xed/po/sr.po

4500 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for xedit.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux Mint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-02 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
"Language: sr\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Коришћење основног словног лика"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"сДа ли ће да користи системски подразумевани словни лик сталне ширине за "
"уређивање текста уместо словног лика одређеног у програму. Ако је ова опција "
"искључена, онда ће словни лик именован у „Уређивачу словног лика“ бити "
"коришћен уместо системског."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Моноспејс 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Словни лик уређивача"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово "
"ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни "
"лик“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Предност тамној теми"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Да ли иксед треба да да предност тамној варијанти текуће Гтк теме ако је "
"доступна."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Поставке стила"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прављење резервних примерака"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Да ли треба да направи резервне примерке за датотеке које чува.Можете да "
"подесите проширење датотеке резерве опцијом „Проширење примерка резерве“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Периодично чување"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Да ли треба аутоматски да сачува измењене датотеке након временског периода. "
"Временски период можете да подесите опцијом „Периодично чување“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Време периодичног чувања"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће програм сам сачувати измењене датотеке. Ово ће "
"имати утицаја само ако је укључена опција „Периодично чување“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Списак могућности уписа на виртуелне системе датотека које подржава у режиму "
"уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Највећи број опозваних радњи"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Највећи број радњи које се могу опозвати или повратити. Користите -1 за "
"неограничени број радњи."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одређује начин преламања дугих редова у области за уређивање. Користите "
"„none“ ако не желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и "
"„char“ за преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су "
"вредности осетљиве на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно "
"како су овде наведене."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметање размака"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли треба да умеће размаке уместо табулатора."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Самостално увлачење"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Да ли треба да укључи самостално увлачење."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Приказ бројева редова"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Да ли треба да прикаже бројеве редова у области за уређивање."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Истицање текућег реда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Да ли треба да истакне текући ред."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Истицање упарених заграда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Да ли треба да истакне заграду која одговара изабраној."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Приказ десне маргине"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Да ли треба да прикаже десну маргину у области за уређивање."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери „HOME“ и „END“. "
"Користите „“disabled да се увек помери на почетак/крај реда, „after“ да се "
"помери на почетак/крај реда где су по први пут тастери притиснути и на "
"почетак/крај текста занемарујући празнине када су по други пут тастери "
"притиснути, „before“ да се помери на почетак/крај текста пре премештања на "
"почетак/крај реда и „always“ да се увек помери на почетак/крај текста уместо "
"на почетак/крај реда."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Да ли треба да врати претходни положај курсора када се учита датотека."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Укључивање истицања претраге"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Да ли треба да истакне сва појављивања траженог текста."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли треба да укључи истицање синтаксе."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Осигурава пратећи нови ред"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Приказ траке алата"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Приказ траке стања"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Приказ бочне површи"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
"видљива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Приказ доње површи"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
"видљива."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Допушта промену активних језичака премицањем"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "Да ли ћете моћи да промените активне језичке премицањем."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампање истицања синтаксе"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли треба да штампа истицање синтаксе приликом штампања документа."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Штампање заглавља"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Да ли треба да обухвати заглавље документа приликом штампања документа."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома штампаног реда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ ако не "
"желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и „char“ за "
"преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су вредности осетљиве "
"на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно како су овде "
"наведене."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампање бројева редова"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Ако је ова вредност 0, онда се неће уметати бројеви редова приликом штампања "
"документа. У супротном, штампаће се бројеви редова на сваком од овог броја "
"редова."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Моноспејс 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Словни лик за штампање"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
"штампања."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Санс 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
"ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Санс 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
"на 0."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Поређани списак кодирања која користи програм за самостално откривање "
"кодирања датотеке. „CURRENT“ представља кодирање текућег језика. Користе се "
"само позната кодирања."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
"датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Историјат уноса „потражи“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Историјат уноса „замени са“"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути прикључци"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списак активних прикључака. Садржи „место“ активних прикључака. Погледајте "
"датотеку „.xed-plugin“ да сазнате „место“ датог прикључка."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Иксед је мали, али моћан уређивач текста. Поседује најуобичајеније "
"функције уређивача текста и у потпуности подржава међународни текст у "
"Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење "
"изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору. </p> "
"<p> Иксед се може проширити путем система прикључака, у који тренутно спада "
"подршка за проверу писања, упоређивање датотека, преглед дневника измена ЦВС-"
"а и дотеривање нивоа увлачења . </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Уређујте текстуалне документе"
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Исписује податке о издању програма"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
"наредби"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Прави нови прозор у постојећем примерку програма"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Подешава величину и положај прозора (ШИРИНА×ВИСИНА+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се не затворе датотеке"
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Покреће иксед-а у самосталном режиму"
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД]"
#: ../xed/xed-app.c:551
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неисправно кодирање."
#: ../xed/xed-app.c:1201
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Одјави се _без чувања"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Откажи одјављивање"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[1] ""
"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[2] ""
"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Отворите датотеку"
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Мали и лаган уређивач текста"
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несачуван документ „%d“"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самостално препознат"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додај или уклони..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Заршетак линије:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Мек ОС класични"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Windows"
msgstr "Виндоуз"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај поново"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Програм не може да ради са „%s“ местима."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Програм не може да ради са овим местом."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s“ није исправна путања."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
"посредника и покушајте поново."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "„%s“ није обична датотека."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Не могу да откријем кодирање знакова."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знаке. Ако наставите да "
"уређујете ову датотеку можете да оштетите документ."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не мењај"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Примерак ове датотеке је отворен на начин који не дозвољава уређивање. Да ли "
"ипак желите да је уређујете?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Немој сачувати"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
"„%s“"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Не могу да направим резерву старог примерка датотеке пре чувања нове. Можете "
"да занемарите ово упозорење и да ипак сачувате датотеку, али ако дође до "
"грешке током чувања, можете да изгубите стари примерак датотеке. Да ипак "
"сачувам?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да радим са „%s“ местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да радим са овим местом у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
"покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
"диску и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
"датотека. Употребите краћи назив."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
"нема ово ограничење."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Откривени су неки неисправни знаци приликом чувања „%s“"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ако наставите да чувате ову датотеку можете оштетити документ. Да ипак "
"сачувам?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у "
"уређивачу"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
"успео: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додајте поставку боја"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Поставке програма"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажите претходну страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажите следећу страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текућа страница (Алт+П)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "од"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Укупан број страна"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан број страна у документу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажите више страница одједном"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Увећај 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увећајте страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Умањите страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr "_Затвори претпреглед"
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Затворите преглед пред штампу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Доступни кодни _распореди:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Укључи _преламање текста"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Немој _делити речи у два реда"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви редова"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве реова"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Текући ред"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Истакни текући _ред"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Приказ десне маргине"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи десну _маргину"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Поклапање заграда"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Истакни упарене _заграде"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Самостално увлачење"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Укључи _самостално увлачење"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Tab Scrolling"
msgstr "Премицање језичка"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Допусти промену језичака премицањем точкића миша"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Словни лик _уређивача: "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Користи тамну тему (ако је доступна)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Словни лик и боје"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Штампај истицање _синтаксе"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Испиши бројеве _редова"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Испиши _број након"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "редова"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље стране"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Испиши _заглавља страница"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Тео:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Бројеви _редова:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати основне словне ликове"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Потражи: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _са: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларан израз"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Целу реч"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Преломи"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d поклапање"
msgstr[1] "%d поклапања"
msgstr[2] "%d поклапања"
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d од %d поклапања"
msgstr[1] "%d од %d поклапања"
msgstr[2] "%d од %d поклапања"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕП"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "УБАЦ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d. ред, %d. кол"
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враћам документ „%s“"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Учитавам „%s“"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Чувам „%s“"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "СЧ"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Потражи"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Направите нови документ"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Отворите упутство програма"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напустите цео екран"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пред _штампу"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Одштампајте текућу страницу"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеците избор"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "У_множи"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножите избор"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаците из списка исечака"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обришите изабрани текст"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Изаберите читав документ"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим истицања"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Потражите текст"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Нађи _следеће"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Потражите исти текст унапред"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Нађи _претходно"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Потражите исти текст уназад"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Потражите и замените жељени текст"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори све"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Затворите све отворене датотеке"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходни документ"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Прикажите претходни документ"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наредни документ"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Прикажите наредни документ"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Премести уови прозор"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Затворите програм"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr "Преломи _реч"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Подесите преламање речи за текући документ"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Доња површ"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
#: ../xed/xed-utils.c:925
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: ../xed/xed-utils.c:993
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1181
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на „%s“"
#: ../xed/xed-window.c:773
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ../xed/xed-window.c:861
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Искључивање истицања синтаксе"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1135
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Покрени „%s“"
#: ../xed/xed-window.c:1663
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"
#: ../xed/xed-window.c:1728
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
#: ../xed/xed-window.c:2440
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Имате несачуваних докумената"
#: ../xed/xed-window.c:3586
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Увећане привилегије"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Речи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површ прегледача датотека"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Постављање почетка на први документ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
"документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се "
"обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, "
"итд.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача "
"датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће "
"скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-"
"binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по "
"режиму из „filter_mode“."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба терминала"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "Наредба терминала када се користи наредба „Овде отвори терминал“."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа "
"обележивача"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
"„onload/tree_view“."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
"„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар "
"стварног."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави корен на текући документ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Овде отвори терминал"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
msgid "An error occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
"Да ли желите да је обришете трајно?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити "
"подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr "Неименована датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Нова датотека је тренутно одстрањена. Морате прилагодити подешавања "
"издвајања како бисте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Нови директоријум је тренутно одстрањен. Морате прилагодити подешавања "
"издвајања како бисте га учинили видљивим"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "_Filter"
msgstr "_Издвој"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Премести у _смеће"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open selected file"
msgstr "Отворите изабрану датотеку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отворите полазну фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
msgid "_New Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додајте нову празну фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова _датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додајте нову празну датотеку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Претходна путања"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Идите на претходно посећено место"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наредна путања"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Идите на следеће посећено место"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Освежи преглед"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежите преглед"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прикажи фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Прикажи _скривене"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи _извршне"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажите извршне датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Упореди назив датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не могу да прикачим диск: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Линије режима"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Подршка режима редова у стилу Емакса, Кејта и Вима за иксед-а."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr "Поређај _редове"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Поставите језик"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Врста самопровере"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно написана реч:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "реч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Занемари све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
msgid "_More..."
msgstr "Дае..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Занемари све"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Провера писања је завршена"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Основни"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Провери пи_сање..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _језик..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Подесите језик текућег документа"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Сам провери писање"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема погрешно написаних речи"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "дугме"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Подешавања самопроверавања"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "Никада неће сам да проверава писање приликом учитавања документа"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Запамти документом"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Запамтиће подешавање за сваки документ приликом учитавања"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Увек ће сам вршити проверу приликом учитавања документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скарћени облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за приступни тастер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Приложени подаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Подаци о аутору"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавља која се односе на осу"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основни словни лик (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основна путања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ивица (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Поље у више редова"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Усредсредишти (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Проверено стање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведите разлог измене"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ИБ примене разреда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Списак разреда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очисти контролу протока текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Врста садржаја кода"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Распон стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Исечак рачунарског кода"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Датум и време измене"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Опција изјаве"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут одлагања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Опис одреднице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Списак одредница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Израз одреднице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Обрисани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Усмеривост"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "ДИВ садржалац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Садржалац ДИВ изгледа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Основа документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Заглавље документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ИБ елемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Врста документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Врста кодирања"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Словни лик (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "За натпис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилни прелом реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Радња за образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група елемената за образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Врста уноса у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Унос у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Начин слања обрасца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Прослеђивање везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Делови исцртавања оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Извор оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Мета оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Граница оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ступци скупа оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови скупа оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Скуп оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Размак оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Општи угњеждени објекат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Општи метаподаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Опште обухватање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ИБ поља заглавља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "1. заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "2. заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "3. заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "4. заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "5. заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "6. заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Водоравна линија"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "ХРЕФ путања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Корени ХТМЛ елемент"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назив ХТТП заглавља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Област мапиране слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Назив мапиране слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапирана слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Оквир у тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Уметнути текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Одредница примерка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Искошени текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код језика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стил великог текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Месна промена у словни лик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Веза дугог описа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Дуг навод"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина маргине у тачкицама"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина маргине у тачкицама"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Медијум излаза"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Веза независна од медија"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Списак изборника (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Вишередно текстуално поље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Именована вредност особине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без промене величине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без скрипте"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Без путање"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Упута података предмета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Померај за знак поравнања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Догађај на замућење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Догађај на промену"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Догађај за „На клик“"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Догађај на двоклик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Догађај на први план"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Догађај на тастер доле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Догађај на притисак тастера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Догађај на тастер горе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Догађај на учитавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Догађај на мишем доле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Догађај на покрет миша"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Догађај на излаз миша"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Догађај на мишем преко"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Догађај на мишем горе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Догађај на повраћај"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Догађај на избор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Догађај на слање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Догађај на одучитавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Избирач опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Уређени списак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Разред пасуса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Изглед пасуса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Предобликовани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник метаподатака профила"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Веза окренутости"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Линије између редова и стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсег покривен пољима заглавља"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Назив језика скрипте"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Наредбе скрипте"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Избирљива опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа слике на серверу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кратак уметнути навод"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Величина (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Изглед малог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Списак архива раздвојен размаком"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Размак међу пољима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Размак у пољима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Обухватање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Снажно наглашавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Подаци о стилу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Особине ступца табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Поље табеле са подацима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Поље заглавља табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Сажетак табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Одредиште — празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Одредиште — садржалац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Одредиште — исти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Одредиште — главни"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст који уноси корисник"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Изглед подвученог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неуређени списак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Користи мапу слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Тумачење вредности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променљива или аргумент програма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Усправно поравнање поља"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "ХТМЛ — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код за аплете"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Низ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура позадине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Основни словни лик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Усредсредишти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Проверено (стање)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја изабраних веза"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Боја садржаја"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Списак фасцикли"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Издање ХТМЛ-а"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Угнеждени објекат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Словни лик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ивица оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Размак оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Слој у тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Јава програмче"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Испис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Веза за пошту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Списак изборника"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Више стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следећи ИБ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Нема угњеждених објеката"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слојева"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без прелома реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без сенчења"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без прелома реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Датотека програмчета предмета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Предобликовани испис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Порука упита"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Смањени размак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Упит у једном реду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Меки прелом реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Размакник"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетни број низа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Изглед прецртаног текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прецртани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Положај поретка табулатора"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Горња маргина у тачкицама"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Усправни размак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја посећених веза"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Не-преламајући размак"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија (цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (ставка)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографија)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Заграде ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Заграде []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Заграде {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Заграде <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Улаз датотеке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функција косинус"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функција синус"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчко алфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчко бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчко ипсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчко гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчко ламбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавље 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавље додатка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Опис списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Побројани списак"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Списак по тачкама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Ставка са натписом"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математички израз (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математички израз (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор разломка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Натпис упуте"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Упута упуте"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-са-dt2-делимично"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол бодеж"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-са-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол еквиваленција"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Симбол црта --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Симбол дуга црта ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол бесконачно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол матразмак ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол матразмак ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол матразмак _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол матразмак __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол слично"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол звезда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Подебљани словни лик"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Врста словног лика"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Искошени словни лик"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Нагнути словни лик"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непреломиви текст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Списак елемената"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
"без потребе да их куцате."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Претпреглед"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Доступни спискови ознака"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Функције"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Осе"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предак"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предак-или-исти"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "садржани"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "наследник"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-исти"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наредни"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наредни-слични"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простор имена"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "надређени"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходни"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходни-слични"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "исти"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Ознаке"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Врста упита"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Изабрани запис"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Произвољни запис"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи изабрани _запис"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти произвољан запис"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни записи"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Када се убацује датум/време..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за запис"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Сачувај без пратећих размака"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Уклоните пратеће размаке из редова пре чувања."