4688 lines
132 KiB
Plaintext
4688 lines
132 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 20:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Saša Marjanović <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (Latin) "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-02 14:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevani font"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dа li dа koristite sistemski podrаzumevаni font fiksne širine zа uređivаnje "
|
||
"tekstа umesto fontа koji je specifičаn zа xed. Ako je ovа opcijа "
|
||
"isključenа, umesto sistemskog fontа koristiće se font označen u "
|
||
"odgovarajućoj opciji „Uređivača fontova“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Uređivač fontova"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
|
||
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Preferiraj tamnu temu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da xed preferira tamnu varijantu trenutne Gtk teme, ukoliko je "
|
||
"dostupna."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Šema stila"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ID GtkSourceView šeme stila koja se koristi za bojenje teksta"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Napravi rezervne kopije"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li xed treba da napravi rezervne kopije datoteka koje čuva. Možete da "
|
||
"postavite ekstenziju rezervne datoteke opcijom \"Ekstenzija rezervne "
|
||
"kopije\" (``Backup Copy Extension``)"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatsko čuvanje"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da xed automatski čuva izmenjene datoteke posle određenog vremenskog "
|
||
"perioda. Vremenski period možete odrediti opcijom \"Interval automatskog "
|
||
"čuvanja\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval automatskog čuvanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj minuta posle čega će xed automatski čuvati izmenjene datoteke. Ovo će "
|
||
"imati efekta jedino ako je uključena opcija \"Automatsko čuvanje\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Upisive VFS šeme"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak VFS šema koje xed podržava u režimu upisivanja. Šema 'datoteka' je "
|
||
"podrazumevano upisiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći broj radnji koje će xed moći da opozove ili ponovi. Koristite \"-"
|
||
"1\" za neograničen broj radnji."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Režim preloma reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite "
|
||
"„none“ za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za "
|
||
"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika "
|
||
"ili mala slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde "
|
||
"navedene."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Veličina tabulatora"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Umetni razmake"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Da li bi xed trebao da umetne razmake umesto tabulatora."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje prvog reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Da li bi xed trebao da omogući automatsko uvlačenje prvog reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeva redova"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bi xed trebao da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje "
|
||
"teksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Istakni tekući red"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Da li bi xed trebao da istakne tekući red."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bi xed trebao da istakne zagradu koja je uparena sa označenom zagradom."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bi xed trebao da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Položaj desne margine"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Određuje položaj desne margine."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Pametne Home/End tipke"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristite "
|
||
"„disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za pomeranje "
|
||
"na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj teksta "
|
||
"zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na "
|
||
"početak/kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za "
|
||
"pomeranje na početak/kraj teksta umesto na početak/kraj linije."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bi xed trebao da vrati prethodni položaj kursora prilikom učitavanja "
|
||
"datoteke."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Omogući isticanje pretrаženog teksta"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bi xed trebao da istakne sva mesta na kojima se pretraženi tekst "
|
||
"pojavljuje."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Da li bi xed trebao da omogući isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li xed treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim novim "
|
||
"redom."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Traka alata je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Traka stanja je vidljiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude "
|
||
"vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Bočno okno je vidljivo"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bočni panel na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
|
||
"vidljiv."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li panel na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiv."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Dozvoli promenu aktivnog jezička skrolovanjem"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Da li možete da promenite aktivni jezičak skrolovanjem."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "Minijaturni pregled koda je vidljiv"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "Da li minijaturni pregled koda za dokument treba da bude vidljiv."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
|
||
"podmeniju „Skoro otvorene datoteke“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Da li xed trebao da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bi xed trebao da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Način preloma štampanog reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za "
|
||
"isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
|
||
"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
|
||
"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Štampaj brojeve redova"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom "
|
||
"štampanja dokumenta. U suprotnom, xed će štampati broj reda za svaki red."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
|
||
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Font za štampanje broja reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će "
|
||
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije "
|
||
"postavljena na 0."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje xed koristi za samoprepoznavanje kodnog "
|
||
"rasporeda datoteke. \"CURRENT\" označava tekući lokalni kodni raspored. "
|
||
"Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak kodnih rasporeda prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
|
||
"za otvaranje/čuvanje datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Istorija za unose tipa \"potraži\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Spisak unosa u polju za tekst \"potraži\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Istorija za unose tipa \"zameni sa\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Spisak unosa u polju za tekst \"zameni sa\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktivni priključci"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak aktivnih priključaka. Sadrži \"lokaciju“ aktivnih priključaka. "
|
||
"Pogledajte datoteku .xed-plugin da saznate \"lokaciju\" datog priključka."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Xed je mali, ali moćan uređivač teksta. Sadrži većinu standardnih "
|
||
"funkcija uređivača teksta i u potpunosti podržava međunarodni tekst u "
|
||
"Unikodu. Napredne funkcije uključuju isticanje sintakse i automatsko "
|
||
"uravnanje izvornog koda, štampanje i uređivanje više dokumenata u jednom "
|
||
"prozoru. </p> <p> Xed je proširiv sistemom priključaka, koji trenutno "
|
||
"uključuje podršku za proveru pravopisa, poređenje datoteka, pregled dnevnika "
|
||
"izmena CVS datoteka i prilagođavanje nivoa uvlačenja teksta. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Uredi tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:100
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Prikaži verziju programa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:106
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Prikaži spisak mogućih vrednosti za kodne rasporede"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi kodne rasporede znakova koji se koristi pri otvaranju datoteka datih "
|
||
"u komandnoj liniji"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:114
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODNI RASPORED"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:120
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreiraj novi nadređeni prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci xeda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:127
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Kreiraj novi dokument u postojećoj instanci xeda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:134
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Podesi veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:135
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:141
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Otvori datoteke i blokiraj proces sve dok se datoteke ne zatvore"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:148
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Pokreni xed u samostalnom režimu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:155
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: neispravan kodni raspored."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Otkaži _odjavu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ot_kaži"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene za proteklu %ld sekundu biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene za protekle %ld sekunde biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene za proteklih %ld sekundi biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u poslednjem minutu biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklih minut i %ld sekundu biće "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom minutu i %ld sekunde biće "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom minutu i %ld sekundi biće "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom %ld minutu biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u protekla %ld minuta biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklih %ld minuta biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu i %d minutu biće "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu i %d minuta biće "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu i %d minuta biće "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom %d satu biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u protekla %d sata biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklih %d sati biće trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu \"%s\" pre zatvaranja?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve izmene će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Učitavam datoteku '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
|
||
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
|
||
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Otvori datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Čuvam datoteku '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Vraćam dokument '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Da vratim nesačuvane izmene u dokumentu '%s'?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednihj %ld sekundi će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa i %d minuta će biti "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa i %d minuta će biti "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa i %d minuta će biti "
|
||
"trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg &d časa će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednja &d časa će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjih &d časova će biti trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Pov_rati"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Mali i lagani uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3085
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatski prepoznat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Dodaj ili ukloni..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Kodni rasporedi znakova"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "O_pis"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodni raspored"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Za_vršetak reda:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Uniks/Linuks"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mek OS klasični"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Običan tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_okušaj ponovo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Nisam mogao da nađem datoteku %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li ste tačno naveli lokaciju (putanju) i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed ne može da upravlja %s lokacijama (putanjama)."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed ne može da upravlja ovom lokacijom."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s je direktorijum."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s nije ispravna lokacija (putanja)."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
|
||
"posrednika i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s nije obična datoteka."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje _znaka:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Ipak promeni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed nije bio u stanju da prepozna kodiranje znakova."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
|
||
"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takođe, možete da izaberete drugi kodni raspored znakova i pokušate ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da otvorim datoteku %s pomoću kodnog rasporeda znakova %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da sačuvam datoteku %s pomoću kodnog rasporeda znakova %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kodirani "
|
||
"korišćenjem zadatog kodnog rasporeda znakova."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Ne menjaj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru xeda."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed je otvorio ovu instancu datoteke na način da se ne može uređivati. Da li "
|
||
"ipak želite da je uredite?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Ipak s_ačuvaj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "N_emoj sačuvati"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon što ste je učitali."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Da je ipak sačuvam?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
|
||
"čuvanja dokumenta %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed nije mogao da napravi rezervnu kopiju starog primerka datoteke pre "
|
||
"snimanja novog. Možete da zanemarite ovo upozorenje i ipak sačuvate "
|
||
"datoteku, ali ukoliko dođe do greške prilikom snimanja, postoji mogućnost da "
|
||
"izgubite stari primerak datoteke. Da je ipak sačuvam?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed ne može da upravlja %s lokacijama (putanjama) u režimu upisa. Proverite "
|
||
"da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed ne može da upravlja ovom lokacijom (putanjom) u režimu upisa. Proverite "
|
||
"da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nije ispravna lokacija (putanja). Proverite da li ste ispravno uneli "
|
||
"putanju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
|
||
"ispravnu lokaciju (putanju) i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
|
||
"disku i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
|
||
"Proverite da li ste lokaciju (putanju) ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
|
||
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na veličinu "
|
||
"datoteke. Pokušajte da sačuvate manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi "
|
||
"disk koji nema ovo ograničenje."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Nisam mogao da sačuvam datoteku %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Sadržaj datoteke %s je izmenjen na disku."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Da li želite da odbacite izmene i da ponovo učitate datoteku?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ponovo učitaj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nastavite sa čuvanjem ove datoteke možete da oštetite dokument. Da "
|
||
"je ipak sačuvam?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Uređivač"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da napravim direktorijum '%s': g_mkdir_with_parents() poziv nije "
|
||
"uspeo: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Izabrana šema boja ne može biti instalirana."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Dodaj šemu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Datoteke sa šemama boja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisam mogao da uklonim šemu boja \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Preferencije za Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Pripremam..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Trenutna strana (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Ukupno strana"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Uvećanje 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Uvećaj stranu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Umanji stranu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Štampaj dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Zatvori pregled štampe"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Strana %d od %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Pregled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Pregled stranice dokumenta koja će biti odštampana"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Režim isticanja"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Iza_beri"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Režim isticanja pretrage…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Kodni rasporedi znakova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve redova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Desna margina u koloni"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Istakni trenutni red"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Istakni uparene zagrade"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Širina tabulatora"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Koristi razmake umesto tabulatora"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Prelom reči"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Prelomi reči u dva reda"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Skrolovanje tabulatora"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Dozvoli točkiću miša da skrolovanjem menja jezičke"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Čuvanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Napravi rezervnu kopiju datoteka pre čuvanja"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Automatsko čuvanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Minuta između čuvanja"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Tamna tema"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Koristi tamnu verziju teme (ukoliko je dostupna)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Šema stila"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instaliraj šemu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Ukloni šemu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi redova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Štampaj brojeve _redova"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Ispiši _broj svakih"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "redova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Prelom teksta"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Omogući _prelom teksta"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne d_eli reč u dve linije"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Zaglavlje strane"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Te_lo:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Brojevi _redova:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zameni sve"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Potraži: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Zameni sa: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Regularni izraz"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuje mala i velika slova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Cela reč"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Prelomi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Napravi novi dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Sačuvaj dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Sačuvaj sve dokumente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Zatvori sve dokumente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Prebaci se na sledeći dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Prebaci se na prethodni dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Prebaci se na prvi – deveti dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Prozori i okna"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Prikaži bočno okno"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Prikaži okno na dnu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Izađi iz programa"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Nađi i zameni"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Pronađi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Pronađi sledeće podudaranje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Nađi prethodno podudaranje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Idi na red"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopiraj i nalepi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u klipbord"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Iseci izabrani tekst u klipbord"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Nalepi tekst iz klipborda"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Opozovi i ponovi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Opozovi prethodnu naredbu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ponovi prethodnu naredbu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Proveri pravopis"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Uključi/isključi prelom reči"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Uključi/isključi umetanje ili prepisivanje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Obriši trenutni red"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Pomeri trenutni red na gore"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Pomeri trenutni red na dole"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Pretvori u velika slova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Pretvori u mala slova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Pretvori u velika početna slova svake reči"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Obrni veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Povećaj broj na pokazivaču"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Smanji broj na pokazivaču"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Uključi/isključi blok komentara"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Uključi/isključi komentar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Spoji redove"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
|
||
msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
|
||
msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao poklapanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d poklapanje"
|
||
msgstr[1] "%d poklapanja"
|
||
msgstr[2] "%d poklapanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d od %d poklapanja"
|
||
msgstr[1] "%d od %d poklapanja"
|
||
msgstr[2] "%d od %d poklapanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "PREP"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "UMET"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " red %d, kol %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Postoje greške u %d jezičku"
|
||
msgstr[1] "Postoje greške u %d jezička"
|
||
msgstr[2] "Postoje greške u %d jezičaka"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Vraćam %s iz %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Vraćam %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Učitavam %s iz %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Učitavam %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Čuvam %s u %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Čuvam %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "SČ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME tip:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_regled"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pretraži"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Alati"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Omiljeno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "Recents"
|
||
msgstr "Skorašnje"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Otvori..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Pr_eferencije"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Podesi program"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Sad_ržaj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Otvori priručnik za xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "O ovom programu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice na _Tastaturi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog za prečice na tastaturi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Napusti režim prikaza preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku pod drugim nazivom"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Vrati na prethodno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Vrati na snimljenu verziju datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Pregled pre_d štampu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Pregled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Štampaj..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Iseci označeno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Umnoži označeno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Nalepi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Ubaci iz klipborda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Obriši označen tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi s_ve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Izaberi ceo dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "Uključi/isključi _komentar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Uključi/isključi _blok komentara"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Blok komentara"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Režim isticanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Promeni režim isticanja sintakse"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Pronađi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Pronađi tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Pronađi _sledeće"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Potraži isti tekst unapred"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Pronađi _prethodno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Potražite isti tekst unazad"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Potraži i zameni tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Idi na red..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Idi na određeni red"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Sačuvaj sve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Sačuvaj sve otvorene datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Zat_vori sve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Prethodni dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Aktiviraj prethodni dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Naredni dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Aktiviraj naredni dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Premesti trenutni dokument u novi prozor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Izađi iz programa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Traka _alata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alata u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Traka _stanja"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "Pre_lom reči"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Postavi podešavanja za prelom reči u trenutnom dokumentu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "Mini_jaturni pregled koda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij minijaturni pregled koda za trenutni pregled"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Bočno okno"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij bočno okno u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Okno na dnu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij bočno okno na dnu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:822
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku korisničkog interfejsa %s. Greška: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat '%s' unutar datoteke %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:378
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve re_dova"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Otvori '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Aktiviraj '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Razmaci: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Tabulatori: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1494
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Koristi razmake"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2301
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Ima nesačuvanih dokumenata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3350
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Povišene privilegije"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
|
||
"znakova bez razmaka."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ažuriraj"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "bajtova"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "znakova (bez razmaka)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "znakova (sa razmacima)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "reči"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "redova"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Dobavi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Okno pretraživača datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočnog okna"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na \"TRUE\" (tačno), priključak za pretraživanje datoteka "
|
||
"će prikazati direktorijum dokumenta koji je prvi otvoren, jer pregledač nije "
|
||
"prethodno korišćen. (Ovo se obično primenjuje prilikom otvaranja dokumenta "
|
||
"iz linije naredbi, ili otvaranja u Caji, itd.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Režim filtriranja u pretraživaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pretraživača "
|
||
"datoteka. Ispravne vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj "
|
||
"skrivene datoteke), binary (filtriraj izvršne datoteke) i hidden_and_binary "
|
||
"(filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Maska filtera u pretraživaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska filtera za primenu u pretraživaču datoteka. Filter radi preko režima "
|
||
"za filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Komаndа terminаlа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "Komаndа terminаlа kada se koristi komanda \"Otvori terminal ovde\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Otvori u pregledu stablom"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje pregled stablom kada se učita priključak za pretraživanje datoteka "
|
||
"umesto pregleda obeleživača"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Korenski direktorijum u pretraživaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korenski direktorijum pretraživača datoteka koji će biti korišćen prilikom "
|
||
"učitavanja priključka za pretraživanje datoteka i kada je onload/tree_view "
|
||
"postavljen na vrednost ISTINA (TRUE)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtuelni korenski direktorijum u pretraživaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuelni korenski direktorijum pretraživača datoteka koji će biti korišćen "
|
||
"prilikom učitavanja priključka za pretraživanje datoteka i kada je "
|
||
"onload/tree_view postavljen na vrednost ISTINA (TRUE). Virtuelni korenski "
|
||
"direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog korenskog direktorijuma."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Omogući vraćanje udaljenih putanja (lokacija)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja vrednost da li da se omogući vraćanje udaljenih putanja (lokacija)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Postavi koren na aktivni dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Postavi koren na lokaciju (putanju) tekućeg dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Otvori terminal ovde"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktorijumu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Pretraživač datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju novog direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju direktorijuma u menadžeru datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenskog direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Došlo je do greške"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n"
|
||
"Da li želite da je obrišete trajno?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti premeštena u smeće."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete izabrane datoteke?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
|
||
"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Neimenovana datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
||
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovani direktorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi direktorijum je odstranjen filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
||
"filtriranja kako biste ga učinili vidljivim."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Premesti izabranu datoteku ili direktorijum u smeće"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Obriši izabranu datoteku ili direktorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Otvori izabranu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvori naddirektorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Novi direktorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Dodaj novi prazan direktorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nova _datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Preimenu_j..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Preimenuj izabranu datoteku ili direktorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Prethodna lokacija"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Idi na prethodno posećenu lokaciju"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Naredna lokacija"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Idi na sledeće posećenu lokaciju"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Osveži pregled"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Osveži pregled"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Prikaži direktorijum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Prikaži direktorijum u menadžeru datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Prikaži s_krivene"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i direktorijume"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Prikaži _izvršne"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Prikaži izvršne datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Poklapanje naziva datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Join several lines"
|
||
msgstr "Spoji nekoliko redova"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
||
msgid "_Join Lines"
|
||
msgstr "Spoji redo_ve"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
||
msgid "Join the selected lines"
|
||
msgstr "Spoji izabrane redove"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Linije režima"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Podrška za linije režima u stilu Emacsa, Katea i Vima u xedu"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Poređaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "Ra_zvrstaj redove"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Tip аutomаtske provere"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "Proveri pravopi_s..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Postavi _jezik..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Postavi jezik za trenutni dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "dugme"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Postavke automatske provere"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikada"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikada ne proveravaj automatski pravopis prilikom učitavanja dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Zapamti za svaki dokument zasebno"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Pamti postavke za svaki dokument prilikom učitavanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Uvek izvrši automatsku proveru prilikom učitavanja dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Skraćeni oblik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Skraćenica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Znak za pristupni taster"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Akronim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Znak za poravnanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Polazna URI adresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Polazna"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Kod dаtoteke аplet klаse (zаstаreli)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Priloženi podaci"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Podaci o autoru"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Osnovna URI adresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Podebljano"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Polje u više redova"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Je li izabrano"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Navedite razlog izmene"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "IB implementacije klase"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Spisak klasa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Raspon stubaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Stupci"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Isečak računarskog koda"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Datum i vreme izmene"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare atribut"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer atribut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Opis definicije"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Spisak definicija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Izraz definicije"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Obrisani tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Usmerivost"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Sadržalac DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Sadržalac DIV stila"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Osnova dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Telo dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "IB elementa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Naslov dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Vrsta dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Naglašavanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Vrsta kodiranja"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Font (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Za oznaku"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Ručni prelom reda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Akcija za obrazac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Unos u obrazac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Način slanja obrasca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Obrazac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Prosleđivanje veze"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Izvor okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Odredište okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Okvir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Ivica okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Stupci skupa okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Redovi skupa okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Skup okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Razmak okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Opšti metapodaci"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Opšte obuhvatanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "IB polja zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Zaglavlje 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Zaglavlje 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Zaglavlje 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Zaglavlje 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Zaglavlje 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Zaglavlje 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Vodoravni lenjir"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF adresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Koreni HTML element"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Oblast mapirane slike"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Naziv mapirane slike"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Mapirana slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Okvir u tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Umetnuti tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Definicija instance"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Kurzivni tekst"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java aplet (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Kod jezika"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Stil velikog teksta"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Stavka spiska"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Spisak MIME tipova za otpremanje datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Lokalna izmena fonta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Dug opis veze"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Dug navod"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Visina margine u pikselima"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Širina margine u pikselima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Medij za izlaz"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Veza nezavisna od medija"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Spisak menija (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Višestruko"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Bez okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Bez promene veličine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Bez skripte"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Bez URI adrese"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Datoteka objekta apleta (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Referenca objekta podataka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Događaj OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Događaj OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Događaj OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Događaj OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Događaj OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Događaj OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Događaj OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Događaj OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Događaj OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Događaj OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Događaj OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Događaj OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Događaj OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Događaj OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Događaj OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Događaj OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Događaj OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Događaj OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Grupa opcija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Birač opcije"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Uređeni spisak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Klasa pasusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Stil pasusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Pasus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Predformatirani tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Obrnuta veza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Redovi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Lenjir između redova i stubaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Opseg koji pokrivaju ćelije zaglavlja"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Naziv skript jezika"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Naredbe skripte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Traka klizača"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Izbiriva opcija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Izabrana"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Mapa slike na serveru"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Oblik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Kratak umetnuti navod"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Stil malog teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Razmak između ćelija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Razmak unutar ćelija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Obuhvat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Snažno naglašavanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Podaci o stilu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Eksponent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Telo tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Naslov tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Osobine stupca tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Ćelija tabele sa podacima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Podnožje tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Zaglavlje tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Red tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Sažetak tabele"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Odredište - prazno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Odredište - sadržalac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Odredište - isti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Odredište - glavni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Tekst uneo korisnik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Stil podvučenog teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Neuređeni spisak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Koristi mapu slike"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Tumačenje vrednosti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Oznake"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Iznad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Kod za datoteku klase apleta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Niz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Tekstura pozadine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Osnovni font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Boja ivice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ivica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centriraj"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Izabrano (stanje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Boja izabranih veza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Shema sadržaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Spisak direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Verzija HTML-a"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Ugnježdeni objekat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Slovni lik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Ivica okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Razmak okvira"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Vodoravni razmak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Izvor slike"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Sloj u tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java aplet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Sloj"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Boja veze"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Veza za poštu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Markiranje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Spisak menija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Više stubaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Sledeći IB"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Bez slojeva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Bez preloma reda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Bez senčenja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Bez preloma reći"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Datoteka objekta apleta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Preformatirani spisak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Upitna poruka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Navod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Opseg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Smanjeni razmak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Koren"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Upit u jednom redu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Meki prelom reda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Razmaknica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Kvadratni koren"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Broj za početak niza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Stil precrtanog teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Precrtani tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Boja teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Gornja margina u pikselima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL adresa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Uspravni razmak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Boja posećenih veza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - posebni znaci"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Razmak bez preloma reda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - oznake"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografija (citat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografija (stavka)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografija (bibliografija )"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Zagrade ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Zagrade []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Zagrade {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Zagrade <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Ulaz datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Funkcija kosinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Funkcija e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Funkcija exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Funkcija log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Funkcija log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Funkcija sinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Grčko alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Grčko beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Grčko ipsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Grčko gama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Grčko lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Grčko ro"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Grčko tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 0 (poglavlje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 0 (poglavlje*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 1 (odeljak)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 1 (odeljak*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 2 (pododeljak)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 2 (pododeljak*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 3 (pododeljak)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 3 (pododeljak*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Dodatak zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Opis spiska"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Pobrojani spisak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Spisak po tačkama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Stavka sa oznakom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Stavka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operator razlomka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Oznaka reference"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referenca ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Simbol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Simbol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Simbol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Simbol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Simbol and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Simbol const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Simbol bodež"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Simbol d-sa-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Simbol ekvivalencija"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Simbol crta --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Simbol duga crta ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Simbol beskonačno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Simbol matrazmak ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Simbol matrazmak ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Simbol matrazmak _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Simbol matrazmak __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Simbol slično"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Simbol zvezda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Podebljani slovni lik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Vrsta slovnog lika"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Kurzivni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Iskošeni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Neprelomivi tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Fusnota"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Spisak oznaka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih oznaka/nizova u dokument "
|
||
"bez potrebe da ih kucate."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Izaberite grupu oznaka koje želite da koristite"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Dostupni spiskovi oznaka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elementi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Funkcije"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Ose"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "predak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "predak-ili-isti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "atribut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "sadržani"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "naslednik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "naslednik-ili-isti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "naredni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "naredni-slični"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "imenski prostor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "nadređeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "prethodni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "prethodni-slični"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "isti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Oznake"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Veličina teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Dozvoli kontrolisanje nivoa uvećanja teksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "_Veći tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "_Manji tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_Normalne veličine"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Vrsta upitne poruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Izabrani format"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Prilagođeni format"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Umetni datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Umetni datum i vreme"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "U_metni"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Koristi izabrani fo_rmat"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Kori_sti prilagođeni format"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009. 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostupni formati"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Podesi priključak za datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "U_pitaj za format"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Sačuvaj bez završnih razmaka"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukloni beskorisne razmake i praznine na kraju reda pre čuvanja datoteke."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Dovršavanje reči"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Koristi Ctrl+rаzmаk za ručno pokretanje dovršаvаnja reči."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Automatsko dovršavanje reči"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Minimalna dužina reči za automatsko dovršavanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Dovršavanje reči"
|