xed/po/mk.po

4524 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Macedonian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
"Language: mk\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Употребувај стандарден фонт"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уредувач"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само "
"доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Шема за стил"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создај сигурносни копии"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Запишливи VFS шеми"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим на пренос на линија"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
"Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за "
"подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по "
"индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на "
"големи/мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени "
"тука."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Големина на Tab"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab "
"знакот."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Внеси места"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројки во линија"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Осветли ја тековната линија"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи ја десната маргина"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиција на десната маргина"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметни Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и "
"END.Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
"линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
"празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до "
"почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на "
"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Статусната лента е видлива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничната лента е видлива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долната лента е видлива"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се "
"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печати го синтаксното осветлување"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Печати заглавје"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи "
"\"GTK_WRAP_NONE\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување "
"до границите на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на "
"индивидуалните знаци."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печати броеви на страниците"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за печатење"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова "
"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази "
"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Енкодирања прикажани во менито"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач за текст"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Уредувај текстуални датотеки"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Откажи oдјава"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_остапни кодирања:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај шема"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Д_додај шема"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеки со шеми за боја"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Овозможи подредување на текстот"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Прикажи броеви на редот"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Осветли ја тековната _линија"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи ја десната _маргина"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десната маргина кај колоната:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина на Tab:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вметни _празни места наместо табови"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Фонт на уредувачот: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонтови и бои"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките "
"од командната линија"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуални датотеки"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Зачувај како"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Го враќам документот '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незачуван документ %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Јужно Европски"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Нордиски"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Моментално локале (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Сите текстуални датотеки"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_обиди се повторно"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте "
"повторно."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s е директориум."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s е невалидна локација."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите "
"поставувања за прокси и пробајте повторно."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е регуларна датотека."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотеката е преголема."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекувана грешка: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез "
"овој лимит."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Сепак з_ачувај"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е зачувувај"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната "
"локација и пробајте повторно."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор "
"на дискот и обидете се повторно."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате "
"датотеката?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј лента"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "К_онфигурирај"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "Активирај"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "А_ктивирај ги сите"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивирај ги сите"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr ""
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_За додатокот"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "К_онфигурирај го додатокот"
#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печати гo синтаксото осветлување"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печати број на л_инии"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерирај ја секоја"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "линии"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Броеви на _ред:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главија и подножја:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Замени ги сите"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Барај: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _со: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи ја претходната страница"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи ја следната страница"
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "на"
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Вкупно страници"
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Вкупен број на страници во документот"
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи повеќе страници"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Зум 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Зумирај кон цела страница"
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Зумирај кон страницата"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед"
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед"
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враќам %s од %s"
#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враќам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Вчитувам %s од %s"
#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Вчитувам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зачувувам %s во %s"
#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зачувувам %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодинг:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Креирај нов документ"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пр_еференци"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати ја последната акција"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го избраното"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни во клипборд"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Избриши го избраниот текст"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сé"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избери го целиот документ"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Осветлен режим"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Барај текст"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст наназад"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Барај и замени текст"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Оди на одредена линија"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "_Зачувај ги сите"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори се"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходен документ"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активирај го претходниот документ"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следен документ"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Активирај го следниот документ"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Премести во нов прозорец"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Излез од програмата"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _лента"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долна површина"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Замени големина"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "П_ромени големина"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сите _големи"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сите _мали"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Замени големина"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Титула"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики на документот"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
"знаци и го прикажува резултатот."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без празни места)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (со празни места)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Зборови"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистики на документот"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги "
"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и "
"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој "
"филтер работи над filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори со преглед на дрво"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки "
"се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за "
"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се "
"користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и "
"onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде "
"самиот главен директориум."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отвори терминал овде"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Пребарувач на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Се случи грешка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
"сакате да ја избришете веднаш?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите "
"поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "директориум"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања "
"за филтрирање за да го направите директориумот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја горната папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нова празна папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова д_атотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нова празна датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "_претходна локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди до претходната локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следна локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Осежи го прегледот"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи го прегледот"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прегледај папка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "Претходна локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "Оди до претходната локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Оди до претходно отворената локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Следна локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "Оди на следната локација"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "П_одреди..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подредува документ или избран текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреди"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Повратен редослед"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Острани ги дупликатите"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Игнорирај голема/мала буква"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "П_очни кај колоната:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предложени зборови)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорирај сѐ"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Правописни сугестии..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери го правописот"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправи правопис)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверката за правопис е завршена"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _јазик"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Авто-проверка на правопис"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Документот е празен."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема печатни грешки"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописот"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно напишан збор:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Смени _во:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери _збор"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предлози:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Заени"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорирај _сѐ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Замени с_ѐ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Додај з_бор"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правопис"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Достапни листи со ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скратена форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скратеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак на копче за достапност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за подредување"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса на котва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Поврзана информација"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Информации за авторот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавија поврзани со оската"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја на позадина (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен фонт (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Рамка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центар (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Обележана состојба"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведи причина за промена"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID на класна имплементација"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Листа со класи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тип на содржина на код"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Растојание меѓу колоните"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Парче компјутерски код"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип на содржина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на измена"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Објави знаме"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут на разлика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Листа на дефиниции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Поим за дефинирање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Избришан текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Насочување"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Насочување (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Основа на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тело на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Глава на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID на елементи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Наслов на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тип на енкодирање"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "За ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилен прекин на линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формулари"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Термин на дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Врста на внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метод формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Повратна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Исцртани делови на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Извор на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Мета на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови на фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Стандарден вграден објект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Генерички метаподатоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Стандардно растојание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавје 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавје·2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавје 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавје 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавје 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавје 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтално правило"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root елемент"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP име на заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Област на мапата на сликата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапа на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Внатрешна рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Внесен текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниција за пример"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Закосен текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код на јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стил со голем текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја на врската (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Листа со предмети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Листа на поддржани знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промена на фонтот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Врска на подолг опис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Долг цитат"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина на маргините во пиксели"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална должина на поле со текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Медиа излез"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Независна врска"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Мени листа (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана вредност на својство"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без промена на големина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без скрипта"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Нема адреса"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца за објектни податоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Пренос за порамнување на знак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група со опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Подредена листа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа на параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за метаинфо профил"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Копче"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Лозинка и текст само за читање"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намален проред (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Повратна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за движење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Изборна опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Краток внатрешен цитат"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Големина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стил со мал текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Простор помеѓу ќелии"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Празни места во табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Растојание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Почетен број (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силен нагласок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Информации за стил"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Својства на групата колони на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Својства на колоните на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Келија со податоци на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Ред од табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Преглед на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - Празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел - Родител"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел - Сам себе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - Врв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја на текст (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст внесен од корисникот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подвлечено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподредена листа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Користи слика на мапа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретација на вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променлива или аргумент за програма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикален простор (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Етикети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код од аплет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Построи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура на позадина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Основен фонт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Боја на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Обележано (состојба)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја на избраните врски"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Шема на содржина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип на содржина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Листа на директориуми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML верзија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден објект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Раб на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Места помеѓу фрејмови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтален простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Извор на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Внатрешен слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Јава аплет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Боја на врската"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Листање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Врска на пошта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Листа на мени"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Повеќе колони"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следно ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени објекти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеви"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без разделување на редовите"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без сенка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без завиткување на зборови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Отвори аплет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преформатиран листинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Дијалог порака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намален проред"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Појавување на една линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Меко прекршување на линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Празен простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетен број"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Прешкртано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прешкртано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Позиција на јазичињата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикален простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја на посетените врски"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специјални знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Непрекинат празен простор"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Етикети"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (предмет)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографијата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Загради ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Загради []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Загради {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Загради <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увоз на датотека"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функција sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчка алфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчка бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчки епсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчка гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчка ламбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавие 1 (дел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Опис на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Oдредување на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Предметизација на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Предмет со натпис"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (приказ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (внатрешно)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Математички симбол фракција"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Математички симбол (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Математички симбол сума (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака за референца"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол „и“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол „бесконечност“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Тајпфејс задебелено"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Тајпфејс тип"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Тајпфејс закосено"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделлив текст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Таг листа"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Оски"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "дете"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "само"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Етикети"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Веси датум и време..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
"Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Достапни формати"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Внеси Датум/Време"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
"Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Внеси датум и време"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Користи сопствен формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Прашај за формат"