xed/po/lt.po

4455 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2014
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-06 12:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18366)\n"
"Language: lt\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ar teksto redagavimui, vietoj xed specifinio šrifto naudoti sistemos "
"numatytąjį lygiaplotį šriftą. Jei šis parametras išjungtas, tuomet vietoj "
"sistemos šrifto, bus naudojamas \"Redaktoriaus šriftas\" parametre nurodytas "
"šriftas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "„Lygiaplotis 12“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktoriaus šriftas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Pasirinktinis šriftas, kuris bus naudojamas redagavimo srityje. Jis galios "
"tik tada, jei parametras „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungtas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stiliaus schema"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "GtkSourceView stiliaus schemos, naudojamos spalvinti tekstui, ID."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Kurti atsargines kopijas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ar programa xed turėtų kurti atsargines kopijas tų failų, kuriuos ji įrašo. "
"Jūs galite nustatyti atsarginės kopijos failo plėtinį per \"Atsarginės "
"kopijos plėtinio\" parametrą."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Automatinis įrašymas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Ar xed turėtų periodiškai automatiškai įrašinėti pakeistus failus. Periodą "
"galima nustatyti \"Automatinis įrašymas\" parametre."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatinio įrašymo intervalas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minučių skaičius, po kurio xed automatiškai įrašys modifikuotus failus. Tai "
"veiks tik tuo atveju, jeigu bus įjungtas \"Automatinio įrašymo\" parametras."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Rašomos VFS schemos"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS schemų, kurias xed palaiko įrašymo veiksenoje, sąrašas. Schema \"file\" "
"yra įrašoma pagal numatymą."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos xed galės atšaukti arba pakartoti iš "
"naujo. Neribotam veiksmų skaičiui naudokite „-1“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Eilučių laužymo būdas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabuliacijos dydis"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nurodo, kiek tarpų turėtų būti rodoma vietoj tabuliavimo simbolio."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Įterpti tarpus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ar xed turėtų vietoj tabuliavimo įterpti tarpus."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatinis atitraukimas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Ar xed turėtų įjungti automatines įtraukas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ar xed redagavimo srityje turėtų rodyti eilučių numerius."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Paryškinti esamą eilutę"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Ar xed turėtų paryškinti esamą eilutę."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Paryškinti atitinkantį skliaustelį"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Ar xed turėtų paryškinti skliaustelį, kuris atitinka pažymėtąjį."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rodyti dešinę paraštę"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ar xed turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo srityje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Dešinės paraštės pozicija"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Išmanūs Home ir End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Perkelti kursorių į ankstesnę poziciją"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ar xed įkėlus failą turėtų perkelti žymeklį į buvusią poziciją."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ar xed turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Ar xed turėtų įjungti sintaksės paryškinimą."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Įrankinė yra matoma"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Būsenos juosta yra matoma"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ar turi matytis būsenos juosta readagavimo lango apačioje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Šoninis skydelis yra matomas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ar turi būti matomas šoninis skydelis redagavimo langų kairėje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Apatinis skydelis yra matomas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ar turi būti matomas apatinis skydelis redagavimo langų apačioje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalus neseniai naudotų failų skaičius"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi „Naudoti "
"failai“ submeniu."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Ar xed, spausdinant dokumentus, turėtų spausdinti sintaksės paryškinimą."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Spausdinti antraštę"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Ar xed, spausdinant dokumentus, turėtų įtraukti dokumento antraštę."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Eilučių laužymo būdas spausdinant"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės "
"numeris. Kitu atveju, xed spausdins eilučių numerius kas tiek eilučių."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "„Lygiaplotis 9“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "„Be užraitų 11“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštės. Jis galios tik tada, "
"jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "„Be užraitų 8“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei "
"parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra nenulinis."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį xed naudoja nustatydama failo koduotę. "
"\"CURRENT\" yra dabartinės lokalės koduotė. Yra naudojamos tik atpažįstamos "
"koduotės."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Koduotės rodomos meniu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. Naudojamos "
"tik atpažįstamos koduotės."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Paieškos žurnalas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Paieškos langelio elementų sąrašas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Pakeitimų žurnalas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Pakeitimų langelio elementų sąrašas"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žiūrėkite .xed-"
"plugin failą, norėdami rasti nurodyto įskiepio „Vietą“."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Tekstų redaktorius"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed yra mažas, tačiau galingas tekstų redaktorius. Jame yra daugelis "
"standartinio teksto redaktoriaus funkcijų ir jis pilnai palaiko "
"tarptautinius tekstus Unicode pavidalu. Prie išplėstinių ypatybių galima "
"priskirti sintaksės paryškinimą ir automatines šaltinio kodo įtraukas, kelių "
"dokumentų spausdinimą ir redagavimą viename lange. </p> <p> Xed yra "
"išplečiamas per įskiepių sistemą, į kurią šiuo metu įeina rašybos "
"tikrinimas, failų palyginimas, CVS keitimų žurnalų rodymas bei įtraukos "
"lygių reguliavimas. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstų redaktorius"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Redaguoti tekstinius failus"
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Parodyti koduotės parametro galimų reikšmių sąrašą"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų "
"eilutėje"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KODUOTĖ"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamame xed programos egzemplioriuje"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Sukurti naują dokumentą esamame xed programos egzemplioriuje"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Atverti failus ir blokuoti procesą iki jų užvėrimo"
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:551
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neteisinga koduotė."
#: ../xed/xed-app.c:1201
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Atsijungti _neįrašant"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Neatsijungti"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Užverti _neįrašant"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "Į_rašyti kaip..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus "
"prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę "
"bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundes "
"bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę minutę ir %ld "
"sekundžių bus prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus "
"prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę "
"bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes "
"bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių "
"bus prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus "
"prarasti."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Ar įrašyti pakeitimus dokumente \"%s\" prieš užveriant?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Yra %d dokumentas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
msgstr[1] ""
"Yra %d dokumentai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
msgstr[2] ""
"Yra %d dokumentų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Pasi_rinkite norimus įrašyti dokumentus:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Jeigu neįrašysite, visi jūsų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Įkeliamas failas „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Įkeliama %d failas…"
msgstr[1] "Įkeliama %d failai…"
msgstr[2] "Įkeliama %d failų…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti failus"
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui."
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ar norite ją pakeisti ta, kurią dabar norite išsaugoti?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Saugomas failas „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
msgid "Save As…"
msgstr "Įrašyti kaip..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Atkurti neįrašytus pakeitimus dokumente „%s“?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti."
msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti."
msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti."
msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti."
msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes, busprarasti."
msgstr[2] ""
"Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus prarasti."
msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti."
msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandų, bus prarasti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
msgid "_Revert"
msgstr "A_tstatyti"
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Mažas ir supaprastintas tekstų redaktorius"
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neįrašytas dokumentas %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
msgid "Read-Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatiškai nustatyta"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Esama lokalė (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Pridėti arba pašalinti..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Simbolių koduotės"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Aprašymas"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koduotė"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Visi tekstinės failai"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Simbolių koduotė:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Eilučių pabaigos:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite "
"dar kartą."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed negali apdoroti %s vietas."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed negali apdoroti šios vietos"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Failo vieta negali būti prijungta."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta, nes ji neprijungta."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s yra aplankas."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Kompiuteris %s nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio nustatymai "
"yra teisingi ir bandykite dar kartą."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir "
"bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nėra paprastas failas."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Netikėta klaida: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed negali rasti failo. Galbūt, jis buvo neseniai ištrintas."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Simb_olių koduotė:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vis tiek redaguoti"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed nepavyko aptikti simbolių koduotės."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Klaida atveriant failą %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Atvertame faile yra neteisingų simbolių. Jeigu tęsite šio failo redagavimą, "
"galite sugadinti šį dokumentą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nepavyko atverti failo %s naudojant %s simbolių koduotę."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s, naudojant %s simbolių koduotę."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti "
"naudojant nurodytą simbolių koduotę."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Neredaguoti"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Failas (%s) jau yra atvertas kitame xed lange."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed atvėrė šio failo egzempliorių neredaguojamu būdu. Ar vis tiek norite jį "
"redaguoti?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vis tiek išsaugoti"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Neįrašyti"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Jeigu jį įrašysite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek įrašyti?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Saugant %s nepavyko sukurti laikinojo failo"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Programai xed nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš įrašant "
"naują. Galite nepaisyti šio įspėjimo ir vis tiek įrašyti failą, bet jeigu "
"įrašant įvyks klaida, tuomet galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek "
"įrašyti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Programai xed nepavyko apdoroti %s vietų rašymo veiksenoje. Patikrinkite, ar "
"teisingai nurodėte vietą ir bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Programai xed nepavyko apdoroti šios vietos rašymo veiksenoje. Patikrinkite, "
"ar teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir bandykite "
"dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai "
"nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Įrašyti failui nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek "
"vietos diske ir bandykite iš naujo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Bandote įrašyti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar "
"teisingai nurodėte vietą ir bandykite dar kartą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo "
"ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Diske, į kurį norite įrašyti failą, yra apribojimai failų dydžiams. "
"Pabandykite įrašyti mažesnį failą, arba rašykite į diską, kuriame tokių "
"apribojimų nėra."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Failas %s pakeistas diske."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ar norite atsisakyti padarytų pakeitimų ir atverti failą iš naujo?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ar norite atverti failą iš naujo?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "_Atverti iš naujo"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Spauskite šį mygtuką redaktoriaus naudojamo šrifto pasirinkimui"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Naudoti sistemos fiksuoto pločio šriftą (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pridėti schemą"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Spalvų schemos failai:"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed nuostatos"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Failas: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N puslapis iš %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Ruošiama..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Rodyti sekantį puslapį"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "iš"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Viso puslapių"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Viso puslapių šiame dokumente"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Rodyti keletą puslapių"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mastelis 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Pritraukti, kad tilptų visas puslapis"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pritraukti"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d iš %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Puslapio peržiūra"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Simbolių koduotės"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "E_samos koduotės"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "K_oduotės matomos meniu:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Teksto laužymas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Įjungti teksto _laužymą"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Eilučių numeriai"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Rodyti eilučių numerius"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Esama eilutė"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Paryškinti _esamą eilutę"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Dešinė paraštė"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Rodyti dešinę _paraštę"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Dešinė paraštė stulpelyje:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Skliaustelių atitikimas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Paryškinti tinkantį _skliaustelį"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabuliacijos sustojimai"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabuliacijos plotis:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Įterpti _tarpus vietoje tabuliacijos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatinis atitraukimas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Įjungti _automatinį atitraukimą"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Failų saugojimas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Prieš išsaugant sukurti atsarginę _failo kopiją"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Įrašyti failus kas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minučių"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Tab Scrolling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktoriaus šri_ftas: "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Šriftai ir spalvos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeruoti kiekvieną"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "eilutės"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Puslapio antraštė"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Tekstas:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Eilučių numeriai:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Antr_aštės ir poraštės:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Atstatyti numatytuosius šriftus"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Pakeisti visus"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Ieškoti ko: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Pa_keisti kuo: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Visas žodis"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Apsupti"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Rastas ir pakeista %d pasitaikymas"
msgstr[1] "Rasti ir pakeisti %d pasitaikymai"
msgstr[2] "Rasta ir pakeista %d pasitaikymų"
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Rastas ir pakeistas vienas pasitaikymas"
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nerasta"
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Eil %d, Stl %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Yra %d kortelė su klaidomis"
msgstr[1] "Yra %d kortelės su klaidomis"
msgstr[2] "Yra %d kortelių su klaidomis"
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Atstatoma %s iš %s"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Atstatoma %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Įkeliama %s iš %s"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Įkeliama %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Saugoma %s į %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Saugoma %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Klaida atstatant failą %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Klaida įrašant failą %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Paieška"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Įr_ankiai"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentai"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Sukurti naują dokumentą"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigūruoti programą"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Atverti xed žinyną"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Apie šią programą"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Įrašyti esamą failą"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Įrašyti esamą failą kitu pavadinimu"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Atkurti iki įrašytos failo versijos"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti esamą puslapį"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Pakartoti"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti krepšio turinį"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Pažymėti visą dokumentą"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Paryškinimo režimas"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Ieškoti to paties teksto žemiau"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Ieškoti to paties teksto aukščiau"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Eiti į _eilutę..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Eiti į nurodytą eilutę"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Įrašyti _visus"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Įrašyti visus atvertus failus"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Užverti visus"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Užverti visus atvertus failus"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Ankstesnis dokumentas"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnį dokumentą"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Kitas dokumentas"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktyvuoti kitą dokumentą"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Perkelti į naują langą"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Perkelti esamą dokumentą į naują langą"
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti esamą failą"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Išeiti iš programos"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankių juosta"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostos esamame lange"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą esamame lange"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Redaguoti tekstą visame ekrane"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "Šoninis _polangis"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį esamame lange"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Apatinis polangis"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti apatinį polangį esamame lange"
#: ../xed/xed-utils.c:925
msgid "Please check your installation."
msgstr "Patikrinkite Jūsų įdiegimą."
#: ../xed/xed-utils.c:993
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nepavyko rasti vartotojo sąsajos failo %s. Klaida: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1181
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s: /"
#: ../xed/xed-window.c:773
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Naudoti %s paryškinimo režimą"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
msgid "Plain Text"
msgstr "Grynasis tekstas"
#: ../xed/xed-window.c:861
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1135
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktyvuoti %s"
#: ../xed/xed-window.c:1663
msgid "Use Spaces"
msgstr "Naudoti tarpus"
#: ../xed/xed-window.c:1728
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabuliacijos plotis"
#: ../xed/xed-window.c:2440
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Yra neįrašytų dokumentų"
#: ../xed/xed-window.c:3586
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Papildomos teisės"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumento Statistika"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizuoja esamą dokumentą ir praneša žodžių, eilučių, simbolių, simbolių ir "
"ne tarpo simbolių skaičių."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Atna_ujinti"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Baitų"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Simbolių (be tarpų)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Simbolių (su tarpais)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Žodžių"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Eilučių"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Pasirinkimas"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumento statistika"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Gauti statistinę informaciją apie esamąjį dokumentą"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failų naršyklės polangis"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento "
"aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai "
"taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su caja, ir "
"t.t.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failų naršyklės filtravimo režimas"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos "
"reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hidden (filtruoti paslėptus failus), "
"binary (filtruoti dvejetainius failus) ir hidden_and_binary (filtruoti ir "
"paslėptus, ir dvejetainius failus)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalo komanda"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Atverti su medžio vaizdu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Atverti medžio rodinį, vietoje žymelių rodinio, kai įkeliamas failų "
"naršyklės įskiepis"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failų naršyklės šakninis aplankas"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failų naršyklės šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės "
"įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų "
"naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms. Virtualus "
"šakninis aplankas visada turi būti žemiau tikrojo šakninio."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Įjungti nutolusių vietų atstatymą"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nurodo ar įjungti nutolusių vietų atstatymą."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento vietą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Čia _atverti terminalą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Atverti terminalą šiuo metu atvertame aplanke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Kuriant naują aplanką iškilo klaida"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Klaida kuriant naują failą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Klaida pervadinant failą ar aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Klaida trinant failą ar aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Klaida atveriant aplanką failų tvarkytuvėje"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Klaida nustatant šakninį aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Klaida įkeliant aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
msgid "An error occurred"
msgstr "Iškilo klaida"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\n"
"ar norite negrįžtamai ištrinti?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus nesugrąžinamai prarastas."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščia)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Pervardintasis failas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti "
"filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo "
"nustatymus, kad failas taptų matomas"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Naujas katalogas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo "
"nustatymus, kad katalogas taptų matomas"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtruoti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Perkelti į šiukšlinę"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Perkelti pasirinktą failą ar aplanką į šiukšlinę"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Ištrinti pasirinktą failą ar aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open selected file"
msgstr "Atverti pasirinktą failą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atverti pirminį aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas aplankas"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Pridėti naują tuščią failą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "New F_ile"
msgstr "Naujas f_ailas"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Add new empty file"
msgstr "Pridėti naują tuščią failą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Pervadinti pasirinktą failą ar aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Ankstesnė vieta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Atverti ankstesnę lankytą vietą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "_Next Location"
msgstr "_Kita vieta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Atverti kitą lankytą vietą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atnaujinti _vaizdą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "_View Folder"
msgstr "_Rodyti aplanką"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Žiūrėti aplanką failų tvarkytuvėje"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Rodyti _paslėptus"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Rodyti paslėptus failus ir aplankus"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Show _Binary"
msgstr "Rodyti _dvejetainius"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Show binary files"
msgstr "Rodyti dvejetainius failus"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Atitikti failo pavadinimą"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nėra prijungimo objekto prijungtam skirsniui: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Veiksenų eilutės"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas skirtas xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Rikiuoja dokumentą arba pažymėtą tekstą"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Rikiuoti esamą dokumentą arba pasirinkimą"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Nustatyti kalbą"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Pasirinkti esamo dokumento _kalbą."
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Automatinio tikrinimo tipas"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Klaidingas žodis:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "žodis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "Keis_ti į"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Patikrinti žo_dį"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Pasiūlymai"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruoti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignoruoti _visus"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Pakei_sti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "Išsaugoti v_isus"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Vartotojo žodynas:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pridėti ž_odį"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Patikrina esamo dokumento rašybą"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
msgid "_More..."
msgstr "_Daugiau..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignoruoti visus"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Rašybos pasiūlymai..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Pasiūlymai"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(teisinga rašyba)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Baigtas rašybos tikrinimas"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinomas (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Tikrinti rašybą..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Tikrinti šio dokumento rašybą"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nurodyti _kalbą..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nurodyti šio dokumento kalbą"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatinis rašybos tikrinimas"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatiškai tikrinti esamo dokumento rašybą"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentas tuščias."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nėra neteisingai parašytų žodžių"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 Žymos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Sutrumpinta forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Prieinamumo klavišo simbolis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Lygiuotė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Lygiuotės simbolis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatyva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Inkaro adresas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Įtaiso klasės failo kodas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Susijusi informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Autoriaus informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Su ašimis susijusios antraštės"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fono spalva (nebenaudotinas)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fono tekstūros plytelė (nebenaudotinas)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Bazinis šriftas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Bazinis URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Storas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rėmelis (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Vidurys (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Susieto resurso simbolių koduotė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Pažymėta būsena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasių sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kodo turinio tipas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva (nebenaudotina)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Column span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Kompiuterio kodo fragmentas"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Turinio tipas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Pakeitimo data ir laikas"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklaruoti žymę"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atidėti atributą"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Apibrėžimo aprašymas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Apibrėžimų sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Apibrėžimo terminas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Ištrintas tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Kryptingai"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Kryptingumas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteineris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stiliaus konteineris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumento pagrindas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumento karkasas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumento antraštė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elemento ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumento pavadinimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumento tipas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Pabrėžimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Koduotės tipas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Šrifto pavadinimas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Užrašui"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Priverstinis eilutės laužymas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Formos veiksmo valdiklis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Formos valdymo grupė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Formos laukelio užrašo tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Formos įvesties tipas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formos įvestis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Formos metodas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Kadro vaizdavimo dalys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Kadro šaltinis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Kadro taikinys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Kadras"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Kadro rėmelis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kadrų rinkinio stulpeliai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kadrų rinkinio eilutės"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Kadrų rinkinys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Erdvė tarp kadrų"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Bendras įterptas objektas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Bendra meta informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Antraštės ląstelių ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Antraštė 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Antraštė 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Antraštė 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Antraštė 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Antraštė 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Antraštė 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontali linija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontali erdvė (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML šakninis elementas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP antraštės pavadinimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi nepaisymas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Paveikslėlių žemėlapio erdvė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Paveikslėlių žemėlapio pavadinimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Paveikslėlių žemėlapis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Įterptas tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursyvas tekstas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java įtaisas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Užrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Didelio teksto stilius"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Nuorodos spalva (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Sąrašo elementas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME tipų sąrašas nusiųstiniems failams"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Palaikomų simbolių koduočių sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Vietinis šrifto pakeitimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Ilgo aprašymo nuoroda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Ilga citata"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Teksto laukelio maksimalus ilgis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Output media"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Meniu sąrašas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Kelių eilučių teksto laukelis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Pavadinta savybės reikšmė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nėra kadrų"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nekeičiamas dydis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nėra scenarijaus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nėra šešėlio (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nėra URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nėra žodžių laužymo (nebenaudotinas)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekto įtaiso failas (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objekto duomenų pasirėmimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload įvykis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Parametrų grupė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Parametrų pasirinkimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Surikiuotas sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Pastraipos klasė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Pastraipos stilius"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilio metaduomenų žodynas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Paspaudžiamas mygtukas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tik skaitomas tekstas ir slaptažodis"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Sumažinti tarpai (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Atvirkštinė nuoroda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Pavyzdinė programos išvestis, scenarijai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Scenarijaus kalbos pavadinimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Scenarijaus sakiniai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Slinkties juosta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Pasirenkamas parametras"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serverinis paveikslėlių žemėlapis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dydis (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Mažo teksto stilius"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Pradinis tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Tarpais atskirtų archyvų sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Tarpai tarp laukelių"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Tarpai laukeliuose"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Pristabdymo įkėlimo pranešimas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Pradinis sekos numeris (nebenaudotinas)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Perbraukto teksto stilius (nebenaudotinas)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Perbraukto teksto stilius (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Stiprus pabrėžimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stiliaus informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Lentelės kūnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Lentelės antraštė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Lentelės stulpelių grupės savybės"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Lentelės stulpelių savybės"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Lentelės duomenų ląstelė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Lentelės poraštė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Lentelės antraštės ląstelė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Lentelės antraštė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Lentelės eilutė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Lentelės santrauka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Taikinys - tuščias"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Taikinys - aukštesniame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Taikinys - tame pačiame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - viršutiniame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksto spalva (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Naudotojo įvestas tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Pabraukto teksto stilius"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesurikiuotas sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Naudoti paveikslėlių žemėlapį"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "reikšmės interpratacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Kintamasis arba programos argumentas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikalus ląstelių išlyginimas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikali erdvė (nebenaudotinas)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Aplankytos nuorodos spalva (nebenaudotinas)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML Žymos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Virš"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Įtaiso klasės failo kodas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Masyvas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fono tekstūros plytelė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Bazinis šriftas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Rėmelio spalva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Rėmelis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Vidurys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Pažymėtas (būsena)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Turinio schema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogų sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Įterptas objektas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Paveiksliukas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Šrifto pavadinimas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Kadro rėmelis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Erdvė tarp kadrų"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Hotrizontali erdvė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Paveikslėlio šaltinis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java įtaisas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Sluoksnis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "El.pašto nuoroda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Meniu sąrašas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sekantis ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nėra įterptų objektų"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nėra sluoksnių"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nėra eilučių laužymo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nėra šešėlio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Nėra žodžių laužymo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekto įtaiso failas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Sritis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Šaknis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Minkštas eilutės laužymas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Tarpas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratinė šaknis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Pradinis sekos numeris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Perbraukto teksto stilius"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Perbrauktas tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Kortelių tvarkos pozicija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Viršutinė paraštė taškais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikali erdvė"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Aplankytos nuorodos spalvą"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML Specialūs simboliai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nekeliamasis tarpas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex Žymos"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (cituoti)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (elementas)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (trumpai cituoti)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Skliausteliai ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Skliausteliai []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Skliausteliai {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Skliausteliai ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Failo įvestis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija cos"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Graikiška alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Graikiška beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Graikiška epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Graikiška gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Graikiška liambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Graikiška ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Graikiška tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Antraštė 0 (skyrius)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Antraštė 0 (skyrius*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Antraštė 1 (skyrius)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Antraštė 1 (skyrius*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Antraštė 2 (poskyris)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Antraštė 2 (poskyris*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Antraštė 3 (poposkyris)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "antraštė 3 (poposkyris*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Antraštė 4 (paragrafas)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Antraštės priedas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Sąrašo aprašymas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Sąrašo vardijimas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Sąrašo elemento dydis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elementas su užrašu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatorius trupmena"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatorius integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatorius integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatorius sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatorius sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolis <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolis <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolis >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolis >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolis „ir“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Konstantos simbolis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Lygybės simbolis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Brūkšnio simbolis --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Brūkšnio simbolis ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Begalybės simbolis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolis simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Žvaigždės simbolis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nelaužomas tekstas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Poraštė"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Žymų sąrašas"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Suteikia būdą lengvai įterpti į dokumentą dažnai naudojamas žymes/eilutes jų "
"nerašant ranka."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Pasirinkite grupę žymių, kurias norėsite naudoti"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Peržiūra"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Prieinami žymų sąrašai"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT Elementai"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcijos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT Ašys"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL Žymos"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Užklausos tipas"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Pasirinktas formatas"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Pasirinktinis formatas"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Įterpti datą/laiką"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Žymeklio vietoje įterpia esamą datą ir laiką"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Įterpti datą ir laiką"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Į_terpti"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Naudoti _pasirinktą formatą"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Na_udoti pasirinktinį formatą"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 07:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Į_terpti datą ir laiką..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Žymeklio vietoje įterpti esamą datą ir laiką"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Galimi formatai"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigūruoti datos/laiko įskiepį"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Įterpiant datą/laiką ..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Paklausti formato"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Įrašyti be tarpų eilučių pabaigoje"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Prieš išsaugant, pašalina eilučių pabaigoje esančius tarpus."