/xed.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-"
"têtes ne sont pas modifiables."
#: C/xed.xml:571(guilabel) C/xed.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#: C/xed.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour "
"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé."
#: C/xed.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... "
"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par "
"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc."
#: C/xed.xml:578(guilabel) C/xed.xml:1176(guilabel) C/xed.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
#: C/xed.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour "
"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de "
"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les "
"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes."
#: C/xed.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> "
"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de "
"l'impression."
#: C/xed.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: C/xed.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: C/xed.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du "
"corps du texte."
#: C/xed.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#: C/xed.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les "
"numéros de ligne."
#: C/xed.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "En-têtes et pieds de page"
#: C/xed.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression "
"des en-têtes et des pieds de page."
#: C/xed.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez "
"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>."
#: C/xed.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Impression d'un document"
#: C/xed.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>Xed</application> permet d'exécuter les opérations "
"d'impression suivantes :"
#: C/xed.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Imprimer un document avec une imprimante."
#: C/xed.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier."
#: C/xed.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Si vous imprimez vers un fichier, xed envoie le document dans un fichier "
"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript "
"et PDF (Portable Document Format)."
#: C/xed.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</"
"guilabel> s'affiche."
#: C/xed.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :"
#: C/xed.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Onglet Travail"
#: C/xed.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Intervalle d'impression"
#: C/xed.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à "
"imprimer :"
#: C/xed.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: C/xed.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Imprime toutes les pages du document."
#: C/xed.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: C/xed.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones "
"de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>."
#: C/xed.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: C/xed.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez "
"sélectionné du texte."
#: C/xed.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: C/xed.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</"
"guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer."
#: C/xed.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option "
"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie."
#: C/xed.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Onglet Imprimante"
#: C/xed.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: C/xed.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez "
"imprimer le document."
#: C/xed.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: C/xed.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression."
#: C/xed.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par "
"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de "
"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge "
"par l'imprimante."
#: C/xed.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: C/xed.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations "
"d'impression suivantes :"
#: C/xed.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/xed.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS."
#: C/xed.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est "
"le seul choix dans la liste déroulante."
#: C/xed.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/xed.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Impression du document à une imprimante."
#: C/xed.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: C/xed.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript."
#: C/xed.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte "
"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
"postscript."
#: C/xed.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: C/xed.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document."
#: C/xed.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte."
#: C/xed.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Statut"
#: C/xed.xml:734(para) C/xed.xml:740(para) C/xed.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de xed."
#: C/xed.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: C/xed.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: C/xed.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Onglet Papier"
#: C/xed.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Format du papier"
#: C/xed.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la "
"liste déroulante."
#: C/xed.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: C/xed.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La "
"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de "
"mesure utilisée."
#: C/xed.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: C/xed.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier."
#: C/xed.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientation du défilement"
#: C/xed.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
"l'imprimante."
#: C/xed.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"
#: C/xed.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page."
#: C/xed.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: C/xed.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu "
"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>."
#: C/xed.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Chargeur de papier"
#: C/xed.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante."
#: C/xed.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Aides à la programmation"
#: C/xed.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>xed</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de "
"<application>xed</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises "
"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents "
"langages à balise : Voyez <xref linkend=\"xed-tag-list-plugin\"/>."
#: C/xed.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: C/xed.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en "
"colorant de manière différente certaines parties du texte."
#: C/xed.xml:808(para)
msgid ""
"<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>xed</application> choisit automatiquement une coloration "
"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de "
"coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées "
"de menu suivantes :"
#: C/xed.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: C/xed.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique."
#: C/xed.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: C/xed.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le "
"sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>."
#: C/xed.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Balise"
#: C/xed.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type "
"de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>."
#: C/xed.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: C/xed.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-"
"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>."
#: C/xed.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: C/xed.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le "
"sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>."
#: C/xed.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier"
#: C/xed.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers "
"de <application>xed</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie "
"de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | xed</command>, "
"puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/xed.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de "
"<application>xed</application>, dans un nouveau document."
#: C/xed.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</"
"application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document "
"courant."
#: C/xed.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/xed.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>xed</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus "
"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent "
"tous les raccourcis clavier de <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type="
"\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du "
"bureau MATE</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/xed.xml:859(bridgehead) C/xed.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: C/xed.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Raccourcis pour les onglets :"
#: C/xed.xml:868(para) C/xed.xml:912(para) C/xed.xml:968(para)
#: C/xed.xml:1024(para) C/xed.xml:1052(para) C/xed.xml:1099(para)
#: C/xed.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: C/xed.xml:870(para) C/xed.xml:914(para) C/xed.xml:970(para)
#: C/xed.xml:1026(para) C/xed.xml:1054(para) C/xed.xml:1101(para)
#: C/xed.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: C/xed.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"
#: C/xed.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche."
#: C/xed.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"
#: C/xed.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite."
#: C/xed.xml:883(para) C/xed.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/xed.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Ferme l'onglet."
#: C/xed.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maj + L"
#: C/xed.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Enregistre tous les onglets."
#: C/xed.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maj + W"
#: C/xed.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Ferme tous les onglets."
#: C/xed.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/xed.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Active le nième onglet."
#. ============= Files ========================
#: C/xed.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: C/xed.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :"
#: C/xed.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/xed.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Crée un nouveau document."
#: C/xed.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/xed.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Ouvre un document."
#: C/xed.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/xed.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Ouvre un emplacement."
#: C/xed.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/xed.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistre le document actuel."
#: C/xed.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maj + S"
#: C/xed.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom."
#: C/xed.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/xed.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#: C/xed.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maj + P"
#: C/xed.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Aperçu avant impression."
#: C/xed.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Ferme le document actuel."
#: C/xed.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/xed.xml:952(para)
msgid "Quit Xed."
msgstr "Quitte Xed."
#. ============= Edit =======================
#: C/xed.xml:959(bridgehead) C/xed.xml:1414(guimenu)
#: C/xed.xml:1420(guimenu) C/xed.xml:1426(guimenu)
#: C/xed.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: C/xed.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :"
#: C/xed.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/xed.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."
#: C/xed.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maj + Z"
#: C/xed.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
#: C/xed.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/xed.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers."
#: C/xed.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/xed.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers."
#: C/xed.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/xed.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
#: C/xed.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/xed.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Sélectionne tout."
#: C/xed.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/xed.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Supprime la ligne actuelle."
#: C/xed.xml:1003(para)
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + flèche haut"
#: C/xed.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut."
#: C/xed.xml:1007(para)
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + flèche bas"
#: C/xed.xml:1008(para)
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas."
#. ============= Panes =======================
#: C/xed.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Panneaux"
#: C/xed.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :"
#: C/xed.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/xed.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral."
#: C/xed.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/xed.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur."
#. ============= Search =======================
#: C/xed.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: C/xed.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Raccourcis pour la recherche :"
#: C/xed.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/xed.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Recherche un texte."
#: C/xed.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/xed.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte."
#: C/xed.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maj + G"
#: C/xed.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte."
#: C/xed.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/xed.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Recherche interactive."
#: C/xed.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/xed.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Recherche et remplace."
#: C/xed.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maj + K"
#: C/xed.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Annule la surbrillance."
#: C/xed.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/xed.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Se rendre à une ligne."
#. ============= Tools =======================
#: C/xed.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: C/xed.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Raccourcis pour les outils :"
#: C/xed.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maj + F7"
#: C/xed.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)."
#: C/xed.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/xed.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)."
#: C/xed.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/xed.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)."
#: C/xed.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Maj + T"
#: C/xed.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)."
#: C/xed.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/xed.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)."
#: C/xed.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maj + D"
#: C/xed.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)."
#. ============= Help =======================
#: C/xed.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: C/xed.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Raccourcis pour l'aide :"
#: C/xed.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/xed.xml:1150(para)
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: C/xed.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>xed</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Pour configurer <application>xed</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
"guilabel> contient les catégories suivantes :"
#: C/xed.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Affichage"
#: C/xed.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer "
"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère "
"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler "
"le texte horizontalement."
#: C/xed.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les "
"mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même "
"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé."
#: C/xed.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour "
"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de "
"<application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#: C/xed.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre "
"en évidence la ligne où se trouve le curseur."
#: C/xed.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de droite"
#: C/xed.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour "
"afficher une ligne verticale représentant cette marge."
#: C/xed.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la "
"colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale."
#: C/xed.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Correspondance des parenthèses"
#: C/xed.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</"
"guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le "
"curseur se trouve sur une parenthèse."
#: C/xed.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Éditeur"
#: C/xed.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> "
"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de "
"l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>."
#: C/xed.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> "
"permet d'indiquer à <application>xed</application> de remplacer les "
"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche "
"<keycap>Tabulation</keycap>."
#: C/xed.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: C/xed.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour "
"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau "
"d'indentation de la ligne actuelle."
#: C/xed.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrement du fichier"
#: C/xed.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant "
"l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à "
"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde "
"se termine par le signe ~."
#: C/xed.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</"
"guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles "
"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de "
"temps entre ces enregistrements."
#: C/xed.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Police et couleurs"
#: C/xed.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: C/xed.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
"text window."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour "
"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de "
"<application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée "
"par <application>xed</application> pour afficher le texte. Le bouton "
"permet de spécifier son type, son style et sa taille."
#: C/xed.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: C/xed.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. "
"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :"
#: C/xed.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: C/xed.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim."
#: C/xed.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#: C/xed.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus."
#: C/xed.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/xed.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate."
#: C/xed.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/xed.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango."
#: C/xed.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/xed.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango."
#: C/xed.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur "
"<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de "
"couleurs"
#: C/xed.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur "
"<guilabel>Enlever</guilabel>"
#: C/xed.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Préférences des greffons"
#: C/xed.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>xed</"
"application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser "
"les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
#: C/xed.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Activation d'un greffon"
#: C/xed.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour activer un greffon de <application>xed</application> exécutez les "
"opérations suivantes :"
#: C/xed.xml:1300(para) C/xed.xml:1321(para) C/xed.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1303(para) C/xed.xml:1324(para) C/xed.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>."
#: C/xed.xml:1306(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer."
#: C/xed.xml:1309(para) C/xed.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Préférences</guilabel>."
#: C/xed.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Désactivation d'un greffon"
#: C/xed.xml:1317(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
msgstr ""
"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour activer un greffon dans <application>xed</application>, suivez les "
"étapes ci-dessous :"
#: C/xed.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver."
#: C/xed.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: C/xed.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Travail sur des documents"
#: C/xed.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>xed</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>xed</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à "
"<application>xed</application> en validant les <firstterm>greffons</"
"firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les "
"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées "
"aux menus de <application>xed</application>.suivant les fonctionnalités "
"apportées."
#: C/xed.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
"Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Certains greffons sont intégrés directement dans <application>xed</"
"application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">site de xed</ulink> recense les "
"greffons tierce partie."
#: C/xed.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux "
"qui le sont utilisez <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Préférences des "
"greffons</link>."
#: C/xed.xml:1346(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
msgstr ""
"Les greffons suivants sont intégrés à <application>xed</application> :"
#: C/xed.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</"
"application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné."
#: C/xed.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Statistiques "
"du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de "
"caractères dans le document."
#: C/xed.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>xed</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Outils externes</"
"link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis "
"<application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos "
"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral."
#: C/xed.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indenter les "
"lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes "
"sélectionnées."
#: C/xed.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insérer la date "
"et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un "
"document."
#: C/xed.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modificateurs</link></"
"application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque "
"document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</"
"application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</"
"application>."
#: C/xed.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Console Python</"
"link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de "
"programmation Python."
#: C/xed.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Extraits de code</"
"link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment "
"utilisées et de les insérer rapidement dans un document."
#: C/xed.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Trier</link></application> "
"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
#: C/xed.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Vérificateur "
"orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte "
"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document."
#: C/xed.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Liste des balises</"
"link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour "
"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral."
#: C/xed.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">site Web de "
"<application>xed</application></ulink>."
#: C/xed.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Greffon Modifier la casse"
#: C/xed.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du "
"texte sélectionné."
#: C/xed.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, "
"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>Édition</"
"guimenu> :"
#: C/xed.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Entrée de menu"
#: C/xed.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: C/xed.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: C/xed.xml:1415(guisubmenu) C/xed.xml:1421(guisubmenu)
#: C/xed.xml:1427(guisubmenu) C/xed.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#: C/xed.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Tout en majuscule"
#: C/xed.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Passe chaque caractère en majuscule."
#: C/xed.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>"
#: C/xed.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Tout en minuscule"
#: C/xed.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Passe chaque caractère en minuscule."
#: C/xed.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>"
#: C/xed.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Inverser la casse"
#: C/xed.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre."
#: C/xed.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>"
#: C/xed.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
#: C/xed.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule."
#: C/xed.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>"
#: C/xed.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Greffon Statistiques du document"
#: C/xed.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le "
"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du "
"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez "
"comme suit :"
#: C/xed.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du "
"document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations "
"suivantes concernant le document :"
#: C/xed.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "nombre de lignes du document courant."
#: C/xed.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "nombre de mots du document."
#: C/xed.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document."
#: C/xed.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document."
#: C/xed.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "nombre d'octets du document."
#: C/xed.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>xed</application> "
"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</"
"guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Mettre à jour</guibutton>."
#: C/xed.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Greffon Outils externes"
#: C/xed.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>xed</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des "
"commandes externes depuis <application>xed</application>. Vous pouvez "
"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple "
"avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par "
"exemple <application>make</application>)."
#: C/xed.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer "
"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la "
"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>."
#: C/xed.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Commandes prédéfinies"
#: C/xed.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes "
"prédéfinies suivantes :"
#: C/xed.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Build (Construire)"
#: C/xed.xml:1484(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif."
#: C/xed.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)"
#: C/xed.xml:1489(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document."
#: C/xed.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)"
#: C/xed.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur."
#: C/xed.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/xed.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, "
"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans "
"le panneau inférieur."
#: C/xed.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)"
#: C/xed.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document."
#: C/xed.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Définition d'une commande"
#: C/xed.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</"
"guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez "
"sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la "
"nouvelle commande :"
#: C/xed.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/xed.xml:1517(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu "
"est sélectionnée."
#: C/xed.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Raccourci"
#: C/xed.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande."
#: C/xed.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Commande(s)"
#: C/xed.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>xed</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de "
"<application>xed</application> peuvent être utilisées pour passer des "
"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"xed-external-tools-"
"plugin-variables\"/>."
#: C/xed.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: C/xed.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée "
"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection "
"active, la ligne active ou le mot actif."
#: C/xed.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: C/xed.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le "
"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au "
"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection "
"ou le document entier."
#: C/xed.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#: C/xed.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple "
"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant."
#: C/xed.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Édition et suppression d'outils"
#: C/xed.xml:1551(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
"modifications à ses propriétés."
#: C/xed.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
#: C/xed.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
#: C/xed.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil "
"intégré, uniquement ceux que vous avez créés."
#: C/xed.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: C/xed.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à "
"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
#: C/xed.xml:1562(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/xed.xml:1565(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/xed.xml:1568(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/xed.xml:1571(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/xed.xml:1574(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/xed.xml:1577(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
#: C/xed.xml:1580(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
#: C/xed.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Greffon Navigateur de fichiers"
#: C/xed.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos "
"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir "
"rapidement."
#: C/xed.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau "
"latéral montrant l'icône du navigateur."
#: C/xed.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Parcours de vos fichiers"
#: C/xed.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre "
"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez "
"dessus."
#: C/xed.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou "
"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur "
"de fichiers."
#: C/xed.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous "
"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>."
#: C/xed.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans <application>xed</application>, double-cliquez "
"dessus dans la liste des fichiers."
#: C/xed.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Création de documents et de dossiers"
#: C/xed.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché "
"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers "
"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>."
#: C/xed.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le "
"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>."
#: C/xed.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Greffon Indenter les lignes"
#: C/xed.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit "
"l'espace au début des lignes de texte."
#: C/xed.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations "
"suivantes :"
#: C/xed.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, "
"placez le curseur n'importe où sur celle-ci."
#: C/xed.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces "
"dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les "
"préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
#: C/xed.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure"
#: C/xed.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet "
"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, "
"procédez comme suit :"
#: C/xed.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insérer la "
"date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire "
"automatiquement sans demander le format, <application>xed</application> "
"affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</"
"guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; "
"<application>xed</application> insère la date et l'heure dans le document, "
"à l'emplacement du curseur."
#: C/xed.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si <application>xed</application> est configuré pour utiliser un format "
"date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date "
"et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait "
"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur."
#: C/xed.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure"
#: C/xed.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes "
"indiquées ci-dessous :"
#: C/xed.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure."
#: C/xed.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour "
"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de "
"date/heure</guilabel>."
#: C/xed.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :"
#: C/xed.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option "
"<guilabel>Demander un format</guilabel>."
#: C/xed.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour utiliser le format proposé par <application>xed</application>, "
"sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, "
"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, "
"<application>xed</application> ne demande pas le format lorsque vous "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et "
"de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</"
"guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus "
"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-"
"vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, "
"<application>xed</application> ne demande pas le format lorsque vous "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>."
#: C/xed.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez "
"sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/xed.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Greffon Modificateurs"
#: C/xed.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>xed</application> recognises."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des "
"préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est "
"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres "
"reconnus par <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
#: C/xed.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr ""
"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :"
#: C/xed.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: C/xed.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#: C/xed.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations"
#: C/xed.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Marge de droite à la colonne"
#: C/xed.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge "
"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et "
"<application>Vim</application>."
#: C/xed.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modificateurs d'Emacs"
#: C/xed.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
"modificateurs <application>Emacs</application>."
#: C/xed.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, "
"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de "
"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">le "
"manuel d'Emacs GNU</ulink>."
#: C/xed.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modificateurs de Kate"
#: C/xed.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la "
"première et les dix dernières lignes du document."
#: C/xed.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, "
"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus "
"d'informations consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
"org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>."
#: C/xed.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modificateurs de Vim"
#: C/xed.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la "
"première et les trois dernières lignes du document."
#: C/xed.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus "
"d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>."
#: C/xed.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Greffon Console Python"
#: C/xed.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>xed</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des "
"commandes de ce langage à partir de <application>xed</application>. "
"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il "
"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite "
"de saisie de commande."
#: C/xed.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être "
"exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>xed</"
"application> en entrant, par exemple, une boucle infinie."
#: C/xed.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Greffon Extraits"
#: C/xed.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes "
"parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</"
"firstterm> et de les insérer rapidement dans un document."
#: C/xed.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. "
"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée "
"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour "
"tous les documents."
#: C/xed.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>xed</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec "
"<application>xed</application> et peuvent être modifiés."
#: C/xed.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Insertion d'extraits"
#: C/xed.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</"
"firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce "
"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou "
"de quelque chose de court et de facilement mémorisable."
#: C/xed.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></"
"keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser."
#: C/xed.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Ajout d'extraits"
#: C/xed.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Création d'un nouvel extrait :"
#: C/xed.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
"extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre "
"<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre."
#: C/xed.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans "
"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour "
"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La "
"syntaxe du document actif est affichée par défaut."
#: C/xed.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans "
"la liste."
#: C/xed.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :"
#: C/xed.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: C/xed.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir "
"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste."
#: C/xed.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Texte de l'extrait"
#: C/xed.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification "
"de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez "
"<xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax\"/>."
#: C/xed.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans "
"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>."
#: C/xed.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Déclencheur."
#: C/xed.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant "
"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer."
#: C/xed.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou "
"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge "
"si un commutateur invalide a été saisi."
#: C/xed.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: C/xed.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait."
#: C/xed.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Édition et suppression des extraits"
#: C/xed.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation."
#: C/xed.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
#: C/xed.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
#: C/xed.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait "
"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées."
#: C/xed.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Substitutions dans un extrait"
#: C/xed.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut "
"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter "
"du texte un fois l'extrait inséré dans le document."
#: C/xed.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans "
"le texte d'un extrait :"
#: C/xed.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution"
#: C/xed.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un "
"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur "
"ou égal à 1."
#: C/xed.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur "
"par défaut."
#: C/xed.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où "
"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte."
#: C/xed.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez "
"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez "
"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à "
"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre "
"dans lequel chacune d'elle sera accédée."
#: C/xed.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></"
"keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur "
"<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le "
"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle "
"existe."
#: C/xed.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Miroir des paramètres de substitution"
#: C/xed.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de "
"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs "
"endroits."
#: C/xed.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Paramètre de substitution terminal"
#: C/xed.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il "
"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit "
"différent de celui de la fin du texte de l'extrait."
#: C/xed.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: C/xed.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>xed</application> can also be used:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et "
"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les "
"variables suivantes, spécifiques à <application>xed</application> peuvent "
"également être utilisées :"
#: C/xed.xml:1819(term)
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
#: C/xed.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "La sélection de texte actuelle."
#: C/xed.xml:1824(term)
msgid "$XED_FILENAME"
msgstr "$XED_FILENAME"
#: C/xed.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a "
"pas encore été enregistré."
#: C/xed.xml:1829(term)
msgid "$XED_BASENAME"
msgstr "$XED_BASENAME"
#: C/xed.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas "
"encore été enregistré."
#: C/xed.xml:1834(term)
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
#: C/xed.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette "
"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait."
#: C/xed.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Paramètres de substitution pour le shell"
#: C/xed.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le "
"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>."
#: C/xed.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</"
"replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</"
"replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme "
"entrée d'une autre variable."
#: C/xed.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Paramètres de substitution pour Python"
#: C/xed.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> est remplacé par "
"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> "
"par l'interpréteur python."
#: C/xed.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme "
"dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. "
"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. "
"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. "
"Par exemple : <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
#: C/xed.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme "
"<literal>global</literal>."
#: C/xed.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Greffon Trier"
#: C/xed.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées "
"dans l'ordre alphabétique."
#: C/xed.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé "
"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version "
"sauvegardée après une opération de tri, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :"
#: C/xed.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Sélectionnez les lignes à trier."
#: C/xed.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Trier</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>."
"s'ouvre."
#: C/xed.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Choisissez les options de tri :"
#: C/xed.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</"
"guilabel>."
#: C/xed.xml:1882(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les "
"doublons</guilabel>."
#: C/xed.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>."
#: C/xed.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la "
"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les "
"premiers caractères devant être utilisés dans le tri."
#: C/xed.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>."
#: C/xed.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Greffon Vérificateur orthographique"
#: C/xed.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>xed</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans "
"le texte sélectionné. <application>xed</application> peut le faire "
"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de "
"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à "
"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes "
"suivantes :"
#: C/xed.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la "
"langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la "
"langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
#: C/xed.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
"starts."
msgstr ""
"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
"orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire "
"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la "
"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option "
"dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</"
"guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que "
"<application>xed</application> démarre."
#: C/xed.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une "
"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis "
"choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :"
#: C/xed.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer "
"dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>."
#: C/xed.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre "
"dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
"guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
msgstr ""
"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit "
"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire "
"personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
"guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est "
"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de "
"<application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
"orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle."
#: C/xed.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> "
"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal "
"orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette "
"fenêtre."
#: C/xed.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification "
"d'orthographe</guilabel> s'ouvre :"
#: C/xed.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la "
"fenêtre."
#: C/xed.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer "
"par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement."
#: C/xed.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte "
"<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</"
"guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> "
"est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon "
"de nouvelles propositions apparaissent."
#: C/xed.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>xed</application> session only."
msgstr ""
"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur "
"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez "
"sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la "
"session actuelle de <application>xed</application>."
#: C/xed.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la "
"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce "
"mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>."
#: C/xed.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>."
#: C/xed.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</"
"guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/xed.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Greffon Liste des balises."
#: C/xed.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les "
"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral."
#: C/xed.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :"
#: C/xed.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des "
"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du "
"panneau pour afficher la liste des étiquettes."
#: C/xed.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. "
"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>."
#: C/xed.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr ""
"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient."
#: C/xed.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en "
"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire "
"comme suit :"
#: C/xed.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre "
"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/xed.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre "
"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/xed.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009."