4691 lines
132 KiB
Plaintext
4691 lines
132 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 17:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:26+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Koristi uobičajena slova"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
|
|
"teksta umjesto slova određenih za xed. Ako je ova mogućnost isključena, onda "
|
|
"će se umjesto slova sustava koristiti slova imenovana u mogućnosti "
|
|
"\"Uređivač slova\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Slova uređivača"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
|
|
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Shema izgleda"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Stvori sigurnosne kopije"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li xed stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema. Možete "
|
|
"postaviti proširenje sigurnosnog kopiranja datoteke s \"Proširenje "
|
|
"sigurnosnog kopiranja\" mogućnosti."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatsko spremanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li xed automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
|
|
"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
|
|
"automatskog spremanja\". mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj minuta nakon kojih će xed automatski spremiti promijenjene datoteke. To "
|
|
"će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
|
|
"isključena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Zapisive VFS sheme"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis VFS shema koje xed podržava u načinu zapisivanja. 'datoteka' shema je "
|
|
"zapisiva po zadanome."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Najveći broj radnji poništavanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći broj radnji koje će xed moći poništiti ili vratiti. Koristite \"-1\" "
|
|
"za neograničen broj radnji."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Način prijeloma retka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje način prijeloma dugih redaka u prostoru za uređivanje. Koristite "
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje prijeloma, \"GTK_WRAP_WORD\" za prijelom "
|
|
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za prijelom između znakova. "
|
|
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
|
|
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tab veličina"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto Tab znaka."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Umetni razmake"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Treba li xed umetnuti razmake umjesto tabova."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatsko poravnavanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Treba li xed omogućiti automatsko poravnavanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve redaka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li xed prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Istakni trenutni redak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Treba li xed istaknuti trenutni redak."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Treba li xed istaknuti odabrane odgovarajuće zagrade."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Prikaži desni rub"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Treba li xed prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Položaj desnog ruba"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Pametne Home i End tipke"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
|
|
"Koristite \"ONEMOGUĆENO\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
|
|
"\"POSLIJE\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
|
|
"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
|
|
"pritisku, \"PRIJE\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
|
|
"početak/kraj retka i \"UVIJEK\" kako biste se uvijek pomaknuli na "
|
|
"početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li xed postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Omogući isticanje pretraga"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li xed isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Treba li xed omogućiti isticanje sintakse."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Alatna traka je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Izgled tipka alatne trake"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
|
|
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgled tipki alatne trake. Moguće vrijednosti su \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" za "
|
|
"korištenje zadanog izgleda sustavom, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo "
|
|
"ikona, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz ikona i teksta, i "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz prioritetnog teksta pokraj ikona. "
|
|
"Zapamtite da su vrijednosti osjetljiva na mala i velika slova, stoga se "
|
|
"pobrinite da se pojavljuju isto kako su spomenuta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Bočni panel je vidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Donji panel je vidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Treba li donji panel u dnu prozora za uređivanje biti vidljiv."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
|
|
"podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ispis isticanja sintakse"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li xed ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Ispis zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Treba li xed uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Ispis načina prijeloma redaka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje način prijeloma dugih redaka prilikom ispisa. Koristiti "
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje prijeloma, \"GTK_WRAP_WORD\" za prijelom "
|
|
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za prijelom između znakova. "
|
|
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
|
|
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Ispis brojeva redaka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
|
|
"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
|
|
"redaka."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
|
|
"ispisa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje slova koja se koristeza ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
|
|
"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
|
|
"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNO', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatski otkrivene kôdne stranice"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis kôdnih stranica koje koristi xed za automatsko otkrivanje kôdiranja "
|
|
"stranice. \"TRENUTNO\" predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo "
|
|
"prepoznate kôdne stranice se koriste."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kôdne stranice prikazane u izborniku"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis kôdnih stranica prikazanih u Izborniku Kodna stranica u dijalogu "
|
|
"otvori/spremi datoteku. Korištena su samo poznate kôdne stranice."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Povijest za \"pretraži\" unos"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Popis unosa u \"pretraži\" okviru teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Povijest za \"zamijeni s\" unos"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Popis unosa u \"zamijeni s\" okviru teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktivni priključci"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
|
|
"Pogledajte .xed-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed je mali, ali moćan uređivač teksta. Ima većinu standardnih funkcija "
|
|
"uređivača teksta i u potpunosti podržava međunarodni tekst u Unikôdu. "
|
|
"Napredne značajke uključuju isticanje sintaksa i automatsko poravnavanje "
|
|
"izvornog kôda, ispisivanje i uređivanje više dokumenata u jednom prozoru. "
|
|
"</p> <p> Xed je proširiv putem sustava priključka, koji trenutno uključuje "
|
|
"podršku za provjeru pravopisa, uspoređivanje datoteka, pregledavanje CVS "
|
|
"zapisa promjena i prilagodbu razine poravnanja. </p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Odjavi se _bez spremanja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Prekini odjavu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Spremi promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
|
|
"izmjene?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
|
|
"izmjene?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
|
|
"izmjene?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Kôdne stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kôdne stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Kôdne stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Dostupne _kôdne stranice:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Dodaj shemu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "D_odaj shemu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Datoteke shema boja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Xed osobitosti"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Osobitosti"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Prijelom teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Omogući _prijelom teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Brojevi redaka"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Trenutni redak"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Istakni trenutni _redak"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni rub"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Prikaži desni _rub"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Desni rub kod stupca:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Odgovarajuće zagrade"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Istakni odgovarajuće _zagrade"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Tab širina:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Umetni razmake umje_sto Tabova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Omogući automatsko poravnavanje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Omogući automatsko poravnavanje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Spremanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Uređivač"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Slova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Slova _uređivača: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Odaberite slova uređivača"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Shema boja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Slova i boje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamijeni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Pretraži"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Zamijeni sve"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamijeni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zamijeni sve"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Pretraži: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Zamijeni _s "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Traži velika i mala slova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Traži samo _cijelu riječ"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži _unatrag"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Omotaj oko"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "_Obradi escape slijed (npr. \\n)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:104
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u "
|
|
"naredbenom retku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KÔDIRANJE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:110
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:113
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem xed primjerku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:116
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Stvori novi dokument u postojećem xed primjerku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:119
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: pogrešno kôdiranje.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:520
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Uredi tekstovne datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Pokrenite '%s --help' za popis svih dostupnih naredbi naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Učitavanje datoteke '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
|
|
msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
|
|
msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otvori datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Spremi kao..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li vratiti nespremljene promjenu u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
|
|
"zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
|
|
"zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
|
|
"zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Mali i jednostavani uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak"
|
|
msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka"
|
|
msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nije pronađen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Nespremljeni dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikôdni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zapadni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjoeuropski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoeuropski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltički"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ćirilica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejski vizualni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunjski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kineski tradicionalni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ćirilica/Ruski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzijski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznati"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatski otkriveno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Dodaj ili ukloni..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Sve tekstovne datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kôdiranje z_nakova:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Završetak r_etka:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:81
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Pokušaj ponovno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed ne može rukovati “%s:” lokacijom."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed ne može rukovati s ovom lokacijom."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može montirati."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaciji datoteke se ne može pristupiti, zato jer lokacija nije montirana."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s je direktorij."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s nije valjana lokacija."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Računalo %s se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
|
|
"ispravne i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nije ispravna datoteka."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed ne može pronaći datoteku. Možda je nedavno obrisana."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Sve_jedno uredi"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "N_emoj urediti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
|
|
"pronađena unutar ovih ograničenja."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed ne može otkriti kôdiranje znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
|
|
"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke %s koja koristi %s kôdiranje znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s koja koristi %s kôdiranje znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
|
|
"kôdnom stranicom."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Datoteka (%s) je već otvorena u drugom xed prozoru."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed je otvorio ovaj primjerak datoteke u neuređivačkom načinu rada. Želite "
|
|
"li ju ipak urediti?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "S_premi svejedno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ne spremaj"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Datoteka %s je promijenjena od kada ste ju čitali."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
|
|
"izgubljene Jeste li sigurni?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed nije mogao stvoriti sigurnosnu kopiju stare kopije datoteke prije "
|
|
"spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti datoteku, "
|
|
"ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru kopiju datoteke. "
|
|
"Želite li ipak spremi?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed ne može rukovati “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste "
|
|
"li upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed ne može rukovati ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste "
|
|
"li upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
|
|
"ponovno pokušajte."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno "
|
|
"upisali lokaciju i probajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto "
|
|
"prostora na disku i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
|
|
"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
|
|
"datoteke. Koristite kraći naziv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine "
|
|
"datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk "
|
|
"koji nema ovo ograničenje."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Datoteka %s je promijenjena na disku."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Želite li odbaciti vaše promjene i ponovno učitati datoteku?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Želite li ponovno učitati priključak?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Učitaj ponovno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:439
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Sakrij panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Priključak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "P_odesi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ktiviraj"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "_Aktiviraj sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Deaktiviraj sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Aktivni _priključci:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_O priključku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "P_odesi priključak:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:817
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pripremanje..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Isticanje sintakse"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Ispiši brojeve _redaka"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Broj svaki"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "redka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Zaglavlje stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Slova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Glavni tekst:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Brojevi _redaka:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "V_rati zadana slova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Ukupno stranica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Prikaži više stranica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Uvećanje 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Povećaj stranicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Smanji stranicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Zatvori pregled"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stranica %d od %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Pregled stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Nemoguće automatsko otkrivanje kôdiranja znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Red %d, stupac %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama"
|
|
msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama"
|
|
msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo:%s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Učitavanje %s iz %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Učitavanje %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Spremanje %s u %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Spremanje %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1659
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1737
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikôd (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1744
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1745
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME vrsta:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1746
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kôdna stranica:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pretraži"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Stvori novi dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvori..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Os_obitosti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Podesi aplikaciju"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Priručnik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Otvori xed priručnik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O aplikaciji"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Napusti cijeli zaslon"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spremi _kao..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Spremi trenutnu datoteku s drugim nazivom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Vrati spremljenu inačicu datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Pregle_d ispisa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pregled ispisa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Ispiši..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Poništi zadnju radnju"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Vrati zadnje poništenu radnju"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Izreži odabir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiraj odabir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Obriši odabrani tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Odaberi _sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Odaberi cijeli dokument"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Način isticanja"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Pretraži..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Pretraži tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Pretaži _sljedeće"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Pretaži isti tekst unaprijed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Pronađi pri_jašnje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Pretaži isti tekst unazad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Zamijeni..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Pretaži i zamijeni tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Ukloni isticanje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Ukloni isticanje traženih izraza"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Idi na _redak..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Idi na određeni redak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Predloženo pretraživanje..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Predloži tekst za pretraživanje"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Spremi sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Spremi sve otvorene datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Zatvori sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Prijašnjni dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktiviraj prijašnji dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Sljedeći dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktiviraj sljedeći dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Premjesti u novi prozor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Premjesti trenutni dokument u novi prozor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Izlaz iz programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Alatna traka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Uredi tekst u cjelozaslonskom prikazu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Bočni _panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Prikaži ili sakrij bočni panel u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Donji panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Prikaži ili sakrij donji panel u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1100
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći objekt '%s' unutar datoteke %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1257
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Omotaj oko"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1267
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1277
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Pretraži pazeći na velika/mala slova"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Obradi escape slijed (npr. \n"
|
|
")"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1401
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Niz znakova koji se pretražuju"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1410
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Koristi %s način isticanja"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Običan tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:994
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Onemogući isticanje sintakse"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otvori '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1385
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1391
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1449
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1451
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispis"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktiviraj '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1863
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Koristi razmake"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1934
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tab širina"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Promijeni u velika/mala slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Mijenja velika/mala slova odabranog teksta."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "P_romijeni velika/mala slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Sve _velikim slovima"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Promijeni odabrani tekst u velika slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Sve _malim slovima"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Obrni velika/mala slova međusobno"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Obrni velika/mala slova međusobno u odabranom tekstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Velika/mala slova _naslova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, redaka, znakova i "
|
|
"nepraznih znakova u njemu."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Nadopuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtova"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Znakova (s razmacima)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Riječi"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Redci"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Odabir"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Statistika dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Dohvati statističke informacije o trenutnom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
|
|
"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
|
|
"upotrebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
|
|
"naredbenog redka ili iz Caje itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova vrijednost određuje koje će se datoteke filtrirati iz preglednika "
|
|
"datoteka. Valjane vrijednosti su: ništa (ne filtriraj ništa), skrivene "
|
|
"(filtriraj skrivene datoteke), binarne (filtriraj binarne datoteke) i "
|
|
"skrivene_i_binarne (filtriraj i skrivene i binarne datoteke)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
|
|
"povrh filter_način rada."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Otvori u pogledu stabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
|
|
"pogleda zabilješka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
|
|
"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
|
|
"ISTINITO."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
|
|
"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je "
|
|
"onload/stablasti_pogled ISTINITO."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sustav"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Postavi korijenski pristup trenutnoj lokaciji aktivnog dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Otvori terminal ovdje"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Došlo je do greške"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće premjestiti datoteku u\n"
|
|
"smeće, želite li je trajno obrisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
|
|
"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
|
|
"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktorij"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
|
|
"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabilješke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Premjesti u smeće"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Premjesti odabranu datoteku ili mapu u smeće"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Obriši odabranu datoteku ili mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otvori odabranu datoteku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvori sadržajnu mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu praznu mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nova d_atoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Preimenuj odabranu datoteku ili mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Prijašnja lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Idi u prije posjećenu lokaciju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Sljedeća lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Idi u sljedeću posjećenu lokaciju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Os_vježi pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Osvježi pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Pregledaj mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Pregledaj mapu u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Prikaži _skrivene"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene datoteke imape"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Prikaži _binarne"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Prijašnja lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Idi na prijašnja lokaciju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Idi na prijašnje otvorenu lokaciju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Sljedeća lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću lokaciju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Usporedi naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u xedu."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "R_azvrstaj..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrstaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Razvrstaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Obrnuti poredak"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "U_kloni duplikate"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Zanemari velika/mala slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "K_reni od stupca:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Ne možete poništiti radnju razvrstavanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Vrsta automatske provjere"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(nema predloženih riječi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Više..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Pravopisni _prijedlozi..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Prijedlozi"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ispravi pravopis)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Završena provjera pravopisa"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Nepoznat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobičajeni"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Postavite jezik pravopisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Provjera pravopisa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Postavi _jezik..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Postavi jezik trenutnog dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatska provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
|
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr "Podesi priključak provjere pravopisa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument je prazan."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Nema pravopisnih grešaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Odaberite _jezik trenutnog dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Pogrešno napisana riječ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "riječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Promijeni _u:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Provjeri _riječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Prijedlozi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Zanemari"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Prom_ijeni"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Zanemari _sve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Promijeni s_ve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Korisnički rječnik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Dodaj r_iječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr "_Podesi priključak provjere pravopisa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
|
msgstr "Automatski provjeri pravopis pri učitavanju dokumenta..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Never autocheck"
|
|
msgstr "_Nikada automatski ne provjeravaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Remember autocheck by document"
|
|
msgstr "_Zapamti automatski provjereni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Always autocheck"
|
|
msgstr "_Uvijek automatski provjeri"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Alat za provjeru pravopisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Odaberite grupu oznaka koju želite koristiti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Dostupni popisi oznaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Prošireno iz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Kratica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Znak za olakšan unos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Znak za poravnavanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Sidrište (anchor) URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Sidrište (anchor)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kôd apletove klasne datoteke (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Pridružena informacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informacije o autoru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Zaglavlja vezana uz Axis"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja pozadine (zastarjelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Pločica pozadinske teksture (zastarjelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Osnovna slova (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Osnovni URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Podebljano"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Rub (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Raspon ćelije"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Sredina (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kôdiranje znakova povezanog resursa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Provjereno stanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Citiraj razlog promjene"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID implementacije klase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Popis klasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Clear text flow control"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Kôd za content-type"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja odabranih poveznica (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Širina stupca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stupci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Isječak računalnog kôda"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme promjene"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Oznaka objave"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Svojstvo odgode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Opis definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Popis definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Izraz definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Obrisani tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Usmjerenost"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Usmjerenost (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV spremnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Izgled DIV spremnika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Osnova dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Tijelo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID elementa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Naslov dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Vrsta dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Naglasak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Vrsta kôdiranja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Lice slova (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Za oznaku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Nasilni prijelom redka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Rukovatelj radnjama obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grupa upravljanja obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Tekst polja oznake obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Vrsta unosa obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Unos obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metoda obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Obrazac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Proslijedi poveznicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Dijelovi prikaza okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Izvorni kôd okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Odredište okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Rub okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Stupci okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Redci okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Skup okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Razmak okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Izvorni uključeni objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Opće informacije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Općieniti raspon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID ćelije naslova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Naslov 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Naslov 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Naslov 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Naslov 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Naslov 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Naslov 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vodoravna crta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vodoravan razmak (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML korijenski elemnet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP naziv zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "I18N BiDi obilaženje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Područje mape slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Naziv mape slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mapa slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Okvir u redku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Umetnuti tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definicija slučaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Ukošeni tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java aplet (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Jezični kôd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Izgled velikog teksta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja poveznice (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Popis stavaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Popis MIME vrsta za slanje datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Popis podržanih skupova znakova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokalna promjena na slovu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Poveznica dugog opisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dugo citiranje"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Visina ruba u pikselima"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Širina ruba u pikselima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Najveća duljina polja teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Izlazni medij"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Nezavisna poveznica"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Popis izbornika (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Polje teksta s više redaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Višestruki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Naziv vlasničke vrijednost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Nema okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Nema promjene veličine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Nema skripte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Nema sjenke (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Nema URI-a"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Nema prijeloma teksta (zastarjelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Datoteka objekta apleta (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Veza objekta podataka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Pomak za poravnate znakove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload događaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupa mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Izbornik mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Poredani popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Klasa stavke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Izgled stavke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Stavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Predformatirani tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Rječnik profila meta informacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Pogurni tipka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "ReadOnly tekst i lozinka"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Smanjenje razmaka (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Obrnuta poveznica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Pravila između redaka i stupaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Doseg pokriven ćelijama naslova"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Naziv skriptnog jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Navodi skriote"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Klizna traka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Odaberiva mogućnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Odabrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa slike na poslužitelju"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kratki citat u redku"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Veličina (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Izgled malog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Popis arhiva odvojen razmakom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Razmak između ćelija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Razmak unutar ćelija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Opseg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Učitavanje poruke na čekanju"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Broj startnog poretka (zastarjelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Izgled precrtanog teksta (zastarjelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Precrtani tekst (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Naglašavanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informacije o izgledu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Potpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Natpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tijelo tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Naslov tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Svojstva grupe stupaca tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Svojstva stupaca tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Podatkovna ćelija tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Podnožje tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Ćelija zaglavlja tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Zaglavlje tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Redak tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Sažetak tablice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tablica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Odredište - prazno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Odredište - roditelj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Odredište - isti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Odredište - vrh"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Teletype ili monospace izgled teksta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja teksta (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Tekst koji je unio korisnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Izgled podcrtanog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Neporedani popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Koristi mapu slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretacija vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Argument varijable ili programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Okomito poravnavanje ćelija"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Okomit razmak (zastarjelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja posjećene poveznice (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Iznad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Datoteka kôda klase apleta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Niz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Slaganje pozadinske slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Osnovno slovo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Boja ruba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rub"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Provjereno (stanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Boja odabranih poveznica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Shema sadržaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smjer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Popis direktorija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML inačica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Ubačeni objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figure"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Slovo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Granica okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Razmak okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Izvor slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Sloj u redku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java aplet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Sloj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Boja poveznice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Popisujem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Pošalji poveznicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Pomični tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Popis izbornika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Više stupaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Sljedeći ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Nema uključenih objekata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Nema slojeva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Nema prekida redaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Nema sjenčanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Nema prijeloma riječi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bilješka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Datoteka objekta apleta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Predformatirani popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Poruka upita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Raspon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Smanjeni razmaci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Korijen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Jedan unos za redak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Lagani prekid redka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Razmaknica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratni korijen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Početni broj za niz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Izgled precrtanog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Precrtani tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Poredak kartica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Boja teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Gornji rub u pikselima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Okomiti razmak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Boja posjećene poveznice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - posebni znakovi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Neprekidajući razmak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (navod)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografija (stavak)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (kratki navod)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Zagrade ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Zagrade []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Zagrade {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Zagrade <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Unos datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funkcija kosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funkcija e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funkcija eksp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funkcija log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funkcija log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funkcija sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grčki alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grčki beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grški epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grčki gama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grčka lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grčki ro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grčki tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (poglavlje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (odlomak)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (odlomak*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Naslov 2 (pododlomak)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Naslov 2 (pododlomak*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Naslov 3 (podpododlomak)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Naslov 3 (podpododlomak*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Naslov 4 (stavka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Dodatak naslovu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Popis opisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Popis nabrajanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Popis stavaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Stavka s oznakom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Stavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (u liniji)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Razlomak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Integral (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Integral (u liniji)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Suma (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Suma (u liniji)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Oznaka napomene"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Napomena ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol en-dash --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol em-dash ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol inifinity"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol masthspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol star"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Podebljani oblik slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Vrsta oblika slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Ukošeni oblik slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Nakošeni oblik slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Neprelomljivi tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Podnožje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Popis oznaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje način za lako umetanje najčešće korištenih oznaka/znakova u "
|
|
"dokument bez potrebe tipkanja."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - elementi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - funkcije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - osi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "predak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "predak-od-sebe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "dijete"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "potomak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "potomak-od-sebe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "slijedeći"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "slijedeći-potomak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "prostor imena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "roditelj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "prethodni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "prethodni-potomak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Vrsta upita"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Odabrani format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Prilagođeni format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Dostupni formati"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Podesi priključak umetanja datuma i vremena..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Spremi bez pratećih razmaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Uklanja prateće razmake iz redaka prije spremanja."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Umetni datum i vrijeme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Umetni"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Koristi _odabrani format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Koristi prilagođeni format"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Pri umetanju datuma/vremena..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Upitaj za format"
|