xed/po/es.po

4608 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Emiliano Fascetti, 2015
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-19 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Isidro Pisa <isidro@utils.info>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-11-27 17:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18826)\n"
"Language: es\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica si se debe usar la fuente de ancho fijo predeterminada del sistema "
"para la edición de texto, en lugar de una fuente específica de xed. Si esta "
"opción está desactivada, se usará la fuente indicada en la opción \"Fuente "
"del editor\" en lugar de la fuente del sistema."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "«Monoespaciada 12»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipografía del editor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Preferir tema oscuro"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Indica si xed preferirá la variante oscura del tema Gtk actual, de estar "
"disponible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
"el texto."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear copias de seguridad"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indica si xed debe crear copias de seguridad de los archivos que guarda. Se "
"puede indicar la extensión del fichero en la opción \"Extensión de la copia "
"de seguridad\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Guardar automáticamente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Indica si xed debe guardar automáticamente los archivos modificados, tras un "
"intervalo de tiempo. Se puede establecer este intervalo en la opción "
"\"Intervalo de autoguardado\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de guardado automático"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos tras los cuales xed guardará automáticamente los archivos "
"modificados. Sólo tiene efecto si la opción \"Autoguardado\" está activada."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribibles"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS que xed soporta en modo de escritura. El esquema de "
"'archivo' es de escritura por defecto."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de acciones que xed puede deshacer o rehacer. Use \"-1\" para "
"indicar número ilimitado de acciones."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
"individuales. Tenga en cuenta que los valores son sensibles a mayúsculas y "
"minúsculas, por lo que deben ponerse exactamente como se indican aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
"tabuladores."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insertar espacios"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si xed debe insertar espacios en lugar de tabuladores."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangría automática"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si xed debe activar el indentado automático."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar los números de línea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si xed debe mostrar números de línea en el área de edición."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Indica si xed debe destacar la línea actual."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Indica si xed debe destacar el corchete correspondiente al seleccionado."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar el margen derecho"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si xed debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del margen derecho"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al inicio/final de la línea, "
"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
"línea."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica si xed debe restaurar la posición anterior del cursor al cargar un "
"fichero."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar el resalte de búsqueda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si xed debe destacar todas las ocurrencias del texto buscado."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar el resalte de sintaxis"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si xed debe activar el resaltado de sintaxis."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar salto de línea al final"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica si XED debe hacer que los documentos acaben siempre con un salto de "
"línea."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
"edición."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
"ventanas de edición."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "El panel lateral es visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
"ventanas de edición."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "El panel inferior es visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Permitir cambiar la pestaña activa haciendo scroll"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr ""
"Indica si se puede cambiar la pestaña activa haciendo scroll con el ratón"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Minimapa visible"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Indica si el minimapa del documento debe estar visible."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de archivos recientes"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Indica si xed debe imprimir los documentos destacando la sintaxis."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Indica si xed debe incluir una cabecera al imprimir documentos."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Tenga "
"en cuenta que los valores son sensibles a mayúsculas y minúsculas, por lo "
"que deben ponerse exactamente como se indican aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Si éste valor es 0, no se insertarán números de línea al imprimir "
"documentos. En caso contrario, xed imprimirá el número de línea cada X "
"líneas, donde X es el valor indicado."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "«Monoespaciada 9»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
"imprimen archivos."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "«Sans 11»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
"cabecera» se encuentre activada."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "«Sans 8»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
"distinta de cero."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificaciones detectadas automáticamente"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de las codificaciones usadas por xed para detectar "
"automáticamente la codificación de un fichero. \"ACTUAL\" representa la "
"codificación regional actual. Solo se usan las codificaciones reconocidas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
"reconocidas."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historia de entradas \"búsqueda de\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"buscar\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historia de entradas \"reemplazar con\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"reemplazar con\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista de plugins activos. Contiene la \"ubicación\" de los plugins activos. "
"Vea el archivo .xed-plugin para obtener la \"ubicación\" de un plugin "
"concreto."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Un editor de texto"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p>Xed es un editor de texto peque&ntilde;o, pero potente. Tiene las "
"funciones de edici&oacute;n de texto m&aacute;s habituales y es totalmente "
"compatible con el texto internacional en Unicode. Las caracter&iacute;sticas "
"avanzadas incluyen resaltado de sintaxis y sangr&iacute;a autom&aacute;tica "
"de c&oacute;digo fuente, impresi&oacute;n y edici&oacute;n de varios "
"documentos en ventana &uacute;nica. Xed es extensible mediante un sistema de "
"plugins, que actualmente incluye soporte de correcci&oacute;n "
"ortogr&aacute;fica, comparaci&oacute;n de archivos, vista de registros de "
"cambios CVS, y ajuste de niveles de indentado.</p>"
#: ../xed/xed-app.c:102
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../xed/xed-app.c:108
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
#: ../xed/xed-app.c:115
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
"listados en la línea de comandos"
#: ../xed/xed-app.c:116
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
#: ../xed/xed-app.c:122
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Crear una nueva ventana de nivel superior en una instancia existente de xed"
#: ../xed/xed-app.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Crear un nuevo documento en una instancia existente de xed"
#: ../xed/xed-app.c:136
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHOxALTO+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:137
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../xed/xed-app.c:143
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir archivos y bloquear el proceso hasta que se cierren los archivos"
#: ../xed/xed-app.c:150
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Ejecutar xed en modo autónomo"
#: ../xed/xed-app.c:157
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
#: ../xed/xed-app.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no válida."
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar salida"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "_Guardar como…"
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:79
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
"siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
"siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
"siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
msgstr[1] ""
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargando el archivo «%s»…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
"perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
"siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
"para siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
"perderán para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un editor de texto sencillo y ligero"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no guardado %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
#: ../xed/xed-window.c:1731 ../xed/xed-window.c:1735
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:730 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:2956
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Añadir o quitar…"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
msgid "Character Encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos los archivos de texto"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de línea:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásico"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:269 ../xed/xed-window.c:1849
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed no puede manejar ubicaciones %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed no puede manejar esta ubicación."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s es un directorio."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s no es un lugar válido."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la "
"configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
"correctamente e inténtelo de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s no es un archivo regular."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inesperado: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"xed no puede encontrar el fichero. Tal vez ha sido borrado recientemente."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todos _modos"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed no ha podido detectar la codificación de caracteres."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
"editando este archivo puede corromper el documento."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
"de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
"inténtelo de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
"el código de caracteres especificado."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Este fichero (%s) ya está abierto en otra ventana de xed."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed ha abierto esta instancia del fichero de forma no editable. ¿Quiere "
"editarlo de todas formas?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No guardar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
"de todas formas?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed no pudo respaldar la copia antigua del archivo antes de guardar la "
"nueva. Puede pasar por alto esta advertencia y guardar el archivo de todos "
"modos, pero si se produce un error, podría perder la copia antigua del "
"archivo. ¿Guardar de todos modos?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed no puede manejar ubicaciones %s en modo de escritura. Compruebe que "
"tecleó la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed no puede manejar esta ubicación en modo de escritura. Compruebe que "
"tecleó la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
"pruebe de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
"disco que no tenga esta limitación."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Si guarda este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de todos modos?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Usar la fuente de ancho fijo del sistema (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
msgid "Add Scheme"
msgstr "Añadir estilo"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Archivos de estilos de color"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Opciones de xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:494
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:503
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:707
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
#: ../xed/xed-print-job.c:740
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparándose…"
#: ../xed/xed-print-preview.c:567
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar la página anterior"
#: ../xed/xed-print-preview.c:573
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar la página siguiente"
#: ../xed/xed-print-preview.c:587
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página actual (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:601
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../xed/xed-print-preview.c:606
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
#: ../xed/xed-print-preview.c:607
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El número total de páginas del documento"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar varias páginas"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:651
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
#: ../xed/xed-print-preview.c:657
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar la página"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir la página"
#: ../xed/xed-print-preview.c:678
msgid "_Close preview"
msgstr "_Cerrar vista previa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
#: ../xed/xed-print-preview.c:758
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:943
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista previa de la página"
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo de resalte"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Mostrar mapa general"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Mostrar el margen derecho"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Margen derecho en la columna"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltar"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "Indentación"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho de tabulador"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Usar espacions en lugar de tabuladores"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Indentación automática"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Dividir palabras en dos líneas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Desplazamiento de pestañas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Permitir cambiar de pestaña con la rueda del ratón"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "Guardado de archivos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Crea copia de seguridad de archivos antes de guardarlos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "Autoguardar archivos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minutos entre guardados"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Usar la variante oscura del tema (si la hay)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Style scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eliminar esquema"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajuste del texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar a_juste de texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Cabecera de la página"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "C_uerpo:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línea:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeceras y pies:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Buscar: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Reemplazar por: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión normal"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Cortar palabras que no caben"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Guardar el documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Guardar todos los documentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Cerrar el documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Cerrar todos los documentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Ir al siguiente documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Ir al documento anterior"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Ir a primero - noveno documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Ventanas y paneles"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Mostrar el panel inferior"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Activar / desactivar pantalla completa"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y pegar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar el texto del portapapeles"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Deshacer y rehacer"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Deshacer el comando anterior"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Rehacer el comando anterior"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir el documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Delete current line"
msgstr "Eliminar la línea actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Move current line up"
msgstr "Subir la línea actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Move current line down"
msgstr "Bajar la línea actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a la izquierda la palabra actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a la derecha la palabra actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Cambiar a mayúsculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to title case"
msgstr "Cambiar a título"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Invert case"
msgstr "Invertir mayúsculas/minúsculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar el número en el cursor"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Reducir el número en el cursor"
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
msgid "No matches found"
msgstr "No hay coincidencias"
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:715
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertiendo %s en %s"
#: ../xed/xed-tab.c:720
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertiendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:733
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s en %s"
#: ../xed/xed-tab.c:738
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:819
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Guardando %s en %s"
#: ../xed/xed-tab.c:824
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Guardando %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1304
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: ../xed/xed-tab.c:1352
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1356
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1360
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../xed/xed-ui.h:60
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar la aplicación"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../xed/xed-ui.h:64
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Abrir el manual de xed"
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de teclado"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de atajos de teclado"
#: ../xed/xed-ui.h:72
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Vista _previa de impresión"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:968
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleccionar el documento completo"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo _resaltado"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Cambiar el modo de resaltado de sintaxis"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplaza texto"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _línea…"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una línea específica"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "_Close All"
msgstr "_Cerrar todo"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar el documento anterior"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento _siguiente"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar el documento siguiente"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a una ventana nueva"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../xed/xed-ui.h:147
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Word wrap"
msgstr "_Ajuste de palabras"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Establecer ajuste de palabras para el documento actual"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Overview Map"
msgstr "Mapa _general"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Muestra u oculta el mapa general de la vista actual"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
#: ../xed/xed-ui.h:173
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
#: ../xed/xed-ui.h:175
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _inferior"
#: ../xed/xed-ui.h:176
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
#: ../xed/xed-utils.c:922
msgid "Please check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../xed/xed-utils.c:990
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1010
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1178
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#: ../xed/xed-view.c:380
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de línea"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:872
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1142
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1324
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../xed/xed-window.c:1328
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladores"
#: ../xed/xed-window.c:1389
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espacios"
#: ../xed/xed-window.c:1829
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Anchura del tabulador: %u"
#: ../xed/xed-window.c:2179
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hay documentos sin guardar"
#: ../xed/xed-window.c:3221
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Privilegios Elevados"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, "
"caracteres y caracteres que no son espacios en él."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espacios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del _documento"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
"línea de comandos o abriéndolo con Caja, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
"valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), "
"binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos "
"ocultos y binarios)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
"filtro funciona por encima del filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de terminal"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"Comando de terminal cuando se utiliza la orden \"Abrir terminal aquí\"."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir con vista de árbol"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
"carga en vez de la vista de marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el "
"complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El "
"directorio virtual debe ser la raíz actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir terminal aquí"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:562
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o una carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:691
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:694
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:951
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No se puede mover el archivo a\n"
"la papelera. ¿Quiere eliminarlo\n"
"permanentemente?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:956
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:961
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:989
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:994
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos "
"seleccionados?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los "
"filtros para hacerlo visible."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
msgid "Untitled File"
msgstr "Archivo sin nombre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin nombre"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Elimina el archivo o carpeta seleccionado"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "_New Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
msgid "New F_ile"
msgstr "_Archivo nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
msgid "Add new empty file"
msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ubicación _anterior"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Next Location"
msgstr "_Siguiente lugar"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binarios"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar archivos binarios"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1991
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2069
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de líneas"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Soporte para xed de 'modelines' al estilo de Emacs, Kate y Vim."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
msgid "S_ort lines"
msgstr "_Ordenar líneas"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo de revisión automática"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprobar ortografía…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
"Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Establecer _idioma…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Establece el idioma del documento actual"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "botón"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Parámetros de autocomprobación"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
"No comprobar nunca la ortografía automáticamente al cargar un documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Recordar para cada documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Recuerda los parámetros para cada documento a cargar"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Comprobar automáticamente al cargar un documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Etiquetas XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formulario abreviado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Carácter de alineamiento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI del anclaje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Información asociada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Información del autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Borde (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Expansión de filas de la celda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centro (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Estado marcado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citar la razón del cambio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementación de clase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Lista de clases"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo de contenido del código"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Expansión en columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código fuente"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Fecha y hora de cambio"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Marca de declaración"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Diferir atributo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Descripción de definición"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definición"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Término de definición"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto eliminado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Direccionalidad"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Contenedor DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenedor de estilo DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Documento base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Cuerpo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Cabecera del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID de elementos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Título del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo codificado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipografía (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Para la etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Salto de línea forzado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de acción del formulario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de control del formulario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de formulario de entrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formulario de entrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Método del formulario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Reenviar enlace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "El marco renderiza partes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Origen del marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Destino del marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Borde del marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Filas del conjunto de marcos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto de marcos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaciado de los marcos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objeto genérico incrustado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformación genérica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Expansión genérica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de celdas de cabecera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabecera 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabecera 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabecera 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabecera 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Cabecera 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Cabecera 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regla horizontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raíz HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Área del mapa de imágenes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imágenes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Marco en línea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto insertado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definición de instancia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Código del idioma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambio local para la tipografía"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Descripción larga del enlace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Entrecomillado largo"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura en píxeles del margen"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Anchura en píxeles del margen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Soporte de salida"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Enlace independiente del soporte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilínea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propiedad con nombre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Sin marcos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Sin redimensión"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Sin script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Sin URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referencia de datos del objeto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opciones"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de opciones"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Clase de párrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de párrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto preformateado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Botón pulsable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nombre del lenguaje de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Sentencias de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opción seleccionable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeño"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaciado entre celdas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Énfasis fuerte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Información de estilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Cuerpo de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Descripción de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Celda de datos de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Pie de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Celda de cabecera de tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Cabecera de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Fila de tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vacío"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Padre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Sí mismo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Encima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del texto (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introducido por el usuario"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto subrayado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Usar mapa de imagen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretación del valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable o argumento de programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Etiquetas HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Textura de enlosado del fondo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Tipografía base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Marcado (estado)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema del contenido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de directorio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Versión HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objeto incrustado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Tipografía"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Borde del marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Titular"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espacio horizontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Origen de la imagen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa en línea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicación Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Enlace de correo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquilla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menú"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID siguiente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sin objetos incrustados"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Sin capas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Sin salto de línea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Sin sombra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Sin ajuste de palabras"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listado preformateado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensaje en pantalla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaciado reducido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Pregunta de una sola línea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Salto de línea suave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Raíz cuadrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número de secuencia de inicio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto tachado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tachado texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Orden de las solapas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margen superior en píxeles"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Color del enlace visitado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espacio de no ruptura"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Etiquetas de LaTeX"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografía (cita)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografía (elemento)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografía (cita breve)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Paréntesis ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Corchetes []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Llaves {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Paréntesis <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Archivo de entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Función coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Función e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Función exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Función log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Función log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Función seno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Épsilon griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Ro griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau griega"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabecera 1 (sección)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Apéndice de la cabecera"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Lista de descripción"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista de enumeración"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lista de elementos"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento con etiqueta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemáticas (pantalla)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemáticas (en línea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador de fracción"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador integral (mostrar)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador integral (en línea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referencia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referencia de referencia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo constante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo daga"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo derivada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo de derivada parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo ≍"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo guión --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo guión largo ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo ∞"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espacio matemático ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espacio matemático _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espacio matemático __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbolo «simeq»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrella"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipografía negrita"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de tipografía"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipografía itálica"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipografía inclinada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto irrompible"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a pie de página"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
"etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funciones"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ejes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestro"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestro-o-propio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "hijo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendiente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendiente-o-propio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "siguiente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "hermano-siguiente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nombre de espacio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "hermano-precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "propio"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "Etiquetas XUL"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño de texto"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Permite controlar el tamaño del texto"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto más _grande"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto más _pequeño"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "tipo de prompt"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Formato seleccionado"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insertar fecha/hora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insertar fecha y hora"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar el formato personalizado"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Guardar sin espacios finales"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Elimina los espacios finales de línea antes de guardar."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar palabras"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
"Usar Ctrl + Espacio para realizar manualmente el completado de palabras."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Completado automático"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Tamaño mínimo de palabra para autocompletar"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
msgid "Word completion"
msgstr "Completado de palabras"