xed/po/sr@latin.po

4688 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Saša Marjanović <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-02 14:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n"
"Language: sr@latin\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi podrazumevani font"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Dа li dа koristite sistemski podrаzumevаni font fiksne širine zа uređivаnje "
"tekstа umesto fontа koji je specifičаn zа xed. Ako je ovа opcijа "
"isključenа, umesto sistemskog fontа koristiće se font označen u "
"odgovarajućoj opciji „Uređivača fontova“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Uređivač fontova"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Preferiraj tamnu temu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Da li da xed preferira tamnu varijantu trenutne Gtk teme, ukoliko je "
"dostupna."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Šema stila"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID GtkSourceView šeme stila koja se koristi za bojenje teksta"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Napravi rezervne kopije"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Da li xed treba da napravi rezervne kopije datoteka koje čuva. Možete da "
"postavite ekstenziju rezervne datoteke opcijom \"Ekstenzija rezervne "
"kopije\" (``Backup Copy Extension``)"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko čuvanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Da li da xed automatski čuva izmenjene datoteke posle određenog vremenskog "
"perioda. Vremenski period možete odrediti opcijom \"Interval automatskog "
"čuvanja\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval automatskog čuvanja"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta posle čega će xed automatski čuvati izmenjene datoteke. Ovo će "
"imati efekta jedino ako je uključena opcija \"Automatsko čuvanje\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Upisive VFS šeme"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Spisak VFS šema koje xed podržava u režimu upisivanja. Šema 'datoteka' je "
"podrazumevano upisiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Najveći broj radnji koje će xed moći da opozove ili ponovi. Koristite \"-"
"1\" za neograničen broj radnji."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Režim preloma reda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite "
"„none“ za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za "
"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika "
"ili mala slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde "
"navedene."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li bi xed trebao da umetne razmake umesto tabulatora."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje prvog reda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Da li bi xed trebao da omogući automatsko uvlačenje prvog reda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeva redova"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Da li bi xed trebao da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje "
"teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni tekući red"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Da li bi xed trebao da istakne tekući red."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Da li bi xed trebao da istakne zagradu koja je uparena sa označenom zagradom."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Da li bi xed trebao da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home/End tipke"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristite "
"„disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za pomeranje "
"na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj teksta "
"zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na "
"početak/kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za "
"pomeranje na početak/kraj teksta umesto na početak/kraj linije."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Da li bi xed trebao da vrati prethodni položaj kursora prilikom učitavanja "
"datoteke."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogući isticanje pretrаženog teksta"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Da li bi xed trebao da istakne sva mesta na kojima se pretraženi tekst "
"pojavljuje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li bi xed trebao da omogući isticanje sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Da li xed treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim novim "
"redom."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Traka alata je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Traka stanja je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude "
"vidljiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočno okno je vidljivo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li bočni panel na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
"vidljiv."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li panel na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiv."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Dozvoli promenu aktivnog jezička skrolovanjem"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "Da li možete da promenite aktivni jezičak skrolovanjem."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Minijaturni pregled koda je vidljiv"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Da li minijaturni pregled koda za dokument treba da bude vidljiv."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"podmeniju „Skoro otvorene datoteke“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Da li xed trebao da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Da li bi xed trebao da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma štampanog reda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za "
"isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Štampaj brojeve redova"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom "
"štampanja dokumenta. U suprotnom, xed će štampati broj reda za svaki red."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje broja reda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će "
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije "
"postavljena na 0."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje xed koristi za samoprepoznavanje kodnog "
"rasporeda datoteke. \"CURRENT\" označava tekući lokalni kodni raspored. "
"Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Spisak kodnih rasporeda prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
"za otvaranje/čuvanje datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Istorija za unose tipa \"potraži\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Spisak unosa u polju za tekst \"potraži\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Istorija za unose tipa \"zameni sa\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Spisak unosa u polju za tekst \"zameni sa\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivni priključci"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Spisak aktivnih priključaka. Sadrži \"lokaciju“ aktivnih priključaka. "
"Pogledajte datoteku .xed-plugin da saznate \"lokaciju\" datog priključka."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed je mali, ali moćan uređivač teksta. Sadrži većinu standardnih "
"funkcija uređivača teksta i u potpunosti podržava međunarodni tekst u "
"Unikodu. Napredne funkcije uključuju isticanje sintakse i automatsko "
"uravnanje izvornog koda, štampanje i uređivanje više dokumenata u jednom "
"prozoru. </p> <p> Xed je proširiv sistemom priključaka, koji trenutno "
"uključuje podršku za proveru pravopisa, poređenje datoteka, pregled dnevnika "
"izmena CVS datoteka i prilagođavanje nivoa uvlačenja teksta. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Uredi tekstualne datoteke"
#: ../xed/xed-app.c:100
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../xed/xed-app.c:106
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikaži spisak mogućih vrednosti za kodne rasporede"
#: ../xed/xed-app.c:113
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Postavi kodne rasporede znakova koji se koristi pri otvaranju datoteka datih "
"u komandnoj liniji"
#: ../xed/xed-app.c:114
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNI RASPORED"
#: ../xed/xed-app.c:120
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Kreiraj novi nadređeni prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci xeda"
#: ../xed/xed-app.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Kreiraj novi dokument u postojećoj instanci xeda"
#: ../xed/xed-app.c:134
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Podesi veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:135
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../xed/xed-app.c:141
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvori datoteke i blokiraj proces sve dok se datoteke ne zatvore"
#: ../xed/xed-app.c:148
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Pokreni xed u samostalnom režimu"
#: ../xed/xed-app.c:155
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
#: ../xed/xed-app.c:612
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neispravan kodni raspored."
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Otkaži _odjavu"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "_Save As..."
msgstr "_Sačuvaj kao..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene za proteklu %ld sekundu biće trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene za protekle %ld sekunde biće trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene za proteklih %ld sekundi biće trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u poslednjem minutu biće trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklih minut i %ld sekundu biće "
"trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom minutu i %ld sekunde biće "
"trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom minutu i %ld sekundi biće "
"trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom %ld minutu biće trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u protekla %ld minuta biće trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklih %ld minuta biće trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu biće trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu i %d minutu biće "
"trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu i %d minuta biće "
"trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom satu i %d minuta biće "
"trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklom %d satu biće trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u protekla %d sata biće trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmene nastale u proteklih %d sati biće trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu \"%s\" pre zatvaranja?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve izmene će biti trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Čuvam datoteku '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraćam dokument '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Da vratim nesačuvane izmene u dokumentu '%s'?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednihj %ld sekundi će biti trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti "
"trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti "
"trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti "
"trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmene načinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa i %d minuta će biti "
"trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa i %d minuta će biti "
"trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa i %d minuta će biti "
"trajno izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjeg &d časa će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednja &d časa će biti trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Izmene načinjene u dokumentu tokom poslednjih &d časova će biti trajno "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rati"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Mali i lagani uređivač teksta"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
#: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3085
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatski prepoznat"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili ukloni..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodni rasporedi znakova"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
msgid "_Description"
msgstr "O_pis"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodni raspored"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Za_vršetak reda:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Uniks/Linuks"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mek OS klasični"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "P_okušaj ponovo"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nisam mogao da nađem datoteku %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Proverite da li ste tačno naveli lokaciju (putanju) i pokušajte ponovo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed ne može da upravlja %s lokacijama (putanjama)."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed ne može da upravlja ovom lokacijom."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je direktorijum."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nije ispravna lokacija (putanja)."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
"posrednika i pokušajte ponovo."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije obična datoteka."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisana."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ipak promeni"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed nije bio u stanju da prepozna kodiranje znakova."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Takođe, možete da izaberete drugi kodni raspored znakova i pokušate ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim datoteku %s pomoću kodnog rasporeda znakova %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Nisam mogao da sačuvam datoteku %s pomoću kodnog rasporeda znakova %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kodirani "
"korišćenjem zadatog kodnog rasporeda znakova."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne menjaj"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru xeda."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed je otvorio ovu instancu datoteke na način da se ne može uređivati. Da li "
"ipak želite da je uredite?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ipak s_ačuvaj"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_emoj sačuvati"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon što ste je učitali."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Da je ipak sačuvam?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
"čuvanja dokumenta %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed nije mogao da napravi rezervnu kopiju starog primerka datoteke pre "
"snimanja novog. Možete da zanemarite ovo upozorenje i ipak sačuvate "
"datoteku, ali ukoliko dođe do greške prilikom snimanja, postoji mogućnost da "
"izgubite stari primerak datoteke. Da je ipak sačuvam?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed ne može da upravlja %s lokacijama (putanjama) u režimu upisa. Proverite "
"da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed ne može da upravlja ovom lokacijom (putanjom) u režimu upisa. Proverite "
"da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije ispravna lokacija (putanja). Proverite da li ste ispravno uneli "
"putanju i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
"ispravnu lokaciju (putanju) i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
"disku i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
"Proverite da li ste lokaciju (putanju) ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na veličinu "
"datoteke. Pokušajte da sačuvate manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi "
"disk koji nema ovo ograničenje."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nisam mogao da sačuvam datoteku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Sadržaj datoteke %s je izmenjen na disku."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Da li želite da odbacite izmene i da ponovo učitate datoteku?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ukoliko nastavite sa čuvanjem ove datoteke možete da oštetite dokument. Da "
"je ipak sačuvam?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim direktorijum '%s': g_mkdir_with_parents() poziv nije "
"uspeo: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izabrana šema boja ne može biti instalirana."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj šemu"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sa šemama boja"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao da uklonim šemu boja \"%s\"."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Preferencije za Xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:487
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:496
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:733
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna strana (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Ukupno strana"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Uvećaj stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Umanji stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Štampaj dokument"
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
msgid "_Close preview"
msgstr "_Zatvori pregled štampe"
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d od %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled stranice dokumenta koja će biti odštampana"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Režim isticanja"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Iza_beri"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Režim isticanja pretrage…"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodni rasporedi znakova"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Prikaži brojeve redova"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Desna margina u koloni"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Isticanje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Istakni trenutni red"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Istakni uparene zagrade"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "Širina tabulatora"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Koristi razmake umesto tabulatora"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "Prelom reči"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Prelomi reči u dva reda"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Skrolovanje tabulatora"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Dozvoli točkiću miša da skrolovanjem menja jezičke"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "Čuvanje datoteka"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju datoteka pre čuvanja"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "Automatsko čuvanje datoteka"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minuta između čuvanja"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Dark theme"
msgstr "Tamna tema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Koristi tamnu verziju teme (ukoliko je dostupna)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Style scheme"
msgstr "Šema stila"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Install scheme"
msgstr "Instaliraj šemu"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi redova"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Štampaj brojeve _redova"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "redova"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom teksta"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prelom teksta"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne d_eli reč u dve linije"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje strane"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Te_lo:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _redova:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Potraži: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zameni sa: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuje mala i velika slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Cela reč"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Prelomi"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Sačuvaj sve dokumente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zatvori sve dokumente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Prebaci se na sledeći dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Prebaci se na prethodni dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Prebaci se na prvi deveti dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Prozori i okna"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Prikaži bočno okno"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Prikaži okno na dnu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Izađi iz programa"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Nađi i zameni"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Pronađi sledeće podudaranje"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Nađi prethodno podudaranje"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Idi na red"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiraj i nalepi"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u klipbord"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Iseci izabrani tekst u klipbord"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Nalepi tekst iz klipborda"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Opozovi i ponovi"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Opozovi prethodnu naredbu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ponovi prethodnu naredbu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi sav tekst"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Proveri pravopis"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Uključi/isključi prelom reči"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Uključi/isključi umetanje ili prepisivanje"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Delete current line"
msgstr "Obriši trenutni red"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current line up"
msgstr "Pomeri trenutni red na gore"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current line down"
msgstr "Pomeri trenutni red na dole"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Move current word left"
msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Move current word right"
msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Pretvori u velika slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pretvori u mala slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Convert to title case"
msgstr "Pretvori u velika početna slova svake reči"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Invert case"
msgstr "Obrni veličinu slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Povećaj broj na pokazivaču"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Smanji broj na pokazivaču"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
msgid "Toggle comment block"
msgstr "Uključi/isključi blok komentara"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
msgid "Toggle comment"
msgstr "Uključi/isključi komentar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr "Spoji redove"
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
msgid "No matches found"
msgstr "Nisam pronašao poklapanja"
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d poklapanje"
msgstr[1] "%d poklapanja"
msgstr[2] "%d poklapanja"
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d od %d poklapanja"
msgstr[1] "%d od %d poklapanja"
msgstr[2] "%d od %d poklapanja"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "OVR"
msgstr "PREP"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "INS"
msgstr "UMET"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " red %d, kol %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoje greške u %d jezičku"
msgstr[1] "Postoje greške u %d jezička"
msgstr[2] "Postoje greške u %d jezičaka"
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vraćam %s iz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:722
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:735
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam %s iz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:821
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Čuvam %s u %s"
#: ../xed/xed-tab.c:826
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Čuvam %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1320
msgid "RO"
msgstr "SČ"
#: ../xed/xed-tab.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1372
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1376
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1409
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../xed/xed-tab.c:1410
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tip:"
#: ../xed/xed-tab.c:1411
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraži"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr "Skorašnje"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:61
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencije"
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesi program"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_Contents"
msgstr "Sad_ržaj"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Otvori priručnik za xed"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na _Tastaturi"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za prečice na tastaturi"
#: ../xed/xed-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti režim prikaza preko celog ekrana"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku pod drugim nazivom"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert"
msgstr "Vrati na prethodno"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati na snimljenu verziju datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "C_ut"
msgstr "_Iseci"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci označeno"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži označeno"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Nalepi"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz klipborda"
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši označen tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi s_ve"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Izaberi ceo dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "Uključi/isključi _komentar"
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "Uključi/isključi _blok komentara"
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "Comment Block"
msgstr "Blok komentara"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim isticanja"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Promeni režim isticanja sintakse"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Find"
msgstr "_Pronađi"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for text"
msgstr "Pronađi tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Potraži isti tekst unapred"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Potražite isti tekst unazad"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Potraži i zameni tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Idi na red..."
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Idi na određeni red"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Sačuvaj sve otvorene datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "Zat_vori sve"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiviraj prethodni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_Naredni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiviraj naredni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premesti trenutni dokument u novi prozor"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Quit the program"
msgstr "Izađi iz programa"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Toolbar"
msgstr "Traka _alata"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alata u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Statusbar"
msgstr "Traka _stanja"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Word wrap"
msgstr "Pre_lom reči"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Postavi podešavanja za prelom reči u trenutnom dokumentu"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "_Overview Map"
msgstr "Mini_jaturni pregled koda"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Prikaži ili sakrij minijaturni pregled koda za trenutni pregled"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočno okno"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočno okno u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Okno na dnu"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočno okno na dnu"
#: ../xed/xed-utils.c:822
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
#: ../xed/xed-utils.c:890
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku korisničkog interfejsa %s. Greška: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:910
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat '%s' unutar datoteke %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1078
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: ../xed/xed-view.c:378
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prikaži brojeve re_dova"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:876
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1225
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1413
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "Razmaci: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1417
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "Tabulatori: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1494
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: ../xed/xed-window.c:2301
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Ima nesačuvanih dokumenata"
#: ../xed/xed-window.c:3350
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Povišene privilegije"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
"znakova bez razmaka."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "znakova (bez razmaka)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "znakova (sa razmacima)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "reči"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "redova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Dobavi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Okno pretraživača datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočnog okna"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na \"TRUE\" (tačno), priključak za pretraživanje datoteka "
"će prikazati direktorijum dokumenta koji je prvi otvoren, jer pregledač nije "
"prethodno korišćen. (Ovo se obično primenjuje prilikom otvaranja dokumenta "
"iz linije naredbi, ili otvaranja u Caji, itd.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtriranja u pretraživaču datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pretraživača "
"datoteka. Ispravne vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj "
"skrivene datoteke), binary (filtriraj izvršne datoteke) i hidden_and_binary "
"(filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Maska filtera u pretraživaču datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Maska filtera za primenu u pretraživaču datoteka. Filter radi preko režima "
"za filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Komаndа terminаlа"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "Komаndа terminаlа kada se koristi komanda \"Otvori terminal ovde\"."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori u pregledu stablom"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Prikazuje pregled stablom kada se učita priključak za pretraživanje datoteka "
"umesto pregleda obeleživača"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenski direktorijum u pretraživaču datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korenski direktorijum pretraživača datoteka koji će biti korišćen prilikom "
"učitavanja priključka za pretraživanje datoteka i kada je onload/tree_view "
"postavljen na vrednost ISTINA (TRUE)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuelni korenski direktorijum u pretraživaču datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuelni korenski direktorijum pretraživača datoteka koji će biti korišćen "
"prilikom učitavanja priključka za pretraživanje datoteka i kada je "
"onload/tree_view postavljen na vrednost ISTINA (TRUE). Virtuelni korenski "
"direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog korenskog direktorijuma."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući vraćanje udaljenih putanja (lokacija)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Postavlja vrednost da li da se omogući vraćanje udaljenih putanja (lokacija)."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Postavi koren na aktivni dokument"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Postavi koren na lokaciju (putanju) tekućeg dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otvori terminal ovde"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktorijumu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
msgid "File Browser"
msgstr "Pretraživač datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju novog direktorijuma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili direktorijuma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili direktorijuma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju direktorijuma u menadžeru datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenskog direktorijuma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja direktorijuma"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n"
"Da li želite da je obrišete trajno?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti premeštena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete izabrane datoteke?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovani direktorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Novi direktorijum je odstranjen filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste ga učinili vidljivim."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premesti izabranu datoteku ili direktorijum u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Obriši izabranu datoteku ili direktorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori izabranu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori naddirektorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novi direktorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novi prazan direktorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "_Rename..."
msgstr "Preimenu_j..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuj izabranu datoteku ili direktorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodna lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naredna lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Osveži pregled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pregled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži direktorijum"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Prikaži direktorijum u menadžeru datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži s_krivene"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i direktorijume"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _izvršne"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show binary files"
msgstr "Prikaži izvršne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Poklapanje naziva datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr "Spoji nekoliko redova"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr "Spoji redo_ve"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Spoji izabrane redove"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Podrška za linije režima u stilu Emacsa, Katea i Vima u xedu"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
msgid "S_ort lines"
msgstr "Ra_zvrstaj redove"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tip аutomаtske provere"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Proveri pravopi_s..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Postavi jezik za trenutni dokument"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "dugme"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Postavke automatske provere"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
"Nikada ne proveravaj automatski pravopis prilikom učitavanja dokumenta"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Zapamti za svaki dokument zasebno"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Pamti postavke za svaki dokument prilikom učitavanja"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Uvek izvrši automatsku proveru prilikom učitavanja dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skraćeni oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za pristupni taster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Polazna URI adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Polazna"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod dаtoteke аplet klаse (zаstаreli)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Priloženi podaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Podaci o autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovna URI adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Polje u više redova"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Je li izabrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedite razlog izmene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "IB implementacije klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Spisak klasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Raspon stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isečak računarskog koda"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vreme izmene"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare atribut"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Spisak definicija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Izraz definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerivost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Sadržalac DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Sadržalac DIV stila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "IB elementa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Ručni prelom reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Akcija za obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Unos u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Način slanja obrasca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Prosleđivanje veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Odredište okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Ivica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci skupa okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Redovi skupa okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Skup okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opšti metapodaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Opšte obuhvatanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IB polja zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Zaglavlje 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Zaglavlje 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Zaglavlje 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Zaglavlje 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Zaglavlje 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Zaglavlje 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravni lenjir"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Koreni HTML element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapirane slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Naziv mapirane slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapirana slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicija instance"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzivni tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java aplet (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Kod jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Stavka spiska"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Spisak MIME tipova za otpremanje datoteke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna izmena fonta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Dug opis veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dug navod"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina margine u pikselima"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Medij za izlaz"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Veza nezavisna od medija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Spisak menija (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Bez okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Bez promene veličine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Bez skripte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Bez URI adrese"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka objekta apleta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referenca objekta podataka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Događaj OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Događaj OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Događaj OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Događaj OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Događaj OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Događaj OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Događaj OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Događaj OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Događaj OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Događaj OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Događaj OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Događaj OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Događaj OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Događaj OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Događaj OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Događaj OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Događaj OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Događaj OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Birač opcije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređeni spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa pasusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil pasusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predformatirani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Taster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuta veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Lenjir između redova i stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Opseg koji pokrivaju ćelije zaglavlja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Naziv skript jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Naredbe skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbiriva opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Izabrana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na serveru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratak umetnuti navod"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Stil malog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak između ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak unutar ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Obuhvat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Snažno naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Podaci o stilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Telo tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Osobine stupca tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Ćelija tabele sa podacima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Red tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Odredište - prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Odredište - sadržalac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Odredište - isti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Odredište - glavni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst uneo korisnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podvučenog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređeni spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Tumačenje vrednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod za datoteku klase apleta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstura pozadine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centriraj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Izabrano (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja izabranih veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema sadržaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Spisak direktorijuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Verzija HTML-a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Slovni lik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ivica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java aplet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Boja veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Ispis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Veza za poštu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Markiranje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Spisak menija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Više stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sledeći IB"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Bez slojeva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Bez preloma reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Bez senčenja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Bez preloma reći"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta apleta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatirani spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Upitna poruka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Upit u jednom redu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Meki prelom reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Broj za početak niza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Gornja margina u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Uspravni razmak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - posebni znaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Razmak bez preloma reda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavka)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija )"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ulaz datoteke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija kosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčko alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčko beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grčko ipsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčko gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčko lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčko ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčko tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zaglavlje 0 (poglavlje)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zaglavlje 0 (poglavlje*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zaglavlje 1 (odeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zaglavlje 1 (odeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zaglavlje 2 (pododeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zaglavlje 2 (pododeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zaglavlje 3 (pododeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zaglavlje 3 (pododeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraf)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatak zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Opis spiska"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Pobrojani spisak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Spisak po tačkama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka sa oznakom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator razlomka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka reference"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodež"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-sa-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol ekvivalencija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol crta --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol duga crta ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol beskonačno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matrazmak ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matrazmak ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matrazmak _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matrazmak __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol slično"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Podebljani slovni lik"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta slovnog lika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kurzivni slovni lik"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Iskošeni slovni lik"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomivi tekst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Spisak oznaka"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih oznaka/nizova u dokument "
"bez potrebe da ih kucate."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu oznaka koje želite da koristite"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni spiskovi oznaka"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ose"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-ili-isti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "sadržani"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ili-isti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "naredni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "naredni-slični"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "imenski prostor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-slični"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "isti"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Oznake"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Dozvoli kontrolisanje nivoa uvećanja teksta"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Veći tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manji tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normalne veličine"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Vrsta upitne poruke"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Izabrani format"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni format"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vreme"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vreme"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi izabrani fo_rmat"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti prilagođeni format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009. 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi priključak za datum/vreme"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Sačuvaj bez završnih razmaka"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
"Ukloni beskorisne razmake i praznine na kraju reda pre čuvanja datoteke."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje reči"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Koristi Ctrl+rаzmаk za ručno pokretanje dovršаvаnja reči."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Automatsko dovršavanje reči"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Minimalna dužina reči za automatsko dovršavanje"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
msgid "Word completion"
msgstr "Dovršavanje reči"