xed/po/nl.po

4698 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr12345 <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-24 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18053)\n"
"Language: nl\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Of u het standaard vaste-breedte-lettertype van het systeem wil gebruiken "
"voor het bewerken van tekst, in plaats van een lettertype dat specifiek van "
"Xed is. Indien deze optie is uitgeschakeld, dan zal het lettertype worden "
"gebruikt dat is genoemd in de optie 'Lettertype van tekstbewerker', in "
"plaats van het systeemlettertype."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Lettertype van bewerker"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte. Dit heeft "
"alleen effect indien de optie 'Standaardlettertype gebruiken' is "
"uitgeschakeld."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stijlschema"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
"kleuren."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Of Xed reservekopieën moet maken voor de bestanden die hij opslaat. U kunt "
"het bestandachtervoegsel voor reservekopiebestanden instellen met de optie "
"'Achtervoegsel van reservekopie'."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Of Xed automatisch gewijzigde bestanden zou moeten opslaan na een "
"tijdsverloop. U kunt het tijdsverloop instellen met de optie 'Tussenpoze "
"voor automatisch opslaan'."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tussenpoze voor automatisch opslaan"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Aantal minuten waarna Xed automatisch gewijzigde bestanden zal opslaan. Dit "
"heeft alleen effect wanneer de optie 'Automatisch opslaan' is aangezet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lijst van VFS-schema's die Xed ondersteunt in schrijfmodus. Het schema "
"'bestand' is standaard beschrijfbaar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximumaantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximaal aantal bewerkingen dat Xed ongedaan kan maken of opnieuw kan "
"uitvoeren. Gebruik '-1' voor een onbeperkt aantal bewerkingen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Regelafbrekingsmodus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Bepaalt hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
"'GTK_WRAP_NONE' om niet af te breken, 'GTK_WRAP_WORD' om op woorden af te "
"breken, en 'GTK_WRAP_CHAR' om op letters af te breken. Let op dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabgrootte"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabtekens."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Spaties invoegen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Of Xed spaties moet invoegen in plaats van tabs."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Of Xed 'automatisch inspringen' moet inschakelen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Of Xed regelnummers moet tonen in het bewerkingsgebied."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Huidige regel markeren"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Of Xed de huidige regel moet laten oplichten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Overeenkomstig haakje markeren"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Of Xed het haakje moet laten oplichten dat overeenkomt met het gekozen "
"exemplaar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Of Xed de rechtermarge moet tonen in het bewerkingsgebied."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Positie van rechterkantlijn"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Bepaalt de positie van de rechterkantlijn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
"worden. Gebruik 'DISABLED' om altijd naar het begin/eind van een regel te "
"springen, 'AFTER' om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
"begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind "
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik 'BEFORE' om naar het "
"begin/eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind "
"van de regel en 'ALWAYS' om altijd naar het begin/eind van de tekst te "
"springen in plaats van naar het begin/eind van de regel."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Of Xed de vorige aanwijzerpositie moet herstellen wanneer een bestand wordt "
"geladen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Of Xed alle vondsten van de gezochte tekst moet laten oplichten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Zinsbouwmarkering inschakelen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Of Xed het laten oplichten van opmaakcode moet inschakelen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Bepaalt of de werkbalk zichtbaar moet zijn in bewerkingsvensters."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Werkbalk-knoppenstijl"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn 'XED_TOOLBAR_SYSTEM' "
"om de standaardstijl van het systeem te gebruiken, 'XED_TOOLBAR_ICONS' om "
"alleen pictogrammen te tonen, 'XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT' om zowel "
"pictogrammen als tekst te tonen, en 'XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ' om "
"voorrangstekst naast pictogrammen te tonen.\r\n"
"Let op: de waarden zijn hoofdlettergevoelig, dus zorg ervoor dat ze precies "
"zo worden gebruikt als ze hier staan."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of de statusbalk onderaan bewerkingsvensters zichtbaar moet zijn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
"zichtbaar moet zijn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Onderpaneel is zichtbaar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet "
"zijn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximumaantal recente bestanden"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Bepaalt het maximumaantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in "
"het deelmenu 'Recente bestanden'."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Zinsbouwmarkering afdrukken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Of Xed opmaakcode moet afdrukken bij het afdrukken van documenten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Koptekst afdrukken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Of Xed een documentkop moet afdrukken bij het afdrukken van documenten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
"GTK_WRAP_NONE om niet af te breken, GTK_WRAP_WORD om op woorden af te "
"breken, en GTK_WRAP_CHAR om op letters af te breken. Let op dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Regelnummers afdrukken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Indien deze waarde 0 is, dan worden er geen regelnummers toegevoegd bij het "
"afdrukken van een document. Anders zal Xed telkens bij een bepaald aantal "
"regels de regelnummers afdrukken."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud "
"van documenten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor koptekst"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken moet worden gebruikt voor "
"kopteksten. Dit heeft alleen effect indien de optie 'Koptekst afdrukken' is "
"ingeschakeld."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Bepaalt het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de "
"regelnummers. Dit heeft alleen effect indien de optie 'Regelnummers "
"afdrukken' is ingeschakeld."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch herkende tekensets"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gesorteerde lijst van coderingen die Xed gebruikt voor het automatisch "
"vaststellen van de codering van een bestand. 'CURRENT' staat voor de huidige "
"codering van de regionalisering. Er worden alleen herkende coderingen "
"gebruikt."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Tekensets getoond in menu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster 'bestand "
"openen' en 'bestand opslaan'. Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Zoekgeschiedenis"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lijst van ingevoerde termen in het veld 'Zoeken naar'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lijst van ingevoerde termen in het veld 'Vervangen door'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve invoegtoepassingen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve invoegtoepassingen. Hij bevat de 'locatie' van de actieve "
"invoegtoepassingen. Zie het bestand .xed-plugin voor het verkrijgen van de "
"'locatie' van een bepaalde invoegtoepassing."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Een tekstbewerker"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed is een kleine, maar krachtige tekstbewerker. Hij heeft de meeste van "
"de standaardfuncties van een tekstbewerker en ondersteunt internationale "
"tekst in Unicode volledig. Geavanceerde functies bevatten het laten "
"oplichten van opmaakcode en automatische inspringing van broncode, afdrukken "
"en bewerken van meerdere documenten in één venster. </p> <p> Xed is "
"uitbreidbaar door middel van invoegtoepassingen, die thans de volgende zaken "
"omvatten: ondersteuning voor spellingscontrole, vergelijken van bestanden, "
"bekijken van CVS-wijzigingslogboeken en het bijstellen van "
"inspringingsniveaus. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Afmelden _zonder opslaan"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
"definitief verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
"definitief verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
"verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconde definitief verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconden definitief verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
"definitief verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
"definitief verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
"definitief verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d "
"minuten definitief verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
"verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen in document '%s' opslaan alvorens af te sluiten?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens "
"af te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekensets"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Tekensets"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Beschikbare tekensets:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teke_nsets in menu getoond:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden "
"door de bewerker"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema toevoegen"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Schema _toevoegen"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kleurschema-bestanden"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Het kleurenschema '%s' kon niet worden verwijderd"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Voorkeuren van Xed"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Regelafbreking"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Regelnummers"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Regelnummers _weergeven"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Huidige regel"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Huidige _regel markeren"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Rechter_kantlijn weergeven"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Rechterkantlijn bij kolom:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Overeenkomstige haakjes"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabposities"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabgrootte:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuten"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Lettertype van _bewerker: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies het lettertype van de bewerker"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Lettertype & kleuren"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Invoegtoepassingen"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Zoeken naar: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervangen _door: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Omloop"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \\n)"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toon de versie van de toepassing"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"De tekenset instellen voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "TEKENSET"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de tekenset-optie"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Maak een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Xed"
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Maak een nieuw document in een bestaande instantie van Xed"
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND…]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ongeldige tekenset.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstbestanden bewerken"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Voer '%s --help' uit voor een volledige lijst van opdrachtregelparameters.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laden van bestand '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Het bestand '%s' is alleen-lezen."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen u nu opslaat?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Opslaan van bestand '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Terugdraaien van document '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document '%s' terugdraaien?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
"verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
"verloren gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
"gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
"definitief verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
"definitief verloren gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
"verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
"verloren gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
"gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
"definitief verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
"definitief verloren gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
"gaan."
msgstr[1] ""
"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
"gaan."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Een kleine lichtgewicht-tekstbewerker"
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' niet gevonden"
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinees-traditioneel"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinees-vereenvoudigd"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch herkend"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Toevoegen of verwijderen..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstbestanden"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Rege_leinde:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
msgid "_Retry"
msgstr "_Opnieuw"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kon het bestand '%s' niet vinden."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ga a.u.b. na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Xed kan %s locaties niet aan."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Xed kan deze locatie niet aan."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is "
"aangekoppeld."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "'%s' is een map."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "'%s' is een ongeldige locatie."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn "
"en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"De opgegeven computernaam was ongeldig. Controleer a.u.b. of u de juiste "
"locatie heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is geen gewoon bestand."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbindingswachttijd verlopen. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
msgid "The file is too big."
msgstr "Het bestand is te groot."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwachte fout: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Xed kan het bestand niet vinden. Wellicht is het onlangs verwijderd."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon het bestand '%s' niet terugdraaien."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Toch be_werken"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Niet bewerken"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Het aantal gevolgde koppelingen is beperkt en het daadwerkelijke bestand kon "
"niet gevonden worden binnen deze beperking."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Xed was niet in staat om de tekencodering vast te stellen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Controleer a.u.b. dat u geen binair bestand probeert te openen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Het document bevat één of meer tekens die niet door de opgegeven tekenset "
"herkend worden."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Dit bestand (%s) is reeds geopend in een ander venster van Xed."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Xed heeft deze instantie van het bestand geopend in een niet-bewerkbare "
"modus. Wilt u het toch bewerken?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Toc_h opslaan"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Niet opslaan"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
"opslaan?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Xed kon geen reservekopie maken van het ongewijzigde exemplaar van het "
"bestand, alvorens het gewijzigde exemplaar op te slaan. U kunt deze "
"waarschuwing negeren en het bestand toch opslaan, maar als er een fout "
"plaatsvindt bij het opslaan, dan verliest u het ongewijzigde exemplaar van "
"het bestand."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Xed kan geen %s locaties aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de locatie "
"juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Xed kan deze locatie niet aan in schrijfmodus. Kijk a.u.b. na of u de "
"locatie juist hebt ingetikt en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s is een geen geldige locatie. Controleer a.u.b. of u de locatie correct "
"heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer "
"a.u.b. of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak a.u.b. "
"wat schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer "
"a.u.b. of u de locatie correct heeft ingetikt en probeer opnieuw."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik a.u.b. een andere naam."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de lengte "
"van bestandsnamen. Gebruik a.u.b. een kortere bestandsnaam."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een beperking voor de grootte "
"van bestanden. Probeer a.u.b. het bestand kleiner te maken of probeer naar "
"een schijf op te slaan die deze beperking niet heeft."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kon het bestand '%s' niet opslaan."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wilt u het bestand herladen?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../xed/xed-panel.c:439
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel verbergen"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Invoegtoepassing"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigureren"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiveren"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Alles activeren"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alles _deactiveren"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Actieve invoeg_toepassingen:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informatie over invoegtoepassing"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "In_stellen van invoegtoepassing"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N van %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:817
msgid "Preparing..."
msgstr "Voorbereiden…"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zinsbouwmarkering"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_Zinsbouwmarkering afdrukken"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Regelnummers afdrukken"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Regelnummers _elke"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Paginakop"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "I_nhoud:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Regelnu_mmers:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kop- en voetteksten:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vorige pagina tonen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Volgende pagina tonen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "van"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Totaal aantal pagina's"
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Het totale aantal pagina's in het document"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Meerdere pagina's tonen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 inzoomen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Inzoomen zodat het op de hele pagina past"
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pagina inzoomen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pagina uitzoomen"
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
msgid "_Close Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Paginavoorbeeld"
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Het is niet mogelijk de tekenset automatisch te herkennen"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Kol %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Map '%s' kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s terugzetten vanaf %s"
#: ../xed/xed-tab.c:671
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Terugdraaien van %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s laden vanaf %s"
#: ../xed/xed-tab.c:694
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laden van %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s opslaan naar %s"
#: ../xed/xed-tab.c:784
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s opslaan"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1659
msgid "RO"
msgstr "AL"
#: ../xed/xed-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s."
#: ../xed/xed-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugdraaien van het document %s."
#: ../xed/xed-tab.c:1716
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s."
#: ../xed/xed-tab.c:1737
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1744
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../xed/xed-tab.c:1745
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../xed/xed-tab.c:1746
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekenset:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Do_cumenten"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieuw document maken"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen…"
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "De toepassing instellen"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Het Xed-handboek openen"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Informatie over deze toepassing"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als…"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Terugdraaien naar een opgeslagen versie van het bestand"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken…"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "De huidige pagina afdrukken"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Het gehele document selecteren"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Markeermodus"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken…"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Zoeken naar tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "Ve_rvangen…"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Markering _wissen"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Markering van zoekresultaten wissen"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ga naar rege_l…"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ga naar een bepaalde regel"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Incrementeel zoeken..."
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Incrementeel zoeken naar tekst"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Alles op_slaan"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Alles slui_ten"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden sluiten"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Vo_rige document"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorige document activeren"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "V_olgende document"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Volgende document activeren"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Het programma afsluiten"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Zij_paneel"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Onderpaneel"
#: ../xed/xed-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
#: ../xed/xed-utils.c:1100
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer a.u.b. uw installatie."
#: ../xed/xed-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kon UI-bestand '%s' niet openen. Fout: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1197
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kon object '%s' in het bestand '%s' niet vinden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1357
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ op %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1257
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1267
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1277
msgid "_Match Case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1287
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \n"
")"
#: ../xed/xed-view.c:1401
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekenreeks om te zoeken"
#: ../xed/xed-view.c:1410
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
#: ../xed/xed-window.c:936
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Markeermodus %s gebruiken"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte tekst"
#: ../xed/xed-window.c:994
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Zinsbouwmarkering uitschakelen"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1280
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' openen"
#: ../xed/xed-window.c:1385
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
#: ../xed/xed-window.c:1391
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../xed/xed-window.c:1449
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../xed/xed-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1610
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' activeren"
#: ../xed/xed-window.c:1863
msgid "Use Spaces"
msgstr "Spaties gebruiken"
#: ../xed/xed-window.c:1934
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabbreedte"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Hoofdletterstatus wijzigen"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Verandert de hoofdletterstatus van geselecteerde tekst."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Hoofdletterstatus wij_zigen"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Allemaal _hoofdletters"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "De geselecteerde tekst omzetten in hoofdletters"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Allemaal _kleine letters"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "De geselecteerde tekst omzetten in kleine letters"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Hoofdletterstatus omdraaien"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Hoofdletterstatus van geselecteerde tekst omdraaien"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Hoofdletterstatus van _titel"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Documentstatistieken"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, tekens "
"en niet-spatie-tekens erin."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tekens (spaties uitgezonderd)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tekens (met spaties)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Documentstatistieken"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistieken inzake het huidige document tonen"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Bestandverkennerpaneel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Locatie instellen op eerste document"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de bestandverkenner-invoegtoepassing de locatie van "
"het eerst geopende document weergeven; dit alleen wanneer de "
"bestandverkenner nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van "
"toepassing als een document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend "
"wordt.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtermodus van de bestandverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandverkenner gefilterd "
"worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen "
"bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en "
"'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filterpatroon voor de bestandverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Het filterpatroon waarmee de bestandverkenner bestanden filtert. Dit filter "
"werkt bovenop de filtermodus."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Openen met boomweergave"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Open de boomweergave wanneer de bestandverkenner-invoegtoepassing wordt "
"opgestart in plaats van de bladwijzerweergave"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Hoofdmap van de bestandverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"De hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten van "
"de bestandverkenner-invoegtoepassing en wanneer onload/tree view aangevinkt "
"is."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuele hoofdmap van de bestandverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"De virtuele hoofdmap van de bestandverkenner die gebruikt wordt bij het "
"opstarten van de bestandverkenner-invoegtoepassing en wanneer onload/tree "
"view aangevinkt is. De virtuele hoofdmap moet altijd een submap van de "
"eigenlijke hoofdmap zijn."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Herstellen van locaties op afstand inschakelen"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
"worden."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Hoofdmap instellen op het actieve document"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Stel de hoofdmap in op de locatie van het actieve document"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Terminalvenster hier _openen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandverkenner"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in de bestandbeheerder"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van een hoofdmap"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
"Wilt u het definitief verwijderen?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Het bestand '%s' kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' definitief wilt verwijderen?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wanneer u een element verwijdert is het definitief weg."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
"aanpassen om de map zichtbaar te maken."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Geselecteerd bestand of map verwijderen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Bovenliggende map openen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
msgid "_New Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Nieuws lege map toevoegen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "New F_ile"
msgstr "Nieuw _bestand"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Add new empty file"
msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
msgid "_Previous Location"
msgstr "Vo_rige locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
msgid "_Next Location"
msgstr "V_olgende locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Beeld _verversen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
msgid "Refresh the view"
msgstr "Het beeld verversen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
msgid "_View Folder"
msgstr "_Map bekijken"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
msgid "View folder in file manager"
msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgen tonen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binair tonen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
msgid "Show binary files"
msgstr "Binaire bestanden tonen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
msgid "Previous location"
msgstr "Vorige locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ga naar de vorige locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
msgid "Next location"
msgstr "Volgende locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr "Ga naar de volgende locatie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
msgid "_Match Filename"
msgstr "Overeenkomst in bestands_naam"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kon media niet openen: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
"Ondersteuning voor Xed inzake Emacs, Kate and Vim-achtige informatieregels."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orteren…"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie."
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteren"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omgekee_rde volgorde"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel_ig"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen in kolom:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Soort automatische controle"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meer…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "Alles _negeren"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spellingsuggesties…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(correcte spelling)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Spellingcontrole voltooid"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Taal instellen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Spelling _controleren…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Taal in_stellen…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "De taal van het huidige document instellen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Automatische spellingcontrole"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Spellingcontrole-invoegtoepassing instellen..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Het document bevat geen tekst."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Incorrect gespeld woord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "woord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Wijzigen _in:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Woord controleren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstellen:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "Ne_geren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Alles negeren"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "A_lles wijzigen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "W_oord toevoegen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Spellingcontrole-invoegtoepassing instellen..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Automatische spellingcontrole bij laden van document..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nimmer automatisch controleren"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "Onthoud automatische controle per document"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Altijd automatische controle toepassen"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "De spelling van het huidige document controleren"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
msgid "Tags"
msgstr "Markeringen"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kies de markeringengroep die u wilt gebruiken"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Beschikbare markeringlijsten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - markeringen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Afgekorte vorm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Uitlijningsteken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Geassocieerde informatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Auteursinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "As-gerelateerde kopteksten"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basislettertype (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rand (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cel-rijomspanning"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Gecentreerd (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Aangekruiste staat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Melding"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Meld reden voor wijziging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasse-implementatie-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasselijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Code inhoudstype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Kleur van geselecteerde koppelingen (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Kolom-omvang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment computercode"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Inhoudstype (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum en tijd van wijziging"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declaratievlag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Uitstellen-attribuut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definitiebeschrijving"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definitielijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definitieterm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Verwijderde tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Richting"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Richting (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-houder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stijl-houder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Basis van document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Documentinhoud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Documentkop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Documenttitel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Documenttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Nadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Coderingstype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Voor etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Gedwongen regelafbreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Formulier-actieafhandeling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Formuliercontrolegroep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Etikettekst formulierveld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Formulierinvoertype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formulierinvoer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Formuliermethode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Voorwaartse koppeling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Weergavegedeeltes frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Framebron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Framedoel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Framerand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Framset-kolommen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset-rijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Framespatiëring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generiek ingebed object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generieke meta-informatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generieke omvang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Headercell-ID's"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Kop 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Kop 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Kop 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Kop 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Kop 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Kop 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale regel"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-rootelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-koptekstnaam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Gebied afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Naam afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Ingevoegde tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantie-definitie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Schuingedrukte tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-applet (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Grote tekststijl"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Koppelingskleur (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Lijstelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Koppeling met lange omschrijving"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang citaat"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Beeldpunthoogte marge"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Beeldpuntbreedte marge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale lengte van tekstveld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Uitvoermedia"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-onafhankelijke koppeling"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menulijst (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Meerregelig tekstveld"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Benoemde eigenschapswaarde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Geen frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Niet herschalen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Geen script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Geen schaduw (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Geen URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object-datareferentie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-gebeurtenis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Optiegroep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Optieselectie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Alineaklasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Alineastijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vooraf opgemaakte tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiel-metainfo woordenboek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Drukknop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Alleen-lezen tekst en wachtwoord"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Omgekeerde koppeling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Regels tussen rijen en kolommen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Bereik gedekt door kopcellen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Naam scripttaal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Script-statements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Schuifbalk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Selecteerbare optie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side afbeeldingskaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort tussengevoegd citaat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Grootte (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Kleine tekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spatiëring tussen cellen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spatiëring binnen cellen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Reikwijdte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterke nadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stijlinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Onderschrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Bovenschrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabelinhoud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabelkolom-eigenschappen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabelgegevenscel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelvoettekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabelkoptekstcel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabelrij"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Doel - Leeg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Doel - Ouder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Doel - Zelf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Doel - Bovenste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstkleur (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Onderstreepte tekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Waarde-interpretatie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel of programma-argument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Verticale celuitlijning"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Kleur bezochte koppeling (achterhaald)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - markeringen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Boven"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Code van het applet-classbestand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Reeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Basislettertype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Randkleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Aangekruist (status)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kleur van geselecteerde koppelingen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhoudsschema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Mappenlijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-versie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ingebed object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figuur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Lettertypenaam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Framerand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespatiëring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontale ruimte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Afbeeldingsbron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Ingevoegde laag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Koppelingskleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Opsomming"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "E-mailkoppeling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menulijst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Volgend ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Geen ingebedde objecten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Geen lagen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Geen regelafbreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Geen schaduw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Geen regelterugloop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Object-appletbestand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Vraagbericht"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Aanhalingsteken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Gereduceerde spatiëring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Één-lijns invoerregel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Zachte regelafbreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandshouder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Vierkantswortel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Begingetal opsomming"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Doorgestreepte tekststijl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Doorgestreepte tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabvolgorde-postitie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Bovenmarge in beeldpunten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Webadres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Kleur bezochte koppeling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - speciale tekens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Niet-afbrekende spatie"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - markeringen"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Haakjes ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Haakjes []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Haakjes {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Haakjes <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Cosinusfunctie"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Functie e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Functie exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Functie log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Functie log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Functie sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griekse alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Griekse bèta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griekse epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griekse gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griekse labda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Griekse rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Griekse tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Kop 1 (sectie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Kop 1 (sectie*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Kop 2 (subsectie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Kop 2 (subsectie*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Kop 3 (subsubsectie)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Kop 4 (alinea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Kop appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Lijstomschrijving"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lijstopsomming"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lijstelementen"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Element met etiket"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Wiskunde (weergave)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Wiskunde (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator gedeeld door"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (weergave)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Referentielabel"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referentie-ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbool <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbool <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbool >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbool >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbool and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbool const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbool dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbool d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbool d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbool equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbool en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbool em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbool infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbool mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbool mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbool mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbool mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbool simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbool star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Vet lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Type-lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schuingedrukt lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Scheef lettertype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Onafbreekbare tekst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Voetnoot"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Markeringenlijst"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Op een gemakkelijke manier veelgebruikte markeringen en tekenreeksen "
"invoegen in een document, zonder ze te hoeven intikken."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - functies"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - assen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "voorouder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "voorouder-of-zelf"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribuut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "kind"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "afstammeling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "afstammeling-of-zelf"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "volgend"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "zuster-volgend"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "naamruimte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "ouder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "voorgaand"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "zuster-voorgaand"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - markeringen"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompttype"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Geselecteerde indeling"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepaste opmaak"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voeg huidige datum en tijd in op de cursorpositie"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Beschikbare opmaaksoorten"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Invoegtoepassing voor 'Datum/tijd invoegen' configureren…"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/tijd invoegen"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursorpositie."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Opslaan zonder eindspaties"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Verwijdert eindspaties bij regels voorafgaand aan opslaan."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum en tijd invoegen"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Ge_selecteerde opmaak gebruiken"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Aangepaste opmaak gebr_uiken"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Invoegtoepassing voor 'Datum/tijd invoegen' configureren"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vragen om een opmaaktype"