xed/po/uk.po

4639 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# zubr139, 2013
# zubr139, 2012
# zubr139, 2012-2013
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
"Language: uk\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати типовий шрифт"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Використовувати для редагування тексту шрифт фіксованої ширини замість "
"шрифту, встановленого типовим в xed. Якщо вимкнути цю опцію, то замість "
"системного шрифту буде використано шрифт, вказаний у опції \"Шрифт вікна "
"редагування\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Моноширинний 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схеми стилю"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
"тексту."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Створювати резервні копії"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Чи створювати xed резервні копії для збережуваних файлів. Ви можете "
"налаштувати розширення резервних файлів за допомогою опції \"Розширення "
"резервних копій\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Самозбереження"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Через який проміжок часу xed слід самочинно зберігати змінені файли? Ви "
"можете налаштувати час самочинного збереження за допомогою опції \"Проміжок "
"само-збереження\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Інтервал самозбереження"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Через скільки хвилин xed буде зберігати самочинно змінені файли. Буде "
"застосовано, якщо опція \"Само-збереження\" буде активна"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Перелік схем VFS, які підтримує xed у режимі запису. Схема \"файл\" "
"використовується типово."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальне число дій, яке xed може скасувати або повторити. Використовуйте "
"\"-1\" для необмеженої кількости дій"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим перенесення рядків"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення "
"на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, "
"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу "
"табуляції."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставляти пропуски"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Чи слід xed вставляти пробіли замість табуляції?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Самовідступ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Чи слід xed самочинно робити відступ?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Відображати номери рядків"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Чи слід xed показувати кількість рядків у області редагування?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Чи слід xed підсвічувати поточний рядок?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Виділяти відповідні дужки"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Чи виділити xed обрані дужки?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показувати праву межу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Чи показувати xed правий простір редагованого поля?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиція правої межі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вказує позицію правої межі."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Розумні клявіші Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. "
"Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, "
"\"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та "
"при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. "
"Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при "
"повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано "
"\"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на "
"початку/кінця рядка."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Чи відновити xed початкову позицію вказівника, коли файл буде завантажений?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Чи слід xed виділяти усі знайдені значення тексту, який Ви шукаєте?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічування синтаксису"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Чи слід xed підсвічувати синтаксис?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель знарядь видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Чи показувати панель знарядь у вікнах редагування."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель стану видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бічна панель видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижня панель видима"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у "
"підменю \"Нещодавні файли\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Чи xed повинен друкувати підсвічування синтаксису при друку документів."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Друкувати заголовок при друку документу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим перенесення рядків під час друку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
"перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. "
"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
"вказаному вигляді."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкувати номери рядків"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Якщо це значення дорівнює 0, номери рядків не будуть вставлятися при "
"друкуванні документу. В іншому випадку, xed буде друкувати номери рядків."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Моноширинний 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основний шрифт для друку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Без засічок 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовку для друку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме "
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Без засічок 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Самовизначення кодування"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Впорядкований перелік кодувань, що використовуються xed для самочинного "
"визначення кодування файлу. \"ПОТОЧНИЙ\" являє cобою кодування, що "
"використовується. Використовується лише розпізнане кодування."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодування, що показані у меню"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу "
"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Минулопис записів у \"знайти\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Минулопис записів у \"замінити на\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Перелік активних втулок. Він містить місцерозташування активних втулок. "
"Дивіться файл .xed-plugin для отримання місцерозташування необхідної втулки."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"Xed - невеликий, але потужний текстовий редактор. Він має більшість "
"стандартних функцій й повністю підтримує Юнікод. Додаткові функції включають "
"підсвічування синтаксису та самочинне визначення джерельного коду, друк і "
"редагування декількох документів у одному вікні. Xed розширюваний за "
"допомогою втулок, які на дану мить включають перевірку правопису, порівняння "
"файлів, перегляд логів змін CVS та коригування рівнів відступу."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстових файлів"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Вийти без збереження"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
"остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
"втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
msgstr[1] ""
"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
msgstr[2] ""
"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодування символів"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Наявні кодування:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Показані в меню _кодування:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додати схему"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додати схему"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файли схеми кольорів"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Параметри Xed"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенесення тексту"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Увімкнути _перенесення тексту"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Права межа"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Показувати праву межу"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_рава межа у стовпчику:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Відповідні дужки"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Знаки табуляції"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляції:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Самочинний відступ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Увімкнути самочинний відступ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Самочинно зберігати поточний файл кожні"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_хвилин"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Виберіть шрифт редактора"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію проґрами"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку."
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДУВАННЯ"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Створити нове вікно вищого рівню у існуючому примірнику xed"
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Створити новий документ у існуючому примірнику xed"
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неправильне кодування.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Редактор текстових файлів"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів "
"командного рядка.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Завантажується файл \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Завантажується %d файл..."
msgstr[1] "Завантажуються %d файли..."
msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" лише для читання."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви зберігаєте?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Зберігається файл \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Відновлення документу \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
"втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
"втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Невеликий і легкий текстовий редактор"
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незбережений документ %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Західнє"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейське"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Південно-европейське"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Гебрейське видиме"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавське"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменське"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайське традиційне"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/російська"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайське спрощене"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Гебрейське"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/українське"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самовизначення"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Поточна локаль (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додати або вилучити..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Усі текстові файли"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Коування рядка"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr "ОС Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Помилка при показі довідки."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Повтор"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не вдається знайти файл %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ви увели правильну адресу та спробуйте знову."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed не може звернутися %s локаціям"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed не може звернутися до цієї локації"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його "
"файлову систему."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не є правильною адресою."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано "
"правильно та спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Хибна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте "
"знову."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не є звичайним файлом."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл завеликий."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочікувана помилка: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed не може знайти файл. Можливо раніше його було вилучено"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Редагувати попри усе"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редагувати"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Вичерпано припустиму кількість переходів за посиланнями, а файл так і не "
"було знайдено."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Бракує прав для відкривання файлу."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed не може виявити кодування"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите "
"редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ містить один або декілька символів, які не можуть бути відображені "
"з використанням зазначеного кодування."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Цей файл (%s) вже відкрито в іншому вікні xed."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Xed вже відкрив цей примірник файлу у нередагований спосіб. Ви все одно "
"бажаєте його відредагувати?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "З_берегти попри усе"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не зберігати"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s змінено під час читання."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
"одно?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Xed не може відновити стару копію цього файлу перед збереженням нового. Ви "
"можете пропустити це попередження й у будь-якому випадку зберегти файл, "
"однак у випадку помилки при збереженні, Ви можете втратити стару копію цього "
"файлу. Все одно зберегти?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Xed не може опрацювати розташування у режимі запису %s. Будь ласка, "
"перевірте, що Ви увели розташування правильно і спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Xed не може опрацювати це розташування у режимі запису. Будь ласка, "
"перевірте, що Ви увели розташування правильно і спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та "
"спробуйте знову."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та "
"спробуйте ще раз."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та "
"спробуйте знову."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
"Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. "
"Використовуйте коротшу назву."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. "
"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має "
"такого обмеження."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s був змінений на диску."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Перезавантажити файл?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "Переавантажити"
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Немає вмісту"
#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Втулка"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Про втулку"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Активувати"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ак_тивувати усі"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивувати усі"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активні _втулки:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Про втулку"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Налаштувати втулку"
#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Сторінка %N з %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Підготовка..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису кольором"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкувати виділення с_интакису"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкувати номери _рядків"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерувати кожен"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "рядок"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тіло:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номери рядків:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Відновити _типові шрифти"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити усе"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Знай_ти: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замінити н_а: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "Враховуючи регістр"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "Цілі слова"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показати попередню сторінку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "з"
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Загалом сторінок"
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показувати декілька сторінок"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Мірило 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показувати цілу сторінку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Збільшити сторінку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Зменшити сторінку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "Закрити передогляд"
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити передогляд друку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Передогляд"
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Передогляд сторінки, яку буде надруковано"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знайдено та замінено %d входження."
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d входження."
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d входжень."
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знайдено та замінено одне входження"
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Тексту \"%s\" не існує"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\""
#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Відновлюється \"%s\""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\""
#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Завантажується \"%s\""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\""
#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зберігається \"%s\""
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "ЛЧ"
#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\""
#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\""
#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Знаряддя"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Д_окументи"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштувати проґраму"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Відкрити посібник із xed"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Про проґраму"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зберегти поточний файл під іншим ім'ям"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Передогляд друку"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Передогляд друку"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Друк поточної сторінки"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повернути останню дію"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Вилучити виділений текст"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Виділити увесь документ"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Виділення синтаксису"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тексту"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти наступне"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Прямий пошук того ж тексту"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Зворотній пошук того ж тексту"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Знайти та замінити текст"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти на _рядок..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти на вказаний рядок"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Зб_ерегти усе"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "З_акрити усе"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Попередній документ"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активувати попередній документ"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наступний документ"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Активувати наступний документ"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Переістити у нове вікно"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з проґрами"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _знарядь"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показати або сховати панель знарядь у поточному вікні"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Нижня панель"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні"
#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте встановлення проґрами."
#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"."
#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник"
#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Використовувати режим підсвічування «%s»"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Вимкнути виділення синтаксису"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Відкрити '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активувати '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставляти пробіли"
#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr "_Ширина табуляції"
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Підвищені привілеї"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Змінити регістр"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Замінює регістр виділеного тексту."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Зінити регістр"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усе уерхній регістр"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усе у _нижній регістр"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Спротилежнити регістр"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Спротилежнити регістр виділеного тексту"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Регістр за_головку"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документу"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та "
"видимих символів у ньому."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Оовити"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символів (без пропусків)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символів (з пропусками)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слів"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документу"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панель переглядача файлів"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Простий доступ до файлів з панелі"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Встановити адресу на перший документ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого "
"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
"(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного "
"рядка або проґрамою caja, тощо.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фільтру перегляду файлів"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
"Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються "
"приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary "
"(фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фільтру оглядача файлів"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон фільтру для фільтрування файлів у оглядачі файлів. Цей фільтр працює "
"поверх filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Відкрити у вигляді дерева"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Відкрити перегляд у вигляді дерева при завантаженні модулю переглядача "
"файлів замість режиму закладок"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Кореневий каталог переглядача файлів"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Кореневий каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні "
"модулю переглядача файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Віртуальний кореневий каталог переглядача файлів"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Віртуальний каталог переглядача файлів, що використовується при завантаженні "
"модулю переглядача файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. "
"Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Увімкнути відновлення з віддалених адрес"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Визначає чи вмикати відновлення з віддалених адрес."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Встановити корінь на активний документ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Відкрити термінал"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Переглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому керівнику"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник,\n"
"вилучити файл остаточно?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожньо)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
"параметри фільтру."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
"параметри фільтру."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
"зробити цей каталог видимим."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перемістити у смітник"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Створити нову порожню теку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "Створити _файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "Створити новий порожній файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Попередня адреса"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наступна адреса"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Оновити вигляд"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "Оновити вигляд"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "Пере_глянути теку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Переглянути теку у файловому керівнику"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Показувати при_ховані"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Показувати приховані файли та теки"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "Показувати _двійкові"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "Показувати двійкові файли"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня адреса"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перейти до попередньої адреси"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Наступна адреса"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "Перейти до наступної адреси"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фільтр за _назвою"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Рядки режимів"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Підтримка модлайнів формату Emacs, Kate і Vim для xed."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "Ґаункувати..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Відґатункувати поточний документ чи виділену частину"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ґатункування"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ґатункує поточний документ чи виділений текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "Ґаункувати"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Зоротній порядок"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "В_илучати повтори"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Нехтувати регістр"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "По_чинати із стовпчика:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Операцію ґатункування буде неможливо скасувати"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Тип самочинної перевірки"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(немає можливих варіянтів)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Більше..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Нехтувати усе"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Мо_жливі варіянти..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Варіянти"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильне написання)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Перевірку правопису завершено"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідомо (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Встановити мову"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Перевірити _правопис"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Перевірити правопис поточного документу"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Встановити _мову..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Встановити мову поточного документу"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Самочинна перевірка правопису"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Самочинно перевіряти правопис документу"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Налаштувати втулку перевірки правопису..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ порожній."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Немає слів з помилками"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Вибрати _мову поточного документу"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово з помилкою:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "слово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Замінити _на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Перевірити _слово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Ва_ріянти:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Нехтувати"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Заінити"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Нехтувати _усе"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Замінити у_се"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Словник користувача:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Додати сово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Налаштувати втулку перевірки правопису..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Самочинно перевіряти правопис при завантаженні документу ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Ніколи не перевіряти самочинно"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запам'ятати самочинну перевірку документу"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Завжди перевіряти самочинно"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Перевірити правопис поточного документу."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вибрати групу тегів, яку Ви бажаєте використовувати"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_Передогляд"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Переліки доступних тегів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скорочена форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіятура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Символ вирівнювання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Прив'язка до URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код аплету (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Пов'язана інформація"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Про автора"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заголовки пов'язані з напрямками"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Колір тла (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Базовий шрифт (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Базовий ресурс URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Межа (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Об'єднання комірок"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "За центром (застаріле)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодування символів пов'язаного ресурсу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Відмічений стан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Відмітка про причину зміни"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID реалізації кляс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Перелік кляс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очищення параметрів керування текстом"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тип вмісту коду"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Об'єднання стовпчиків"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип вмісту (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата та час зміни"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Опис прапорця"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Ознака відкладення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Опис визначення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Перелік визначень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Термін з визначенням"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Вилучений текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Спрямованість"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Спрямованість (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер стилю DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Початок документу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тіло документу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Заголовок документу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Заголовок документу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип документу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Виділення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодування"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Нарис шрифту (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для мітки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Примусовий розрив рядка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Опрацьовник дії форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група керування формою"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Текстова мітка поля форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тип вводу форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Ввід форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метод форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Посилання вперед"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Частини унаочнення області"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Джерело області"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Призначення області"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Межа області"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Стовпчики областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Рядки областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Набір областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Відстань між областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звичайний вбудований об'єкт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Звичайна метаінформація"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Загальне призначення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Комірка заголовку ідентифікатора"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "Посилання HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Кореневий елемент HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва заголовку HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Перевизначення напрямку тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Зображення - область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Зображення - ім’я"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Спосіб відображення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Вбудована область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Вставлений текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Визначення сутности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Курсив"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-аплет (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стиль великого тексту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Колір посилання (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Елемент переліку"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Перелік типів MIME для файлу який відвантажується"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Перелік наборів символів, які підтримуються"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Локальні зміни шрифта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Довгий опис посилання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Довга цитата"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висота межі у пікселях"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина межі у пікселях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимальна довжина текстового поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Вивід мультимедія"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Посилання незалежно від вмісту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Багаторядкове текстове поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значення іменованої властивости"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без блоків"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без зміни розмірів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без сценаріїв"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без тіні (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Без URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без перенесення слів (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Об'єктний файл аплету (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Посилання на дані об’єкту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Зсув для символу вирівнювання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Подія OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Подія OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Подія OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Подія OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Подія OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Подія OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Подія OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Подія OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Подія OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Подія OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Подія OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Подія OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Подія OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Подія OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Подія OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Подія OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Подія OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Подія OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група параметрів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Вибір параметрів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Впорядкований перелік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Кляса абзацу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стиль абзацу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Попередньо відформатований текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Словник профілю метаінформації"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Натискувана кнопка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст лише для читання та потайслово"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Керування рядками та стовпцями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовку"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мови сценаріїв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Сценарій"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Смуга гортання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Параметр з можливістю вибору"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Обрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа зображення на сервері"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Коротка вбудована цитата"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Розмір (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стиль малого тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Початковий текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Архівний перелік, розділений пробілами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Відстань між комірками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Відстань у комірках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Діяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Повідомлення запуску режиму призупинення"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Перше число послідовности (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стиль закресленого тексту (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Закреслений текст (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Сильний наголос"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Інформація про стиль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тіло таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Підпис до таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Властивости групи стовпців таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Властивости стовпця таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Комірка таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Нижній колонтитул таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Комірка заголовку таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Рядок таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Інформація про таблицю"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - порожньо"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мета - батько"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Мета - поточний"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - верх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетайпний або моноширинний стиль тексту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Колір тексту (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст, уведений користувачем"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Підкреслений стиль тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неґатункований перелік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Використовувати мапу зображеннь"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Пояснення значення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Змінна або параметр проґрами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання у комірці"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикальний пробіл (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Колір відвіданого посилання (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код аплету"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Файл текстурної заливки тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Базовий шрифт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Колір межі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Межа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "У центрі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Відмічено (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колір вибраних посилань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема вмісту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Перелік каталогів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Версія HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Вбудований об'єкт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Малюнок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Стиль шрифту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Межа області"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Відстань між областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Горизонтальний проміжок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Джерело зображення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Вбудований шар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-аплет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Лістинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Посилання на поштову адресу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Меню"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Багато стовпчиків"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Наступний ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Вбудовані об'єкти відсутні"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без шарів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без розриву рядків"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без тіні"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без перенесення слів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Об'єктний файл аплету"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Попередньо відформатований проґрамний код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Підказка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Діяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зменшений інтервал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Однорядкове поле вводу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "М'який розрив рядка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Проміжок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Корінь квадратний"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Перше число послідовности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стиль закресленого тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закреслений текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Положення вкладок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Верхня межа у точках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальний пробіл"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Колір відвіданого посилання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Спеціяльні символи HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Теги"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліографія (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Бібліографія (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліографія (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліографія (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужки()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужки []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужки {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужки ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Вставка файлу"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функція cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функція e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функція exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функція log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функція log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функція sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грецька альфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грецька бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грецький епсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грецька гамма"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грецька лямбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грецька ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грецька тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заголовок 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заголовок 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Додаток до заголовку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Опис переліку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумерований перелік"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Перераховуваний перелік"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Елемент з позначкою"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "елемент"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор ділення"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор інтеграл (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Інтеграл (вбудований)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор сума (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Сума (вбудований)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Позначка посилання"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Посилання ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Символ <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Символ <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Символ >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Символ >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Символ and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Символ константи"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Символ часткової похідної d2-по-dt2"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Символ хрестика"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Символ d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Символ часткової похідної d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Символ відповідности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Символ довгого тире --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Символ дуже довгого тире ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Нескінченість"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Математичний пробіл ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Математичний пробіл ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Математичний пробіл _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Математичний пробіл __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Символ simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Символ \"зірочка\""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Шрифт жирний"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Тип шрифту"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Шрифт курсив"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Шрифт з нахилом"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Нерозривний текст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Виноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Перелік тегів"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто "
"використовуються, без потреби набирати їх."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функції"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Вісі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "пращур"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "пращур або ж цей самий об'єкт"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "нащадок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "нащадок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "нащадок або ж цей самий об'єкт"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наступний"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наступний серед нащадків"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простір імен"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "батько"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "попередній"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "попередній серед нащадків"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "поточний"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Теги"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Запит типу"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Обраний формат"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставити _дату й час..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вставити поточну дату й час у позицію вказівника"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Доступні формати"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставити час та дату"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату й час у позицію вказівника"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Зберегти без кінцевих пробілів"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Вилучити з рядка кінцеві пробіли перед збереженням."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставити дату й час"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Використати _вибраний формат"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Інший формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Налаштування модулю вставляння дати й часу"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Параметри вставки дати та часу..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "За_питувати формат"