xed/po/mr.po

4981 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vaibhav S Dalvi <vaibhav.dlv@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Vaibhav S Dalvi <vaibhav.dlv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "जिएडीटशी संबंधीत विशेष फॉन्टऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फॉन्टसंपादन क्षेत्रासाठी वापरावा की नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फॉन्ट ऐवजी \"संपादकाचा फॉन्ट\" या पर्यायात दिलेला फॉन्ट वापरला जाईल."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "संपादकीय फॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फॉन्टचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "सुरक्षित प्रती तयार करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "जिएडीट संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे नाव तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "आपोआप साठवा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "मध्यांतर आपोआप साठवा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "या मिनिटांनंतर प्लुमा आपोआप बदललेल्या फ़ाइल्स साठवेल. हे फक्त \"आपोआप साठवायचा\" पर्याय सुरु केल्यास होईल."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लिहिण्याजोग्या VFS योजना"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "xed द्वारे लेखन पध्दतीत समर्थीत VFS सुत्रयोजनाची यादी. 'फाइल' सुत्रयोजना मुलभूतरित्या लेखनजोगी आहे."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "परत करता येण्याजोग्या कृतींचे कमाल मुल्य"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "जिएडीट जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुन्हा करु शकतो. अमर्यादित क्रियांसाठी \"-1\" वापरा."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "(संपादना प्रसंगी) लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना. हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\" वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "टॅबचा आकार"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "रिक्त जागा सोडा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "जिएडीट टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "आपोआप मोकळे अंतर ठेवणे"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "चालू ओळ उठावदार करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "xedने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "उजवा समास दाखवा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "xedने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "सुरेख Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. नेहमी ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"अकार्यान्वीत\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास तेही वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्यापूर्वी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "xed ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "xed ने शोध पाठ्यतील सर्व घटना उठावदार करावी कि नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "जिएडीटने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करावे कि नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "साधन पट्टीच्या बटणांची शैली"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "साधन पट्टीच्या बटणाची शैली. पुढील मूल्ये वापरता येतील:\"XED_TOOLBAR_SYSTEM\"सिस्टिमची सर्वसाधारण शैली वापरण्यासाठी \"XED_TOOLBAR_ICONS\"केवळ चिन्हे(icons) दाखवण्यासाठीXED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" चिन्हे (icons)आणि पाठ्य दोन्ही दाखवण्यासाठी आणि \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" चिन्हांच्या बाजुला प्राधान्यक्रमाने येणारे पाठ्य दाखवण्यासाठी. कृपया याची नोंद घ्या की वरील नावे जशी आहेत (मोठी,लिपी) तशीच लिहायची आहेत."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "बाजूचे पटल दृश्यमय आहे"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "तळ पटल दृश्यनीय आहे"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना जिएडीटने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "छपाई शिर्षक"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी xed ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना .।हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\"वापरा आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\"वापरा . लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहिली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा जिएडीट प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "छपाइसाठीचा अंतर्गत फॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फॉन्ट निश्चित करतो."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फॉन्ट"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फॉन्ट "
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "आपोआप मिळालेले एन्कोडिंग"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "फ़ाइल उघडा/साठवा निवड करणाऱ्यामध्ये अक्षर एन्कोडिंग मेनूमध्ये दाखविलेली एन्कोडिंग यादी "
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "प्लगीन्स कार्यान्वीत करा"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "कार्यान्वित प्लगीन्सची यादी. यात कार्यान्वित प्लगीन्सचे \"ठिकाण\" आहे. दिलेल्या प्लगीनचे \"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी xed-plugin ही फाइल पहा."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr "प्लुमा"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ्य संपादक"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "मजकूर फाइल्स् संपादीत करा"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "xed मजकूर संपादक"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "सुरक्षित न करता लॉग आउट करा(_w)"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "बाहेर पडा (_C)"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "बंद करण्यापूर्वी \"%s\" दस्तऐवजात बदल साठवायचे?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?"
msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तुम्हास संचयीत करावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "अक्षर एन्कोडिंग"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन (_D)"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "अक्षर एन्कोडिंग्स"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "संपादकामध्ये वापरायचा फॉंट निवडायसाठी या बटनाला दाबा"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फॉन्ट वापरा (_U)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना जोडा"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइली"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "xed प्राधान्यक्रम"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "ओळ गुंडाळणे"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "वर्तमान ओळ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "उजवीकडील समास"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "उजवा समास दाखवा (_m)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "स्तंभास उजवा समास (_R):"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "टॅब थांबे"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "टॅब रुंदी (_T):"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "आपोआप मोकळे अंतर ठेवा"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "समास पासून आपोआप मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "सुरक्षित करण्यापूर्वी फाइलींची पूरक प्रत बनवा (_b)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसंचयीत करा (_A)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "मिनिटे (_m)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "फॉंट"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "संपादक फॉन्ट (_f): "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "संपादक फॉन्ट निवडा"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "रंग सुत्रयोजना"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "जोडा (_A)..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "फॉन्ट आणि रंग"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "बदलवा"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलवा (_A)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "बदलवा (_R)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "सर्व बदलवा"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "याकरीता शोधा (_S): "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "लिपी जुळवा(_M)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "मागे शोधा(_b)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा"
#: ../xed/xed.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइली उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एनकोडिंग वापरावी हे निर्धारित करा"
#: ../xed/xed.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "ऐन्कोडींग"
#: ../xed/xed.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "xed मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन दस्तऐवज तयार करा"
#: ../xed/xed.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[फाइल...]"
#: ../xed/xed.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- गद्य फाइल संपादीत करा"
#: ../xed/xed.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nउपलब्ध आदेश ओळ पर्याय पाहण्याकरीता '%s --help' चालवा.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे"
msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "फाइल उघडा"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे."
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल संग्रहित होत आहे"
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "असे संचयीत करा"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "MATE साठी जीएडीट हा एक लहान व हलक्या वजनाचा पाठ्य संपादक आहे"
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>, Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009."
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" आढळले नाही"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2283 ../xed/xed-window.c:2288
msgid "Read-Only"
msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3693
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दर्शनीय"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "नॉर्डिक"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानिअन"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरीलिक/रशियन"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चिनी"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जीअन"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियेतनामी"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "आपोआप मिळालेले"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "सद्य लोकेल (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका…"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइली"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_C)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "युनिक्स/लिनक्स "
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "मॅक OS क्लासिक"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज"
#: ../xed/xed-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "मदत प्रदर्शीत करतेवेळी त्रूटी आढळली."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा करा (_R)"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फाइल आढळली नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed %s ठिकाणे हाताळू शकत नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed हे ठिकाण हाताळू शकत नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "फाइलचे स्थान आरोहीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ही संचयीका आहे."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s हे वैध ठिकाण नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "यजमान %s आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित चूक: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed ला फाइल आढळली नाही. फाइल नुकतेच काढून टाकली असावी."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_C):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "संपादीत करू नका (_o)"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s फाइल उघडू शकली नाही."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "फाइल (%s) आधिपासूनच अन्य xed चौकटात उघडे आहे."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xed ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन करायचे?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "कसेही संचयीत करा (_a)"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "संचयीत करू नका(_D)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "फाइल %s ला वाचण्यापासून त्यात बदल केले गेले."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन संचयीत करा?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s संचयीत करतेवेळी प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s संचयीत करतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xed %s स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "xed हे स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s वैध स्थळ नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "तुमच्याकडे फाइल संचयीत करायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल मोकळ्या करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी मर्यादित जागा आहे कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "फाइल %s रक्षित करता आली नाही."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s ही फाइल आधिच अस्तित्वात आहे."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुन्हा दाखल करायची आहे?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "तुम्हाला फाइल पुन्हदाखल करायचे?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "रिकामी"
#: ../xed/xed-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "पॅनेल लपवा"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगईन"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वित"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "संरचीत करा (_o)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "कार्यान्वीत करा(_c)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सर्व कार्यान्वीत करा (_t)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "सर्व अकार्यान्वीत करा(_D)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "सक्रीय प्लगइन्स् (_P):"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइन विषयी(_A)"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन संयोजीत करा (_o)"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फाइल %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N पान %Q पैकी"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "तयार करित आहे..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "प्रत्येक ओळ क्रमांक मुद्रीत करा(_N)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "रेषा"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "पान शिर्षक"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "फॉंट्स"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "धड(_B):"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ओळ क्रमांक(_L):"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "मुलभूत फॉंन्ट वापरा(_R)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "मागील पान दाखवा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "पुढील पान दाखवा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "चालू पान (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "याचे"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "एकूण पृष्ठ "
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "अनेक पाने दाखवा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "झूम १:१"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पान आत झूम करा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पान बाहेर झूम करा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पान %2$d पैकी %1$d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब"
msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे"
#: ../xed/xed-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे"
#: ../xed/xed-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड होत आहे"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे"
#: ../xed/xed-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s सुरक्षित करत आहे"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "फाइल %s उघडताना चूक"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "शोधा (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "साधन (_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "दस्तऐवज (_D)"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "उघडा (_O)..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "फाइल उघडा"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "अनुक्रम (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "xed पुस्तिका उघडा"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "लागू करण्याबाबत"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पडदाभर पद्धती सोडा"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "यानुरूप संचयीत करा (_A)..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ व्यवस्था (_u)..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "पानाची संयोजना निश्चित करा"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)"
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "छपाई करा (_P)..."
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवटची कृती बदलवा"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "उठावदार पद्धती (_H)"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "शोधा (_F)..."
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "पाठ्य शोधा"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढिल शोधा (_x)"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा पुढे शोधून काढा"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा (_v)"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "बदलवा (_R)..."
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "शोधा आणि बदलवा"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "या ओळीवर जा (_L)..."
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "वाढीव शोध (_I)..."
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "वाढीवरित्या पाठ्य् शोधा"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "सर्व संचयीत करा (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल संचयीत करा"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "सर्व बंद करा (_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
#: ../xed/xed-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "पुढील दस्तऐवज (_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "नविन चौकटीत हलवा (_M)"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "चालू दस्तऐवज नविन चौकटीत हलवा"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "चालू फाइल बंद करा "
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी (_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितीदर्शिका (_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "मजकूर पूर्णस्क्रीनमध्ये संपादीत करा"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "बाजूचे पटल (_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तळ पटल (_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत तळपटल दाखवा किंवा लपवा"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "कृपया, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s वरील /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "लिपी जुळवा (_M)"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xed/xed-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ"
#: ../xed/xed-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन"
#: ../xed/xed-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s उठावदार पद्धती वापरा"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1984
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "पाठ्य"
#: ../xed/xed-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वीत करा"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' उघडा"
#: ../xed/xed-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा"
#: ../xed/xed-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../xed/xed-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "संचयीत करा"
#: ../xed/xed-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "छपाई करा"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1709
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रीय करा"
#: ../xed/xed-window.c:1962
msgid "Use Spaces"
msgstr "रिकामी जागा वापरा"
#: ../xed/xed-window.c:2033
msgid "Tab Width"
msgstr "टॅब रुंदी"
#: ../xed/xed-window.c:3897
msgid "About xed"
msgstr "प्लुमाविषयी"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "लिपी बदलवा"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "लिपी बदलवा (_h)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "निवडलेला पाठ्य छोट्या लिपीत बदलवा"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "निवडलेला "
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "लिपी उलटे करा (_I)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "शिर्षक लिपी (_T)"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "सुधारणा तपासा"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "xed च्या अलिकडील आवृत्तीकरीता तपासा"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "डाऊनलोड करा (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "आवृत्ती दुर्लक्षित करा (_I)"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "xed ची नवीन आवृत्ती आढळली"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तऐवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , ओळी , अक्षरे व अन्य स्थळ वाचक खुणा यांचे संकलीत चित्रण करते."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत (_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "फाईल नाव"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "अष्टक"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "शब्द"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "रेषा"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "निवड "
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "बाह्य साधन"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेश आणि शेल स्क्रिप्ट्स चालवा."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "बाहेरील उपकरन व्यवस्थापीत करा (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक उघडा"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "बाहेरील उपकरने (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "बाहेरील उपकरने"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल आउटपुट"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "आदेश चालवण्यास अशक्य: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "हे आदेश चालविण्याकरीता तुम्हाला शब्द प्रविष्ट करावे लागेल"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "कार्यरत साधन:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "संपन्न."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "उत्तेजित"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "सर्व भाषा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "सर्व भाषा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "नवे उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "प्रवर्गक आधिपासूनच %s करीता बांधले आहे"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नविन प्रवर्गक टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नविन प्रवर्गक टाइप करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "थांबले."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "सर्व दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "वर्तमान चयन"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "सध्याची नीवड (पूर्वनिर्धारीत दस्तऐवज वापरा)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "वर्तमान ओळ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "सध्याचे शब्द"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तळ पटलात दाखवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाशी जोडा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज बदलवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "वर्तमान चयन बदलवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानात अंतर्भूत करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "विनाशिर्षक वगळता सर्व दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "फक्त दूरस्थ फाइल"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "फक्त विनाशिर्षक दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "साधन (_T):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "संपादन (_E):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "वापरण (_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "आउटपुट (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "इनपुट (_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "संचयन (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "शार्टकट कि (_S):"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "बील्ड"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "दस्तऐवज संचयीका मध्ये \"make\" चालवा"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "शेवटची जागा काढूण टाका"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "फाइल मधिल अगाऊ शेवटची मोकळी जागा काढूण टाका"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "आदेश चालवा"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "इच्छिक आदेश कार्यान्वीत करा व याचे आउटपुट नविन दस्तऐवजात दाखल करा"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फाइल ब्राउजर पटल"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "बाजूच्या पट्टी मधिल सोपे फाइल प्रवेश"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य खालिल प्रकारे आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपविलेले (लपविलेले फाइल), बायनरी (बायनरी फाइल फिल्टर करा) व लपविलेले_व_बायनरी (दोन्ही लपविलेले व बायनरी फाइल फिल्टर करा)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर कार्यरत असते."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर रूट संचयीका"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी वापरण्याकरीताचे फाइल ब्राउजर रूट संचयीका."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी वापरण्याकरीताचे फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले पाहिजे."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "दस्तऐवज सक्रीय करण्याकरीता रूट निश्चित करा (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "सद्या उघडलेल्या संचयीका मध्ये टर्मिनल उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:809
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नविन संचयीका निर्माण करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:812
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नविन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:817
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:822
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फाइल किंवा संचयीका नष्ट करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:827
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:831
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:835
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:838
msgid "An error occurred"
msgstr "चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1069
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\nतुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1073
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1076
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1112
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1115
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिकामी)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता फिल्टर संयोजना सुस्थित करा"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "नविन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला तुम्चे फिल्टर संयोजना सुस्थित करावे लागेल"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "संचयीका"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "नविन संचयीका वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता फिल्टर संयोजना सुस्थित करा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "खूणगाठी"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीकडे हलवा (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका कचरापेटीत हलवा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका काढून टाका"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "निवडलेली फाइल उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "पितृ फोल्डर उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "नविन संचयीका (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नविन रिकामी फाइल जोडा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "नविन फाइल (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "नविन रिकामी फाइल जमा करा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदलवा (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका पुन्हनामांकीत करा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "मागील स्थान (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "पुढील स्थान (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताजे करा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "संचयीका पहा (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फाइल व्यवस्थापकात संचयीका पहा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "लपविलेले फाइल आणि संचयीका दाखवा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "बायनरी दाखवा(_B)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइली दाखवा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "मागील स्थळ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "मागील स्थळावर जा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "पुढील जागा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "पुढील जागी जा"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "फाइलनाव जुळवा (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइन"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "xed करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python कन्सोल"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "आदेशचा रंग (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "त्रुटी रंग (_E):"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "पटकन उघडा"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "पटकन उघडा"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "दस्तऐवज पटकन उघडा"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "पटकन फाइल्स् उघडा"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "भाग"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "भाग व्यवस्थापक"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "भाग (_S):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "नविन भाग बनवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "स्नीप्लेट प्राप्त करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "निवडलेले भाग पाठ्यवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "निवडलेला भाग काढूण टाका"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "सक्रीयीकरण"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "टॅब प्रवेगक (_T):"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "भाग सक्रीय करण्याकरीता शॉर्टकट कि करीता कळ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "शॉर्टकट कि (_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्य वगळा (_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "भाग व्यवस्थापन (_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "भाग व्यवस्थापा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "भाग संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "नविन स्निप्लेट जमा करा..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "वैश्विक"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "निवडलेले भागास पुन्ह जा"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "नविन फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "आयात यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "सर्व समर्थीत संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip संकुचीत संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 संकुचीत संग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकसंख्यीक स्निपेट फाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइलं"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "खालिल त्रुटी पाठ्यवितेवेळी आढळली: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "एक्सपोर्ट यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "तुम्हाला निवडलेले <b>प्रणाली</b> भाग तुमच्या एक्सपोर्ट मध्ये समाविष्ट करायचे?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "पाठ्यविण्याकरीता भाग निवडले नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निप्लेट पाठ्यवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नविन जवळचा मार्ग टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नविन जगळचा मार्ग टाइप करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "फोल्डर \"%s\" अस्तित्वात नाही."
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "खालील फाइल प्राप्त करू शकले नाही: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "क्रमवारी (_o)..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "क्रमबारी (_S)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "उलटे क्रम (_R)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "अधिक (_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "सल्ले"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अपरिचीत (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "भाषा निर्धारित करा"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "स्वयंतपासणी शब्दलेखन (_A)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग आपोआप छाननी केली जातात"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "शब्द"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "याकरीता बदलवा (_t):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द तपासा (_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "उपदेश (_S):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "बदलवा (_n)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "सर्व बदलवा (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द जोडा (_o)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "शब्द तपासक"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:742
msgid "Tags"
msgstr "टॅग्स"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:633
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅग गट निवडा"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:652
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वदृश्य (_P)"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:723
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्द टॅग याद्या"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - टॅग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्त रूप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षिप्त"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "सुलभता कळ अक्षर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "संज्ञा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "रेषेत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "रचनाकरीताचे अक्षर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "पर्यायी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "ऍन्कर URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "ऍन्कर"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "संबंधित माहती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "लेखक माहिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष संबंधीत शिर्षके"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पार्श्वभूमी रंग (वापरणीत नाही)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पार्श्वभूमी पाठ्य्यरचनाचे शिर्षक (वापरणीत नाही)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "बेस फॉन्ट (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "बेस URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनार (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कक्ष ओळीरचना"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "मध्य (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "लिंक केलेल्या साधनांची अक्षर एनकोडिंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "तपासलेली स्थिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "सायटेशन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "बदलवाव करीताचे कारण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्गअंमल ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "वर्ग यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ्य प्रवाह नियंत्रण साफ करा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "कोड पाठ्य्य प्रकार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "निवडलेल्या लिंकचे रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "सत्भं क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "संगणक कोड भाग"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "सद्याचे प्रकार (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "अक्षांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "बदलवाची दिनांक आणि वेळ"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "ध्वज घोषित करा"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer गुणधर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "व्याख्या वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "व्याख्या यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "व्याख्या संज्ञा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "काढून टाकलेला पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "दिशामानता"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "दिशामानता (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV संचयन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV प्रकरा संचयन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "दस्तऐवज बेस"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "दस्तऐवज धड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "दस्तऐवज शिर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "घटक ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "दस्तऐवज शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "दस्तऐवज प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "जोर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "एनकोड प्रकार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फॉन्ट रचना (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "लेबलसाठी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "जबरदस्तीचा ओळ विराम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "अर्ज क्रिया हाताळक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "अर्ज नियंत्रण समुह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "अर्ज जागा लेबल पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "अर्ज आदान(इनपुट) प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "अर्ज आदान(इनपुट)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "अर्ज पद्धती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "अर्ज"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "पुढे जाण्याची लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "चौकट रेंडर भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "चौकट स्त्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "चौकट लक्ष्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "चौकट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "चौकट सीमा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "चौकटसंच स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "चौकटसंच रांगा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "चौकटसंच"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "चौकट मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "सर्वसाधारण जोडलेला ऑब्जेक्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "सर्वसाधारण मेटा-माहिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "सर्वसाधारण स्पॅन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "मथळा १"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "मथळा २"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "मथळा ३"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "मथळा ४"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "मथळा ५"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "मथळा ६"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "उंची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "आडवी पट्टी"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "आडवी जागा (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML रूट घटक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP शिर्ष नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "प्रतिमा नकाशा क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "प्रतिमा नकाशा नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "प्रतिमा नकाशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "ओळीमध्ये(इनलाइन) चौकट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "दाखल केलेला पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "घटना वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "तिरपे लेखन"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जावा एप्लेट (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "भाषा कोड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "मोठा पाठ्य आकार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "लिंक रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "बाबींची यादी करा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फाइल अपलोडसाठी MIME प्रकारांची यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थनीय अक्षर संचांची यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "फॉन्टमध्ये स्थानिक बदल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "लांब वर्णन लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "लांब अवतरण"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "समास बिंदू उंची"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "समास बिंदू रुंदी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ्य क्षेत्राची कमाल लांबी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "प्रदान(आउटपुट) माध्यम"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "माध्यम-स्वतंत्र लिंक"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेन्यु यादी (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "बहू-पंक्ती पाठ्य क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "बहू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "नामांकीत गुणधर्म मुल्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "चौकटी नाहीत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "पुनराकार नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "स्क्रिप्ट नाही"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "छटा नाही (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "URI नाही"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "शब्द गुंडाळ नाही (वापरणीत नाही)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "घटक एप्लेट फाइल (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "ऑब्जेक्ट डेटा संदर्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "रचना अक्षर करीता ऑफसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "पर्याय समुह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "पर्याय निवडक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "क्रमबद्ध यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "परिच्छेद वर्ग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "परिच्छेद शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "परिच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "पुर्वस्वरूपित पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "संक्षिप्त माहिती शब्दकोष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "दाबा बटन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "फक्तवाचन पाठ्य आणि गुप्तशब्द"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "मोकळी जागा कमी केले (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "उलटी लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "रांगा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "ओळ व स्तंभ मधिल रूलींग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रदान(आउटपुट), स्क्रिप्ट्स"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "शिर्षक कक्ष द्वारे क्षेत्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "स्क्रिप्ट भाषाचे नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "स्क्रिप्ट व्याख्या"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रॉलबार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "निवडण्याजोगा पर्याय "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "निवडलेले"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "सेवकावरील प्रतिमा नकाशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटे ओळीमधील अवतरण"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "आकार (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "छोटा पाठ्य शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कक्ष मधिल मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कक्ष अंतर्गत मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "स्पॅन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "श्रृंखला क्रमांक सुरू करत आहे (वापरणीत नाही)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्यची शैली (वापरणीत नाही)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्य (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "विशेष जोर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "शैलीची माहिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "उपस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "महास्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "तक्ता मजकूर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "तक्ता शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "तक्ता स्तंभ समुह गुणधर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "तक्ता स्तंभ गुणधर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "कोष्टक माहिती कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "तक्ता तळटीप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "कोष्टक शिर्षक कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "तक्ता शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "तक्ता ओळ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "तक्ता सारांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "तक्ता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - कोरे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - पितृ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वतः"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "लक्ष्य - टॉप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलीटाइप किंवा मोनोस्पेस पाठ्य शैली"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठ्य रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "उपयोक्त्याने दाखल केलेला पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "अधोरेखीत पाठ्य शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "क्रमहीन यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "प्रतिमा नकाशा वापरा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "मूल्य ओळख"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चलन किंवा कार्यक्रम आर्ग्यूमेंट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "उभी कक्षाची रचना"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "उभी जागा सोडा (वापरणीत नाही)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "भेट दिलेले लिंक रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "रुंदी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - टॅग्स"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "वर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "श्रृंखला"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "पार्श्वभूमी रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "पार्श्वभूमी टेक्चर टाइल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "बेस फॉन्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "किनार रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "किनार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "केंद्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "तपासलेले (स्थिती)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "निवडलेल्या लिंक्सचा रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "पाठ्य्य सुत्रयोजना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "पाठ्य्य प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "दिशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "संचयीका यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML आवृत्ती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "जोडलेला ऑब्जेक्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "आकृती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "फॉन्टचे नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "चौकटकिनार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "चौकटजागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "मथळा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "आडवी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "प्रतिमा स्त्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "ओळीमध्ये स्तर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "जावा एप्लेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "स्तर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "लिंकचा रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "यादीकरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "मेल लिंक "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "मार्क्यू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "मेनू यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहू-स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "पुढील ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "जोडलेले ऑब्जेक्ट नाहीत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "स्तर नाहीत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "ओळ विराम नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "छाया नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "शब्द गुंडाळ नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "नोंद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "ऑब्जेक्ट एप्लेट फाइल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पुर्वस्वरूपित यादीकरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "संदेश दाखवा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "अवतरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "परिसीमा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "कमी केलेली सोडायची जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकमेव ओळ प्रॉम्पट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "मृदू ओळ विराम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "आवाज"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "स्पेसर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "वर्गमूळ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "श्रृंखला क्रमांक सुरू करत आहे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्यची शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "टॅब क्रमवारीची स्थिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "पाठ्य रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "उभी जागा सोडा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "भेटलेल्या लिंकचा रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष अक्षरे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "अखंड मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - टॅग्स"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ग्रंथसूची (साइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ग्रंथसूची (बाब)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "कंस ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "कंस []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "कंस {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "कंस <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "फाइल आदान(इनपुट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "फंक्शन cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "फंक्शन e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "फंक्शन exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "फंक्शन log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "फंक्शन log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "फंक्शन sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "ग्रीक अल्फा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "ग्रीक बीटा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ग्रीक एप्सिलोन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "ग्रीक गॅमा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक लॅमडा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "ग्रीक ऱ्हो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "ग्रीक टो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "मथळा (धडा)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "मथळा (धडा*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "मथळा १ (घटक)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "मथळा १ (घटक*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "मथळा २ (उपघटक)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "मथळा २ (उपघटक*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "मथळा ३ (उपउपघटक)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "मथळा ३ (उपउपघटक*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "मथळा ४ (परिच्छेद)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "मथळा परिशिष्ट"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "यादी वर्णन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "यादी संख्यावली"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "यादी आयटमाइज"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "लेबलसह बाब"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "बाब"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (ओळीमध्ये)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "ऑपरेटर फ्रॅक्शन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ऑपरेटर पुर्णांक (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ऑपरेटर पुर्णांक (ओळीमध्ये)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ऑपरेटर बेरीज (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ऑपरेटर बेरीज (ओळीमध्ये)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "संदर्भ लेबल"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "संदर्भ ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "चिन्ह <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "चिन्ह <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "चिन्ह >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "चिन्ह >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "चिन्ह and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "चिन्ह const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "चिन्ह d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "चिन्ह dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "चिन्ह d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "चिन्ह d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "चिन्ह equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "चिन्ह infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "चिन्ह mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "चिन्ह mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "mathspace चिन्ह _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "mathspace चिन्ह __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "चिन्ह simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "चिन्ह star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस जाड"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस इटॅलिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस तिरकस"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "अभंगनीय पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "तळटीप"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "टॅग यादी"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT -घटक"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - फंक्शन"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्ष"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज-किंवा-स्वतः"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "गुणविशेष"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "अपत्य"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "वंशज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "वंशज-किंवा-स्वतः"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "खालील"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "खालील-भावंड"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "नामक्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "पितृ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "मागील"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "मागील-भावंड"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "स्वतः"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - टॅग्स्"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "प्रकार दाखवा"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "निवडलेले स्वरूप"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "स्वेच्छा स्वरूप"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "संकलित दिनांक/वेळ प्लगइन संयोजीत करा..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)"