4509 lines
129 KiB
Plaintext
4509 lines
129 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# Emiliano Fascetti, 2015
|
||
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 21:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Isidro Pisa <isidro@utils.info>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe usar la fuente de ancho fijo predeterminada del sistema "
|
||
"para la edición de texto, en lugar de una fuente específica de xed. Si esta "
|
||
"opción está desactivada, se usará la fuente indicada en la opción \"Fuente "
|
||
"del editor\" en lugar de la fuente del sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "«Monoespaciada 12»"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Tipografía del editor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
|
||
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Preferir tema oscuro"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si xed preferirá la variante oscura del tema Gtk actual, de estar "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
|
||
"el texto."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Crear copias de seguridad"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si xed debe crear copias de seguridad de los archivos que guarda. Se "
|
||
"puede indicar la extensión del fichero en la opción \"Extensión de la copia "
|
||
"de seguridad\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Guardar automáticamente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si xed debe guardar automáticamente los archivos modificados, tras un "
|
||
"intervalo de tiempo. Se puede establecer este intervalo en la opción "
|
||
"\"Intervalo de autoguardado\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de guardado automático"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de minutos tras los cuales xed guardará automáticamente los archivos "
|
||
"modificados. Sólo tiene efecto si la opción \"Autoguardado\" está activada."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Esquemas VFS escribibles"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de esquemas VFS que xed soporta en modo de escritura. El esquema de "
|
||
"'archivo' es de escritura por defecto."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de acciones que xed puede deshacer o rehacer. Use \"-1\" para "
|
||
"indicar número ilimitado de acciones."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
|
||
"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
|
||
"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
|
||
"individuales. Tenga en cuenta que los valores son sensibles a mayúsculas y "
|
||
"minúsculas, por lo que deben ponerse exactamente como se indican aquí."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tamaño del tabulador"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
|
||
"tabuladores."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Insertar espacios"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Indica si xed debe insertar espacios en lugar de tabuladores."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Sangría automática"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Indica si xed debe activar el indentado automático."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar los números de línea"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Indica si xed debe mostrar números de línea en el área de edición."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Resaltar la línea actual"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Indica si xed debe destacar la línea actual."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si xed debe destacar el corchete correspondiente al seleccionado."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Mostrar el margen derecho"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Indica si xed debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posición del margen derecho"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
|
||
"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al inicio/final de la línea, "
|
||
"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
|
||
"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
|
||
"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
|
||
"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
|
||
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si xed debe restaurar la posición anterior del cursor al cargar un "
|
||
"fichero."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Activar el resalte de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Indica si xed debe destacar todas las ocurrencias del texto buscado."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Activar el resalte de sintaxis"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Indica si xed debe activar el resaltado de sintaxis."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Asegurar salto de línea al final"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si XED debe hacer que los documentos acaben siempre con un salto de "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "La barra de herramientas es visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
|
||
"edición."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "La barra de estado es visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
|
||
"ventanas de edición."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "El panel lateral es visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
|
||
"ventanas de edición."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "El panel inferior es visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Permitir cambiar la pestaña activa haciendo scroll"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se puede cambiar la pestaña activa haciendo scroll con el ratón"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Máximo de archivos recientes"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
|
||
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Indica si xed debe imprimir los documentos destacando la sintaxis."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimir cabecera"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Indica si xed debe incluir una cabecera al imprimir documentos."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
|
||
"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
|
||
"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Tenga "
|
||
"en cuenta que los valores son sensibles a mayúsculas y minúsculas, por lo "
|
||
"que deben ponerse exactamente como se indican aquí."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimir números de línea"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si éste valor es 0, no se insertarán números de línea al imprimir "
|
||
"documentos. En caso contrario, xed imprimirá el número de línea cada X "
|
||
"líneas, donde X es el valor indicado."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "«Monoespaciada 9»"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
|
||
"imprimen archivos."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "«Sans 11»"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
|
||
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
|
||
"cabecera» se encuentre activada."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "«Sans 8»"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
|
||
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
|
||
"distinta de cero."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Codificaciones detectadas automáticamente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista ordenada de las codificaciones usadas por xed para detectar "
|
||
"automáticamente la codificación de un fichero. \"ACTUAL\" representa la "
|
||
"codificación regional actual. Solo se usan las codificaciones reconocidas."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
|
||
"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
|
||
"reconocidas."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Historia de entradas \"búsqueda de\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"buscar\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Historia de entradas \"reemplazar con\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"reemplazar con\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Complementos activos"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de plugins activos. Contiene la \"ubicación\" de los plugins activos. "
|
||
"Vea el archivo .xed-plugin para obtener la \"ubicación\" de un plugin "
|
||
"concreto."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Un editor de texto"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Xed es un editor de texto pequeño, pero potente. Tiene las "
|
||
"funciones de edición de texto más habituales y es totalmente "
|
||
"compatible con el texto internacional en Unicode. Las características "
|
||
"avanzadas incluyen resaltado de sintaxis y sangría automática "
|
||
"de código fuente, impresión y edición de varios "
|
||
"documentos en ventana única. Xed es extensible mediante un sistema de "
|
||
"plugins, que actualmente incluye soporte de corrección "
|
||
"ortográfica, comparación de archivos, vista de registros de "
|
||
"cambios CVS, y ajuste de niveles de indentado.</p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Edite archivos de texto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:105
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:111
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
|
||
"listados en la línea de comandos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:119
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:125
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una nueva ventana de nivel superior en una instancia existente de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:132
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Crear un nuevo documento en una instancia existente de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:139
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHOxALTO+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:140
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:146
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir archivos y bloquear el proceso hasta que se cierren los archivos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:153
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Ejecutar xed en modo autónomo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:160
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: codificación no válida."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Cancelar salida"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Guardar como…"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
|
||
"para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
|
||
"de cerrar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
|
||
"de cerrar?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Cargando el archivo «%s»…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
|
||
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Abrir archivos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
|
||
"para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
|
||
"perderán para siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
|
||
"para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
|
||
"para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
|
||
"para siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
|
||
"perderán para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
|
||
"siempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
|
||
"para siempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Re_vertir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Un editor de texto sencillo y ligero"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Documento no guardado %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado automáticamente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Añadir o quitar…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Códigos de caracteres"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripción"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codificación"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Todos los archivos de texto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Final de línea:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS clásico"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reintentar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed no puede manejar ubicaciones %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed no puede manejar esta ubicación."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s es un directorio."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s no es un lugar válido."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la "
|
||
"configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
|
||
"correctamente e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s no es un archivo regular."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Error inesperado: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed no puede encontrar el fichero. Tal vez ha sido borrado recientemente."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Editar de todos _modos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
|
||
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed no ha podido detectar la codificación de caracteres."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
|
||
"editando este archivo puede corromper el documento."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
|
||
"de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
|
||
"el código de caracteres especificado."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "N_o editar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Este fichero (%s) ya está abierto en otra ventana de xed."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed ha abierto esta instancia del fichero de forma no editable. ¿Quiere "
|
||
"editarlo de todas formas?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Guardar de todos modos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_No guardar"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
|
||
"de todas formas?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed no pudo respaldar la copia antigua del archivo antes de guardar la "
|
||
"nueva. Puede pasar por alto esta advertencia y guardar el archivo de todos "
|
||
"modos, pero si se produce un error, podría perder la copia antigua del "
|
||
"archivo. ¿Guardar de todos modos?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed no puede manejar ubicaciones %s en modo de escritura. Compruebe que "
|
||
"tecleó la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed no puede manejar esta ubicación en modo de escritura. Compruebe que "
|
||
"tecleó la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
|
||
"pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
|
||
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
|
||
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
|
||
"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
|
||
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
|
||
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
|
||
"disco que no tenga esta limitación."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si guarda este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de todos modos?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Añadir estilo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Archivos de estilos de color"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Opciones de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Página %N de %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Preparándose…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Mostrar la página anterior"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Mostrar la página siguiente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Página actual (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total de páginas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "El número total de páginas del documento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Mostrar varias páginas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ampliación 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Ampliar la página"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Reducir la página"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Cerrar vista previa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Página %d de %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Vista previa de la página"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Códigos de caracteres"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Ajuste del texto"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Activar a_juste de texto"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Números de línea"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Mostrar números de línea"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Línea actual"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Resaltar la _línea actual"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margen derecho"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Mostrar margen _derecho"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Margen _derecho en la columna:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Coincidencia de corchetes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Resaltar la pareja del _corchete"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulaciones"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Ancho del _tabulador:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Sangría automática"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Activar sangría automática"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Guardado de archivo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutos"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Tab Scrolling"
|
||
msgstr "Scroll de pestañas"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Permitir cambiar de pestaña con la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Tipogra_fía del editor: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Elija la tipografía del editor"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Esquema de color"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Usar la variante oscura del tema (si la hay)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Añadir…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Tipografías y colores"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numerar cada"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "líneas"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Cabecera de la página"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "C_uerpo:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Números de _línea:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "C_abeceras y pies:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Reemplazar todo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Buscar: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Reemplazar por: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expresión normal"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Palabra completa"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Cortar palabras que no caben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
|
||
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "No se encontró «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "No hay coincidencias"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d coincidencia"
|
||
msgstr[1] "%d coincidencias"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
|
||
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SOB"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
|
||
msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Cerrar documento"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Revertiendo %s en %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Revertiendo %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Cargando %s en %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Cargando %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Guardando %s en %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Guardando %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "SL"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documentos"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuevo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crear un documento nuevo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Configurar la aplicación"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Abrir el manual de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Guardar _como…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Vista _previa de impresión"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Vista previa de la impresión"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimir…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimir la página actual"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Cortar la selección"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copiar la selección"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Pegar el portapapeles"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Seleccionar el documento completo"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Modo _resaltado"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Buscar texto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Buscar _siguiente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Buscar y reemplaza texto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Ir a la _línea…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Va a una línea específica"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Guardar _todo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Cerrar todo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Documento _anterior"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Activar el documento anterior"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Documento _siguiente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Activar el documento siguiente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Mover a una ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Salir del programa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de _herramientas"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_Ajuste de palabras"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Establecer ajuste de palabras para el documento actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Panel _inferior"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Compruebe su instalación."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ en %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Usar modo de resaltado %s"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texto plano"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:861
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Abrir «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Activar «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Usar espacios"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ancho de la tabulación"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Hay documentos sin guardar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Privilegios Elevados"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, "
|
||
"caracteres y caracteres que no son espacios en él."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caracteres (con espacios)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Palabras"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas del _documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Panel del examinador de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
|
||
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
|
||
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
|
||
"línea de comandos o abriéndolo con Caja, etc.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
|
||
"valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), "
|
||
"binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos "
|
||
"ocultos y binarios)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
|
||
"filtro funciona por encima del filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando de terminal"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando de terminal cuando se utiliza la orden \"Abrir terminal aquí\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Abrir con vista de árbol"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
|
||
"carga en vez de la vista de marcadores"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el "
|
||
"complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
|
||
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El "
|
||
"directorio virtual debe ser la raíz actual."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Abrir terminal aquí"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Examinador de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o una carpeta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Ocurrió un error"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede mover el archivo a\n"
|
||
"la papelera. ¿Quiere eliminarlo\n"
|
||
"permanentemente?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos "
|
||
"seleccionados?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vacío)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los "
|
||
"filtros para hacerlo visible."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Archivo sin nombre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
|
||
"para hacerlo visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sin nombre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
|
||
"para hacerlo visible."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtro"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Elimina el archivo o carpeta seleccionado"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "_Archivo nuevo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renombrar…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Ubicación _anterior"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Siguiente lugar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Re_frescar vista"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Refresca la vista"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Ver carpeta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Mostrar _ocultos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Mostrar _binarios"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos binarios"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modos de líneas"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Soporte para xed de 'modelines' al estilo de Emacs, Kate y Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "_Ordenar líneas"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Establecer idioma"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Tipo de revisión automática"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Palabra mal escrita:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "palabra"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Cambiar _por:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Comprobar pa_labra"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Sugerencias:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Ignorar _todo"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Ca_mbiar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Cambiar _todo"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Diccionario de usuario:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Añadir pa_labra"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Más…"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ignorar todo"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Comprobar ortografía"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Sugerencias"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(ortografía correcta)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Desconocida (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Comprobar ortografía…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Establecer _idioma…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Establece el idioma del documento actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "El documento está vacío."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Sin palabras mal escritas"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "botón"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Parámetros de autocomprobación"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"No comprobar nunca la ortografía automáticamente al cargar un documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Recordar para cada documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Recuerda los parámetros para cada documento a cargar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Comprobar automáticamente al cargar un documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas XHTML 1.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Formulario abreviado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acrónimo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinear"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Carácter de alineamiento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI del anclaje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anclaje"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Información asociada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Información del autor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Borde (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Expansión de filas de la celda"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centro (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Estado marcado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Citar la razón del cambio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID de implementación de clase"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Lista de clases"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido del código"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Expansión en columnas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Fragmento de código fuente"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Fecha y hora de cambio"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Marca de declaración"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Diferir atributo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Descripción de definición"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Lista de definición"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Término de definición"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Texto eliminado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Direccionalidad"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Contenedor DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Contenedor de estilo DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Documento base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Cuerpo del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Cabecera del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID de elementos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Título del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tipo del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Énfasis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Tipo codificado"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Tipografía (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Para la etiqueta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Salto de línea forzado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Manipulador de acción del formulario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Grupo de control del formulario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Tipo de formulario de entrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Formulario de entrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Método del formulario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Reenviar enlace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "El marco renderiza partes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Origen del marco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Destino del marco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Borde del marco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Filas del conjunto de marcos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Conjunto de marcos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de los marcos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Objeto genérico incrustado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Metainformación genérica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Expansión genérica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID de celdas de cabecera"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Cabecera 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Cabecera 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Cabecera 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Cabecera 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Cabecera 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Cabecera 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Regla horizontal"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "URI HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Elemento raíz HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Área del mapa de imágenes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Mapa de imágenes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Marco en línea"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Texto insertado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Definición de instancia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Texto en cursiva"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Código del idioma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto grande"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Cambio local para la tipografía"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Descripción larga del enlace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Entrecomillado largo"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Altura en píxeles del margen"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Anchura en píxeles del margen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Soporte de salida"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Enlace independiente del soporte"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Campo de texto multilínea"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Múltiple"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Valor de propiedad con nombre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Sin marcos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Sin redimensión"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Sin script"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Sin URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Referencia de datos del objeto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Evento OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Evento OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Evento OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Evento OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Evento OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Evento OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Evento OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Evento OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Evento OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Evento OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Grupo de opciones"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Selector de opciones"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Lista ordenada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Clase de párrafo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Estilo de párrafo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Párrafo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Texto preformateado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Botón pulsable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Enlace inverso"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Filas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Nombre del lenguaje de script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Sentencias de script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Opción seleccionable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto pequeño"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Espaciado entre celdas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Énfasis fuerte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Información de estilo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Cuerpo de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Descripción de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Celda de datos de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Pie de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Celda de cabecera de tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Cabecera de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Fila de tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Resumen de la tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Destino - Vacío"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Destino - Padre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Destino - Sí mismo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Destino - Encima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color del texto (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Texto introducido por el usuario"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto subrayado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Lista desordenada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Usar mapa de imagen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Interpretación del valor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variable o argumento de programa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Encima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Textura de enlosado del fondo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Tipografía base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Color del borde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Marcado (estado)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Esquema del contenido"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Lista de directorio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Versión HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Objeto incrustado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Borde del marco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Titular"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Espacio horizontal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Origen de la imagen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Capa en línea"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Miniaplicación Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Color del enlace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Enlace de correo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquilla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Lista de menú"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolumna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ID siguiente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Sin objetos incrustados"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Sin capas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Sin salto de línea"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Sin sombra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Sin ajuste de palabras"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Listado preformateado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Mensaje en pantalla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Espaciado reducido"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Pregunta de una sola línea"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Salto de línea suave"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Espaciador"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Raíz cuadrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Número de secuencia de inicio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto tachado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Tachado texto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Orden de las solapas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Margen superior en píxeles"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Espacio vertical"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Color del enlace visitado"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "Caracteres especiales HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Espacio de no ruptura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografía (cita)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografía (elemento)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografía (cita breve)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Paréntesis ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Corchetes []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Llaves {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Paréntesis <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Archivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Función coseno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Función e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Función exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Función log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Función log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Función seno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Alfa griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Beta griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Épsilon griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Gamma griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Lambda griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Ro griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Tau griega"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Cabecera 1 (sección)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Apéndice de la cabecera"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Lista de descripción"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Lista de enumeración"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Lista de elementos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Elemento con etiqueta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matemáticas (pantalla)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matemáticas (en línea)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operador de fracción"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operador integral (mostrar)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operador integral (en línea)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Etiqueta de referencia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referencia de referencia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Símbolo <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Símbolo <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Símbolo >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Símbolo >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Símbolo and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Símbolo constante"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Símbolo daga"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Símbolo derivada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Símbolo de derivada parcial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Símbolo ≍"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Símbolo guión --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Símbolo guión largo ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Símbolo ∞"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Símbolo espacio matemático ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Símbolo espacio matemático _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Símbolo espacio matemático __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Símbolo «simeq»"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Símbolo estrella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Tipografía negrita"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Tipo de tipografía"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Tipografía itálica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Tipografía inclinada"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Texto irrompible"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Nota a pie de página"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Lista de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
|
||
"etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vista _previa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elementos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Funciones"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Ejes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestro"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestro-o-propio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "atributo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "hijo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendiente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendiente-o-propio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "siguiente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "hermano-siguiente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "nombre de espacio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "padre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "precedente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "hermano-precedente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "propio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas XUL"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "tipo de prompt"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Formato seleccionado"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Formato personalizado"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Insertar fecha/hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Insertar fecha y hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insertar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Usar el formato personalizado"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formatos disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Pedir un formato"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Guardar sin espacios finales"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Elimina los espacios finales de línea antes de guardar."
|