xed/po/hu.po

4982 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# i_sty <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2014
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:43+0000\n"
"Last-Translator: i_sty <szollosi.istv4n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata szövegszerkesztésre a xedben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stílusséma"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "A biztonsági mentések ki/bekapcsolása. A biztonsági mentés kiterjesztését beállíthatja a „Biztonsági mentés kiterjesztése” beállításnál."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatikus mentés időköze"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Írható VFS sémák"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "A xed által írás módban támogatott VFS sémák felsorolása. A 'file' séma alapértelmezetten írható."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "A xed által visszavonható/újra elvégezhető műveletek maximális száma. Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Sortörési mód"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a „GTK_WRAP_NONE” értéket, ha ne legyen törés, a „GTK_WRAP_WORD” értéket a szóhatároknál történő töréshez és a „GTK_WRAP_CHAR” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt vannak."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulátor mérete"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Szóközök beszúrása"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Automatikus behúzás engedélyezése."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "A sorok számának megjelenítése a szerkesztő területen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Jelenlegi sor kiemelése"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "A xed kiemelje-e a jelenlegi sort?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zárójel párjának kiemelése"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "A xed kiemelje-e a kijelölt zárójel párját?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "A jobb oldali margó megjelenítése a szerkesztő területen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Intelligens Home/End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A „DISABLED” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „AFTER” esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „BEFORE” esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és „ALWAYS” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére mozgás helyett."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció visszaállítás egy fájl betöltésekor."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "A xed kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezésének ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Eszköztár látható"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Az eszköztár megjelenítésének ki/bekapcsolása a szerkesztőablakokban."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Eszköztár gombjainak stílusa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Az eszköztár gombjainak stílusa. Lehetséges értékei: „XED_TOOLBAR_SYSTEM” a rendszer alapértelmezett stílusának használatához, „XED_TOOLBAR_ICONS” csak ikon megjelenítéséhez, „XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT” szöveg és ikon megjelenítéséhez és „XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ” a fontos szövegek az ikonok melletti megjelenítéséhez. Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja, ahogy itt le vannak írva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Státuszsor látható"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Az oldalsó ablaktábla látható"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalsó ablaktábla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Az alsó ablaktábla látható"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablak alján az alsó ablaktábla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Nyomtatáskor a szintaxiskiemelés ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Fejléc nyomtatása"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Nyomtatáskor a dokumentumok fejlécének ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „GTK_WRAP_NONE” értéket, ha ne legyen törés, a „GTK_WRAP_WORD” értéket a szóhatároknál történő töréshez és a „GTK_WRAP_CHAR” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt vannak."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb esetben a xed ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatikusan felismert kódolások"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "A xed által fájlok kódolásának automatikus felismerésére használt kódolások rendezett listája. A „CURRENT” jelenti a jelenlegi locale kódolását. Csak a felismert kódolások kerülnek felhasználásra."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüben megjelenített kódolások"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "A „Fájl megnyitása/mentése” fájlválasztó ablakokban megjelenő kódolások listája. Kizárólag az ismert kódolások használhatók."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Keresési előzmények"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "A korábbi keresések listája"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Csere előzmények"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "A korábbi szövegcserék listája"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) tartalmazza. Lásd a .xed-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó „Location” értékért."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr "Xed"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "xed szövegszerkesztő"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Kijelentkezés mentés _nélkül"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Kijelentkezés _megszakítása"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "A(z) „%s” dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A rendszergazda letiltotta a mentést."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entumok mentetlen módosításokkal:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Elérhető kódolások:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "A kódolás jele_njen meg a menüben:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Séma hozzáadása"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Séma h_ozzáadása"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Színsémafájlok"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "A xed beállításai"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Szöveg tördelése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Sorszámok"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Jelenlegi sor kiemelése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Jobb mar_gó megjelenítése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Jobb oldali margó ennél az oszlopnál:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Zárójelek párosítása"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "A zárójel _párjának kiemelése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulátorok szélessége:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Fájlmentés"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "p_ercenként"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színséma"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás…"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Betűk és színek"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Öss_zes cseréje"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cseréli"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Keresés _erre: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "C_sere ezzel: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés _visszafelé"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kö_rbe"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "Esca_pe szekvenciák feldolgozása (pl. \\n)"
#: ../xed/xed.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
#: ../xed/xed.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás beállítása"
#: ../xed/xed.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOLÁS"
#: ../xed/xed.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a xed egy már futó példányában"
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott xed példányban"
#: ../xed/xed.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FÁJL…]"
#: ../xed/xed.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: érvénytelen kódolás.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr " Szövegfájlok szerkesztése"
#: ../xed/xed.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nAdja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes listájáért.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Fájlok megnyitása…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Mentés másként…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen változásai elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "A xed egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a MATE asztali környezethez"
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Bán Szabolcs <shooby at mate dot hu>\nDoma Péter <zelin at pointernet dot hu>\nDvornik László <dvornik at mate dot hu>\nKelemen Gábor <kelemeng at mate dot hu>\nKovács Emese <emese at mate dot hu>\nŐry Máté <orymate at gmail dot com>\nSári Gábor <saga at mate dot hu>\nTímár András <timar at mate dot hu>"
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nem található"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "%d. mentetlen dokumentum"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikusan felismert"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "A jelenlegi locale (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Minden szövegfájl"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Karakterkódolás:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "S_or vége:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klasszikus"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "Új_ra"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "A xed nem tudja a(z) %s típusú helyeket kezelni."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "A xed nem tudja ezt a helyet kezelni."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "A fájl helye nem csatolható."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "A fájl helye nem érhető el, mivel nincs csatolva."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "„%s” egy könyvtár."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "A(z) %s nem egy szabályos fájl."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "A fájl túl nagy."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Váratlan hiba: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "A xed nem találja a fájlt. Lehet, hogy nemrég le lett törölve."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Karakterkódolás:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Szerkesztés _mindenképp"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne _legyen szerkesztve"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található ezen a korláton belül."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "A xed nem volt képes megállapítani a karakterkódolást."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Hiba történt a fájl (%s) megnyitásakor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl szerkesztését, az használhatatlanná teheti a dokumentumot."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg %s karakterkódolás használatával."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető %s karakterkódolás használatával."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható karakter van."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Ez a fájl (%s) már meg van nyitva egy másik xed ablakban."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "A xed ezt a fájlt csak olvasható módban nyitotta meg. Mindenképpen szerkeszti?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Mentés mindenképp"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ne _legyen mentve"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "A(z) %s fájl változott az utolsó beolvasása óta."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. Biztosan menti?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni %s mentésekor"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni %s mentésekor"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "A xed nem tudja elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a fájlt, de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. Mindenképp menti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "A xed nem tudja kezelni a(z) %s típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "A xed nem tudja ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. Használjon rövidebb nevet."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre mentsen, amelyen nincs korlátozás."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "A(z) %s fájl megváltozott a lemezen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Újratölti a fájlt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "Újr_atöltés"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../xed/xed-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Panel elrejtése"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "B_eállítás"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiválás"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Összes a_ktiválása"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Összes _deaktiválása"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "A_ktív bővítmények:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "Bővítmény _névjegye"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Bővítmény b_eállítása"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N. / %Q oldal"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Előkészítés…"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "S_orszám"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "soronként"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Oldalfejléc"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Törzs:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Sorszámok:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Összes oldal"
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Több oldal megjelenítése"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Oldal nagyítása"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oldal kicsinyítése"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d oldal"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "A kódolás nem ismerhető fel automatikusan"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "BESZ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás meghiúsult: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
#: ../xed/xed-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s visszaállítása"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
#: ../xed/xed-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s fájl betöltése"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s mentése ide: %s"
#: ../xed/xed-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s mentése"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentumok"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás…"
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Az alkalmazás beállítása"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "A xed felhasználói kézikönyvének megnyitása"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként…"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Oldalbeállítás…"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Az oldalbeállítások megadása"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Mind_ent kijelöl"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Teljes dokumentum kijelölése"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Kiemelési ü_zemmód"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Keresés előre ugyanarra a szövegre"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Keresés visszafelé ugyanarra a szövegre"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Csere…"
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés _törlése"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "A keresési eredmények kijelölésének törlése"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra…"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Gyorskeresés…"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Szöveg gépelés közbeni keresése"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Összes _mentése"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Összes _bezárása"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl bezárása"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Előző dokumentum"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Előző dokumentum aktiválása"
#: ../xed/xed-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Következő dokumentum aktiválása"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum áthelyezése egy másik ablakba"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Szövegszerkesztés teljes képernyőn"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Oldalsó _ablaktábla"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alsó ablaktábla"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ellenőrizze a telepítést."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” felületfájl. Hiba: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Az objektum („%s”) nem található meg a(z) %s fájlban."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ezen: %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Keresés elölről"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "Esca_pe szekvenciák feldolgozása (pl. \n)"
#: ../xed/xed-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
#: ../xed/xed-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
#: ../xed/xed-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s kiemelési mód használata"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: ../xed/xed-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Nyelvtani kiemelések tiltása"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "„%s” megnyitása"
#: ../xed/xed-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Nemrég használt fájl megnyitása"
#: ../xed/xed-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../xed/xed-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../xed/xed-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "„%s” aktiválása"
#: ../xed/xed-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "Szóközök használata"
#: ../xed/xed-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulátorszélesség"
#: ../xed/xed-window.c:3893
msgid "About xed"
msgstr "A xed névjegye"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek módosítása"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Kis- és nagybetű mó_dosítása"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Mind _nagybetűs"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Mind _kisbetűs"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Kis- és nagybetű _invertálása"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek invertálása"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Szó_kezdő"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "A kijelölt szavak első betűjének nagybetűsre alakítása"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Frissítés keresése"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "A xed legújabb változatának keresése"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Hiba történt az URI megjelenítése közben."
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Verzió nem számít"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "Elérhető a xed új változata"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "A Letöltés gomb megnyomásával letöltheti a xed új változatát, vagy megvárhatja a következő kiadást"
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "A következő kiadás megjelenéséig mellőzendő verzió"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Az aktuális dokumentum elemzése, és a szavak, sorok, karakterek és nem szóköz karakterek számának jelentése"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Szó"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Sor"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statisztikai adatok az aktuális dokumentumról"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminál megnyitása itt"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Megnyitja a külső eszközök kezelése ablakot"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Külső _eszközök"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Parancsértelmező kimenet"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Eszköz futtatása:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Kilépett"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Új eszköz"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Leállítva."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Jelenlegi dokumentum"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Összes dokumentum"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Jelenlegi kijelölés"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Jelenlegi szó"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "A kijelölés cseréje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Csak távoli fájlok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Csak a névtelen dokumentumok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Külső eszközök kezelése"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Eszközök:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "S_zerkesztés:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Alkalmazhatóság:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Kimenet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Bemenet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "M_entés:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Kapcsoljon rá egy .c és egy .h fájlt"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Fájlböngésző ablaktábla"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalsó ablaktábláról"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a Cajaból megnyitott dokumentumokra érvényes)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hidden (rejtett fájlok szűrése), binary (bináris fájlok szűrése) és hidden_and_binary (mind a rejtett, mind a bináris fájlok szűrése)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode kulcs felett működik."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Megnyitás fanézettel"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/tree_view kulcs értéke igaz."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a valódi gyökér alatt kell lennie."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Beállítja a távoli helyek helyreállítását."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "A gyökér beállítása az aktív dokumentum helyére"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Terminál megnyitása itt"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Terminál megnyitása a jelenleg megnyitott könyvtárban"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába,\nkívánja azonnal törölni?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell a szűrőbeállításokat"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell a szűrőbeállításokat"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell a szűrőbeállításokat"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrés"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa áthelyezése a Kukába"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa törlése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Új üres mappa hozzáadása"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "Új _fájl"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Új üres fájl hozzáadása"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa átnevezése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Előző hely"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_Következő hely"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Nézet frissítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "A nézet frissítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "A mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Bináris megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Bináris fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Előző hely"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ugrás az előző helyre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ugrás az előzőleg megnyitott helyre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Következő hely"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Ugrás a következő helyre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "Fájlné_v keresése"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Módsorok"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a xedben"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzol"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktív Python konzol az alsó panelen"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Parancsszín:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hibaszín:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Gyors megnyitás"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Gyors megnyitás"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumentumok gyors megnyitása"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Fájlok gyors megnyitása"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Töredékek"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Töredékkezelő"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Töredékek:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Új töredék létrehozása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Töredékek importálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "A kijelölt töredék törlése"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab aktiváló:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "G_yorsbillentyű:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Célok:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Töredékek kezelése…"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Töredékek kezelése"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Töredékgyűjtemény"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Új töredék felvétele…"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, [ stb. tartalmazhatnak."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Minden támogatott archívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-pel tömörített archívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Egyetlen töredékfájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Töredékek exportálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, a végrehajtás megszakítva."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Rendezés…"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "A jelenlegi dokumentum vagy kijelölés rendezése"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Rendezés"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Másolatok _eltávolítása"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Kis- és nagybetű nem számít"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Kezdőoszlop:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "A rendezés nem vonható vissza"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nincs javaslat)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Több…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Mindet á_tugorja"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Helyesírási javaslatok…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(helyes írásmód)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés kész"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Nyelv megadása"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Nyelv megadása…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyelvének megadása"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Helyesírás a_utomatikus ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum automatikus helyesírás-ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "A dokumentum üres."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nincs hibás szó"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Válassza ki az aktuális _dokumentum nyelvét"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibásan írt szó:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "szó"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "_Erre:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Szó ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Javaslatok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Mó_dosítás"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Mi_ndet kihagyja"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "M_indet módosítja"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Felhasználói szótár:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Szó hozzá_adása"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "Elemek"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Válassza ki az elemcsoportok közül azt, amit használni szeretne"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "_Előnézet"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Elérhető elemlisták"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 Címkék"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Rövidített forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Akadálymentesítési billentyű karaktere"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Mozaikszó"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Igazító karakter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Horgony URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Kapcsolódó információ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Szerzőinformáció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Tengellyel kapcsolatos fejlécek"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Háttérszín (elavult)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Háttértapéta (elavult)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Alap betűkészlet (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Alap URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Szegély (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cella magassága sorokban"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Középre (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "A hivatkozott erőforrás karakterkódolása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Bejelölt állapot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Idézet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite attribútum, változtatás okának jelölésére"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Osztály implementációs azonosítója"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Osztálylista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Egyszerű szöveg körülfolyásának ellenőrzése"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kód tartalomtípusa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Kijelölt hivatkozások színe (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Cella szélessége oszlopokban"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Forráskód-részlet"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tartalom típusa (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináták"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "A változtatás dátuma és ideje"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare jelző"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribútum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definícióleírás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definíciólista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definíciós kifejezés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Törölt szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Írásirány"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Írásirány (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konténer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stíluskonténer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentumalap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentumtörzs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentumfej"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elemazonosító"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentumcím"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumentumtípus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Kiemelés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kódolás típusa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Betűkészlet (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For-címke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Sortörés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Űrlapművelet kezelője"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Űrlapvezérlő csoport"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Űrlapelem címkéjének szövege"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Beviteli mező típusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Beviteli mező"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Űrlapmetódus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Átirányítási hivatkozás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Keret láthatósága"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Keret forrása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Keret célja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Keret szegélye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset oszlopai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset sorai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Keretek közti távolság"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Általános beágyazott objektum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Általános metainformáció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Általános span attribútum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Fejléccella-azonosítók"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Címsor 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Címsor 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Címsor 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Címsor 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Címsor 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Címsor 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes szabály"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vízszintes térköz (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "Hivatkozás URI címe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML gyökérelem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP fejléc neve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Szöveg irányának megváltoztatása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Képtérkép-terület"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Képtérkép neve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Képtérkép"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Beágyazott keret"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Beszúrt szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Példánydefiníció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Dőlt"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java kisalkalmazás (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Szövegstílus: nagy"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Hivatkozás színe (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Listaelem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "A feltölteni engedélyezett MIME típusok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Támogatott karakterkészletek listája"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Betűkészlet helyi megváltoztatása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Hivatkozás hosszú leírása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Hosszú idézet"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margó magassága képpontokban"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margó szélessége képpontokban"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Szöveges mező legnagyobb hossza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Kimeneti média"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Médiafüggetlen hivatkozás"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menülista (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Többsoros szöveges mező"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös bevitel jelölése"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Nevesített tulajdonságérték"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nincsenek keretek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nincs átméretezés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nincs parancsfájl"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nincs árnyék (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nincs hivatkozás"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Szavakat ne tördelje (elavult)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Kisalkalmazás objektumfájl (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektum adathivatkozás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Az igazító karakter eltolása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload esemény"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Opciócsoport"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Opcióválasztó"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Számozott lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Bekezdés osztálya"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Bekezdés stílusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Előre formázott szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profil metainformációinak szótára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Nyomógomb"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Csak olvasható"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Csökkentett térköz (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Fordított hivatkozás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Sorok és oszlopok közti térköz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Minta programkimenet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Cellafejlécek hatásköre"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Parancsnyelv neve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Parancsfájl-utasítások"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetősáv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Kiválasztható opció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Kiszolgálóoldali képtérkép"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Alak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Rövid beágyazott idézet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Méret (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Szövegstílus: kicsi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Szóközzel elválasztott archívumlista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Cellák közti üres hely"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Cellákon belüli üres hely"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "A kód betöltődése alatt látható szöveg"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Kezdő sorszám (elavult)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Szövegstílus: áthúzott (elavult)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Áthúzott szöveg (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Vastag kiemelés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stílusinformáció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Táblázat törzse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Táblázat felirata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Táblázat oszlopai csoportjának tulajdonságai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Táblázat oszlopának tulajdonságai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Táblázat adatcella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Táblázat lábléce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Táblázat fejléc-cellája"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Táblázat fejléce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Táblázat sora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Táblázat összegzése"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cél Üres ablak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cél Szülőablak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Cél Aktuális ablak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Cél Keretmentes ablak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Szövegstílus: rögzített szélességű"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Szövegszín (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Felhasználó által bevitt szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Szövegstílus: aláhúzott"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Képtérkép használata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Érték típusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Változó vagy programparaméter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Függőleges cellaigazítás"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Függőleges szabad hely (elavult)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe (elavult)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML Címkék"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Fölötte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Háttértapéta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Alap betűkészlet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Szegélyszín"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Bejelölt (állapot)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kijelölt hivatkozások színe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Tartalomséma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Könyvtárlista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML verzió"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Beágyazott objektum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Ábra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Keret szegélye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Keretek közti távolság"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Címsor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Kép forrása"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Beágyazott réteg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java kisalkalmazás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Forrásszöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "E-mail hivatkozás"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menülista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Több oszlop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Következő azonosító"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nincsenek beágyazott objektumok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nincsenek rétegek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nincs sortörés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nincs árnyék"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Szavakat ne tördelje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Kisalkalmazás objektumfájl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Előre formázott forrásszöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt üzenet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Csökkentett térköz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Egysoros prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Gyenge sortörés"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Üres hely"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Négyzetgyök"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Kezdő sorszám"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Szövegstílus: áthúzott"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Áthúzott szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabulátor helye a sorban"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Felső margó képpontokban"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Függőleges szabad hely"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML Különleges karakterek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nem törhető szóköz"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex Címkék"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Irodalomjegyzék (idézet)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Irodalomjegyzék (elem)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Irodalomjegyzék (rövid idézet)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Irodalomjegyzék (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "() zárójelek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "[] zárójelek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "{} zárójelek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "<> zárójelek"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Bemenet fájlból"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Koszinusz függvény"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "e^ függvény"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "exp függvény"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "log függvény"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "log10 függvény"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Szinusz függvény"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Görög alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Görög béta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Görög epszilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Görög gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Görög lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Görög ró"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Görög tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Fejléc 0 (fejezet)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Fejléc 0 (fejezet*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Fejléc 1 (szakasz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Fejléc 1 (szakasz*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Fejléc 2 (alszakasz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Fejléc 2 (alszakasz*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Fejléc 3 (alalszakasz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Fejléc 3 (alalszakasz*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Fejléc 4 (bekezdés)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Fejléc függelék"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Listaleírás"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista felsorolásos"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lista elemenkénti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elem címkével"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elem"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikai (megjelenítés)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikai (beágyazott)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Tört operátor"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integrál operátor (megjelenítés)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integrál operátor (beágyazott)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Összeg operátor (megjelenítés)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Összeg operátor (beágyazott)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Hivatkozás címke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Hivatkozás ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Szimbólum: <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Szimbólum: <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Szimbólum: >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Szimbólum: >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Szimbólum: and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Szimbólum: const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Szimbólum: d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Szimbólum: dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Szimbólum: d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Szimbólum: d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Szimbólum: equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Szimbólum: nagykötőjel --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Szimbólum: em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Szimbólum: végtelen"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Szimbólum: matematikai ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Szimbólum: matematikai ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Szimbólum: matematikai _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Szimbólum: matematikai __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Szimbólum: ≃"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Szimbólum: csillag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Betű: félkövér"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Betű: rögzített szélességű"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Betű: dőlt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Betű: döntött"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nem törhető szöveg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Lábjegyzet"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Elemlista"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "A gyakran használt elemek egyszerű beillesztése, azok beírása nélkül"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT Elemek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT Függvények"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT Tengelyek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL Címkék"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Beviteli mező típusa"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Kiválasztott formátum"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Dátum és idő _beszúrása…"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Beszúrja a jelenlegi időt és dátumot"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása…"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Egyéni formátum használata"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. %m. %d., %k.%M.%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Formátum bekérése"