2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2015-04-06 04:24:46 -05:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Коришћење основног словног лика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли ће бити коришћен основни словни лик система сталне ширине за приказ текста уместо словног лика наведеног у подешавањима плуме. Ако ј е ова опција искључена, словни лик наведен у опцији „Словни лик уређивача“ биће коришћен уместо словног лика система."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик уређивача"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће једино имати ефекта ако ј е штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни лик“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Поставке стила"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који с е користи за бојење текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прављење резервних примерака"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног примерка“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Периодично чување"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли ће плума сама да сачува измењену датотеку после одређеног временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време периодичног чувања“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Време периодичног чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Број минута након којих ће плума аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово ће једино имати ефекта уколико ј е опција „Периодично чување“ укључена."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак шема ВСД које плума подржава у режиму уписа. Шема „file“ ј е подразумевано уписива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Највећи б р о ј опозваних радњи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"\"-1\" for unlimited number of actions."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Највећи б р о ј радњи које ће плума моћи да опозове или понови. Користите „-1“ за неограничени б р о ј радњи."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Начин прелома реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да с у вредности осетљиве на велика или мала слова, па с е уверите да их користите на исти начин као што с у овде наведене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује б р о ј размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметање размака"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да уметне размаке уместо табулатора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално увлачење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да омогући самостално увлачење."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ бројева редова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Истицање текућег реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да истиче текући ред."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Истицање упарених заграда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да истакне заграду која одговара изабраној."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ десне маргине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује како с е курсор помера када с е притисну типке ПОЧЕТАК и К Р А Ј . Користите „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај реда, „AFTER“ за померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста занемаријући размаке по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре померања на почетак/крај реда и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да поврати претходан положај курсора након учитавања датотеке."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укључивање истицања претраге"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да истакне све појаве пронађеног текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да омогући истицање синтаксе."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ траке алата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед траке алата дугмади"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Изглед дугмића на траци алата. Могуће вредности с у „XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за основни изглед с а система, „XEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само иконица, „XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и иконица и текста, и „XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред иконица. Обратите пажњу да с у вредности осетљиве на велика и мала слова, па с е уверите да их користите као што с у овде наведене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ траке стања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ бочне површи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ доње површи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Највећи б р о ј скоро отвараних датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује највећи б р о ј скоро отворених датотека које ће бити приказане у подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампање истицања синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампање заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли плума треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Начин прелома штампаног реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује начин прелома дугих редова за штампање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да с у вредности осетљиве на велика или мала слова, па с е уверите да их користите на исти начин као што с у овде наведене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампање бројева редова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"lines."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уколико ј е вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања документа. У супротном, програм ће штампати б р о ј реда за сваки б р о ј реда."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик за штампање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом штампања."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће једино имати ефекта ако ј е укључена опција „Штампање заглавља“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик за штампање б р о ј а реда"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена на 0."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред локалитета. Користе с е једино препознати кодни распореди."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору датотека. Користе с е само препознати кодни распореди."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Историјат уноса „потражи“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Историјат уноса „замени са“"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покренути прикључци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Списак покренутих прикључака. Садржи „путању“ покренутих прикључака. Погледајте датотеку „.xedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Плума"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређивач текста"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређујте текстуалне документе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Плума — уређивач текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одјави с е _б е з чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О тка жи одјављивање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затвори _б е з чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Чување ј е онемогућено од стране администратора система."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[1] "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "До ку м_е нти с а несачуваним изменама:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _до ку ме нте које желите да сачувате:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О пис "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_К о дир а ње "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "A_vailable encodings:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Доступни кодни _р а с по р е ди:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_К о дир а ња приказана у изборнику:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у уређивачу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_К о р ис ти словни лик система сталне ширине (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка б о ј а не може бити постављена."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додајте поставку б о ј а "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_До да ј поставку б о ј а "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке с а поставкама б о ј а "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Н е могу да уклоним поставку б о ј а „%s“."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поставке Плуме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укључи _пр е ла ма ње текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Немој _де лити речи у два реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Бројеви редова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи бројеве р е _до ва "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Текући ред"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Истакни текући _р е д"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ десне маргине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи десну _ма р г ину "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи десну _ма р г ину у колони:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поклапање заграда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Истакни упарене _за г р а де "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _та б у ла то р а :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметни _р а зма ке уместо табулатора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално увлачење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укључи _с а мо с та лно увлачење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Чување датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Направи _р е зе р вни примерак датотека пре чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_С а м сачувај датотеке сваких"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_мину та "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик _у р е ђива ча : "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема б о ј а "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_До да ј ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик и б о ј е "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикључци"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нађи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Замени _с ве "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_З а ме ни"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Search for: "
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_По тр а жи: "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Замени _с а : "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_У по р е ди величину слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Match _entire word only"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упореди само _це ле речи"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Search _backwards"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Тражи _у на за д"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преламај _о ко ло "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О б р а ди низове промене (нпр. „\\n“)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Исписује податке о издању програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Поставља кодирање знакова које с е користи при отварању датотека датих у наредби"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прави нови документ у постојећем примерку програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n"
#. Setup command line options
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "— Уредите текстуалне документе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "%s\nПо кр е ните „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ ј е само за читање."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли желите да покушате да ј е замените оном коју чувате?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "По в_р а ти"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Плума ј е мали и лагани уређивач текста за Мејт радно окружење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\nДа нило Шеган <danilo@prevod.org>\nС тр а х иња Радић <vilinkamen@mail.ru>\nИг о р Несторовић <igor@prevod.org\nС ло б о да н Д Средојевић <slobo@akrep.be>\nБр а нко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\nМ ир о с ла в Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Несачуван документ „%d“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2283 ../xedit/xedit-window.c:2288
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Западни"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Јужноевропски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Хебрејски визуелни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Нордијски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески традиционални"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилични/руски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилични/украјински"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално препознат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додај или уклони..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_а ко ва :"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "З а _вр ше та к линије:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Мек О С класични"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Виндоуз"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-help.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке приказивања помоћи."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пр о б а ј поново"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да нађем датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgid "xedit cannot handle %s locations."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да рукујем „%s“ путањама."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да рукујем овом путањом."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да приступим путањи датотеке."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да приступим путањи датотеке ј е р није прикачена."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ ј е фасцикла."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ није исправна путања."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли с у исправна подешавања мрежног посредника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ није обична датотека."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Време за успостављање везе ј е истекло. Покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотека ј е превелика."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да пронађем датотеку. Можда ј е недавно обрисана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да повратим датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _зна ка :"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипа к промени"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Н е мењај"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да нађем тражену датотеку ј е р ј е б р о ј веза за праћење ограничен."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да препознам кодирање знакова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при отварању датотеке „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да уређујете ову датотеку, можете да ј е оштетите."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени коришћењем задатог кодног записа знакова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ова датотека „%s“ ј е већ отворена у другом прозору."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" edit it anyway?"
msgstr "Програм ј е отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С _а чу ва ј и поред тога"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Н е мо ј сачувати"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека „%s“ ј е измењена након што сте ј е учитали."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ако ј е сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете ј е и поред тога?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа. Да ипак сачувам документ?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да радим с а „%s“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" the location correctly and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да радим с а овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на диску и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Постоји још једна датотека с а истим називом. Користите неки други назив."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива датотека. Употребите краћи назив."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину датотеке. Сачувајте мању датотеку или ј е сачувате на неки други диск који нема ово ограничење."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да сачувам датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Садржај датотеке „%s“ ј е измењен на диску."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_По но во учитај"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикључци"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "П_о де с и"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_По кр е ни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покрени _с ве "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Ис кљу чи све"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покренути _пр икљу чци:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О прикључку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "П_о де с ите прикључак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампај истицање _с инта кс е "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испиши бројеве _р е до ва "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испиши _б р о ј након"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "редова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље стране"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испиши _за г ла вља страница"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни ликови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "Т е _ло :"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Бројеви _р е до ва :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "З а _г ла вља и подножја:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "По в_р а ти основне словне ликове"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите претходну страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите следећу страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Текућа страница (Алт+П)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "од"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Укупан б р о ј страна"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан б р о ј страна у документу"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите више страница одједном"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Увећај 1:1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Увећајте страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Умањите страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_З а тво р и преглед штампе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите преглед пред штампу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Није могуће самостално откривање кодирања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ПРЕП"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "УБАЦ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr " %d. ред, %d. кол"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није успео: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Враћам документ „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Учитавам „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Чувам „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Read only
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "СЧ"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да повратим документ „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (УТФ-8)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#. Toplevel
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Да то те ка "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_У р е ди"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пр е _г ле д"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_По тр а жи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_А ла ти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_До ку ме нти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "По _мо ћ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Направите нови документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О тво р и..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Edit menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_По с та вке "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"
#. Help menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_С а др жа ј "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите упутство плуме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Напустите цео екран"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _ка о ..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подешавање _с тр а нице ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set up the page settings"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уредите подешавања странице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преглед пред _шта мпу "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Шта мпа ј ..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одштампајте текућу страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опозовите последњу радњу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Исеците избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Умножите избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Убаците из списка исечака"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Обришите изабрани текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _с ве "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите читав документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. View menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Р е жим истицања"
#. Search menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Н а ђи..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нађи _с ле де ће "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите исти текст унапред"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нађи _пр е тх о дно "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите исти текст уназад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "З а м_е ни..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите и замените жељени текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уклони _ис тица ње "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Иди на ред..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_По ве ћа ва ј у ћа претрага..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите текст с а повећањем"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Documents menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_С а чу ва ј све"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_З а тво р и све"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите све отворене датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Пр е тх о дни документ"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите претходни документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Н а р е дни документ"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите наредни документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Премести у _но ви прозор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите програм"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Трака _а ла та "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Трака _с та ња "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Бочна _по вр ш"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_До ња површ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "/ на „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преламај _о ко ло "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упореди само целе _р е чи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. create "Match Case" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упореди _ве личину слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. create "Parse escapes" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О б р а ди низове промене (нпр. \n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ниска коју желите да потражите"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1984
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Искључивање истицања синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#. Translators: %s is a URI
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покрени „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:2033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:3897
msgid "About xedit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "О програму"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Измени величину слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Измените величину слова изабраног текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Измени величину _с ло ва "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _ве лика слова"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пребаците изабрани текст у велика слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _ма ла слова"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пребаците изабрани текст у мала слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О б р ни величину слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Обрните величину слова изабраног текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Величина слова _на с ло ва "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check update"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите издања"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите да ли ј е изашло ново издање плуме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке приказивања путање."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Download"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пр е у зми"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_З а не ма р и издање"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изашло ј е ново издање плуме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" or ignore that version and wait for a new one"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Можете да преузмете ново издање плуме притиском на дугме „Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Анализира тренутни документ и извештава о б р о ј у речи, редова, знакова, и знакова без размака."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_О с ве жи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив датотеке"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (с а размацима)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Речи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Редови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _до ку ме нта "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open terminal here"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Овде отвори терминал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open a terminal in the document location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите терминал с а почетком у отвореној фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Спољни алати"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Управљај _с по љним алатима..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отвори управника спољним алатима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Спољни _а ла ти"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Спољни алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Излаз љуске"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Н е могу да извршим наредбу: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Покренути алат:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Урађено."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Изашао"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Сви језици"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Languages"
msgstr "Сви језици"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Нови алат"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ова пречица ј е већ везана за „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Унесите нову пречицу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Заустављен."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Текући документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Сви документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection"
msgstr "Тренутно изабрано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current line"
msgstr "Текући ред"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current word"
msgstr "Текућа реч"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display in bottom pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите у области на дну"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create new document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Направите нови документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Append to current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Припојте тренутном документу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Замените текући документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Замените тренутно означени текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметните на позицију курсора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сви документи изузев оних без наслова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Само локалне датотеке"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Само удаљене датотеке"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само ненасловљени документи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "External Tools Manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Спољни управник алата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tools:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_А ла ти:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit:"
msgstr "_У р е ди:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Applicability:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пр име нљиво с т:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "И_зла з:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Input:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "У _ла з:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save:"
msgstr "_С а чу ва ј :"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Shortcut Key:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Тастер _пр е чице :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Уклони завршне размаке"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Извршите наредбу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Претрага"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пребацује с е на датотеку „.c“ и „.h“"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Површ прегледача датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Постављање почетка на први документ"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ако ј е изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу документа који ј е први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово с е обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, итд.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача датотека. Подржане вредности с у : „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по режиму из „filter_mode“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказује стабло када с е учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа обележивача"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када ј е изабрано „onload/tree_view“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када ј е изабрано „onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_По с та ви корен на текући документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите терминал с а почетком у отвореној фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О вде отвори терминал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите терминал с а почетком у отвореној фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прегледач датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при прављењу нове фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при прављењу нове датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при постављању коренске фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке током учитавања фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да преместим датотеку у смеће.\nДа ли желите да ј е обришете трајно?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1076
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преименована датотека ј е одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте ј е учинили видљивом."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "датотека"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нова датотека ј е одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте ј е учинили видљивом."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "фасцикла"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нови директоријум ј е одстрањен пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте г а учинили видљивим."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Издво ј "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Премести у _с ме ће "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Изб р иши"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите изабрану датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите полазну фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нова _фа с цикла "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додајте нову празну фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нова _да то те ка "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додајте нову празну датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пр е име ну ј "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пр е тх о дна путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на претходно посећено место"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Н а р е дна путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на следеће посећено место"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_О с ве жи преглед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Освежите преглед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Пр ика жи фасциклу"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи _с кр иве не "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи _извр шне "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите извршне датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Претходна путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на претходну путању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на претходно отворену путању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Наредна путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на следећу путању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_У по р е ди назив датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Н е могу да отворим медијум: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е могу да прикачим диск: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:ts=8:noet:
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Линије режима"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у плуми."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Питонова конзола"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Међудејствена конзола питона која стоји у панелу на дну"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Боја _на р е дб е :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Боја _г р е шке :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отвори"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Брзо отворите"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Брзо отварите документе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quickly open files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Брзо отворите датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Управник исечака"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Ис е чци:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Направите нови исечак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Увезите исечке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Извезите одабране исечке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Обришите одабрани исечак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Activation"
msgstr "Покретање"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "О ки_да ч за језичак:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Реч на коју с е активира исечак након притиска на тастер табулатора"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Пречица с а тастатуре која активира исечак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Пр е ч_ица :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Drop targets:"
msgstr "О _др е диште :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Управљај _ис е чцима ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Управљајте исечцима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архива исечака"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Додај нови исечак..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Опште"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Поврати означени исечак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже словно-бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, попут {, [, итд."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при увозу: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Увоз ј е успешно завршен"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Све подржане архиве"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Gzip compressed archive"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Архива сажета Гзипом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bzip2 compressed archive"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Архива сажета Бзипом 2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single snippets file"
msgstr "Јединствена датотека с а исечцима"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло ј е до грешке при извозу: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Извоз ј е успешно завршен"
#. Ask if system snippets should also be exported
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли желите да укључите означене <b>системске</b> исечке при извозу?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export snippets"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Извезите исечке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Унесите нову пречицу, или ј е уклоните тастером за брисање уназад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укуцајте нову пречицу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Н е могу да направим архиву „%s“"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека с а исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека с а исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека с а исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) ј е трајало дуже него што ј е дозвољено, те ј е прекинуто."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "П_о р е ђа ј ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_По р е ђа ј "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "О _б р ни редослед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони ду пли_ка те "
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "_З а не ма р и величину слова"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Почни с а _ко ло но м:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Н е можете поништити ређање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "Да _ље ..."
#. Ignore all
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_З а не ма р и све"
#. + Add to Dictionary
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_До да ј "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_с а ња ..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Провера писања ј е завршена"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поставите језик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Провери пи_с а ње ..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _ј е зик..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подесите језик текућег документа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_С а м провери писање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ ј е празан."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нема погрешно написаних речи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изабери ј е _зик тренутног документа."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Погрешно написана реч:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "реч"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме _ни у :"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери р е _ч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Пр е дло _зи:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_З а не ма р и"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме _ни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "_З а не ма р и све"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_зме ни све"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_о да ј реч"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:633
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:652
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пр е тпр е г ле д"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Доступни спискови ознака"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Скарћени облик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за приступни тастер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса везе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сидро"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Приложени подаци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Подаци о аутору"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Заглавља која с е односе на о с у "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основни словни лик (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основна путања"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подебљано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ивица (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Поље у више редова"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Усредсредишти (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверено стање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Навод"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведите разлог измене"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ИБ примене разреда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак разреда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очисти контролу протока текста"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Врста садржаја кода"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Распон стубаца"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Напомена"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Исечак рачунарског кода"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Датум и време измене"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опција изјаве"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Атрибут одлагања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опис одреднице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак одредница"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Израз одреднице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Обрисани текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Усмеривост"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ДИВ садржалац"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Садржалац ДИВ изгледа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Основа документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Заглавље документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ИБ елемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Врста документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Врста кодирања"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "З а натпис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Присилни прелом реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Радња за образац"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Група елемената за образац"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Врста уноса у образац"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Унос у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Начин слања обрасца"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Прослеђивање везе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Делови исцртавања оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Извор оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Мета оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Граница оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ступци скупа оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови скупа оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Скуп оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Размак оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Општи угњеждени објекат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Општи метаподаци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Опште обухватање"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ИБ поља заглавља"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "1. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "2. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "3. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "4. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "5. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "6. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Водоравна линија"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ХРЕФ путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Корени ХТМЛ елемент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив ХТТП заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Област мапиране слике"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Назив мапиране слике"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапирана слика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Оквир у тексту"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Уметнути текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одредница примерка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Искошени текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Натпис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Код језика"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Стил великог текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Месна промена у словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Веза дугог описа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Дуг навод"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Висина маргине у тачкицама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ширина маргине у тачкицама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Медијум излаза"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Веза независна од медија"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак изборника (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Вишередно текстуално поље"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Именована вредност особине"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без промене величине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No script"
msgstr "Без скрипте"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Без путање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object data reference"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упута података предмета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Померај за знак поравнања"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnBlur event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на замућење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на промену"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај за „На клик“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на двоклик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на први план"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на тастер доле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на притисак тастера"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на тастер г о р е "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на учитавање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на мишем доле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на покрет миша"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на излаз миша"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на мишем преко"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на мишем г о р е "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на повраћај"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на слање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на одучитавање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избирач опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Уређени списак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Разред пасуса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед пасуса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Предобликовани текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Речник метаподатака профила"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Веза окренутости"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Линије између редова и стубаца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опсег покривен пољима заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив језика скрипте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Наредбе скрипте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избирљива опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изабрано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа слике на серверу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кратак уметнути навод"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Величина (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед малог текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Извор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак архива раздвојен размаком"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Размак међу пољима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Размак у пољима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Обухватање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Снажно наглашавање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Подаци о стилу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изложилац"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Особине ступца табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Поље табеле с а подацима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Поље заглавља табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Сажетак табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табела"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Одредиште — празно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Одредиште — садржалац"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Одредиште — исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Одредиште — главни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст који уноси корисник"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед подвученог текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неуређени списак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Користи мапу слике"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Тумачење вредности"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променљива или аргумент програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Усправно поравнање поља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ХТМЛ — Ознаке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код за аплете"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Низ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура позадине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основни словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Усредсредишти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверено (стање)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја изабраних веза"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Боја садржаја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Списак фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Издање ХТМЛ-а "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Угнеждени објекат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Слика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ивица оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Размак оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Водоравни размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Слој у тексту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Јава програмче"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Испис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Веза за пошту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак изборника"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Више стубаца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следећи ИБ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Нема угњеждених објеката"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слојева"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без прелома реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без сенчења"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без прелома реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека програмчета предмета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Предобликовани испис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Порука упита"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Навод"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Смањени размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корен"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Упит у једном реду"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Меки прелом реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Размакник"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Почетни б р о ј низа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед прецртаног текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прецртани текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Положај поретка табулатора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Горња маргина у тачкицама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Усправни размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја посећених веза"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е -преламајући размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија (цитат)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (ставка)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Библиографија (библиографија)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Заграде ()"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Заграде []"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Заграде {}"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Заграде <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Улаз датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функција косинус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функција синус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчко алфа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчко бета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчко ипсилон"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчко гама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчко ламбда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко р о "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавље 1 (section)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавље додатка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Опис списка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Побројани списак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Списак по тачкама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ставка с а натписом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математички израз (издвојен)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математички израз (у тексту)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор разломка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Натпис упуте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упута упуте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол and"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Симбол d2-с а -dt2-делимично"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол бодеж"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-с а -dt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-с а -dt-парцијално"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол еквиваленција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Симбол црта --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Симбол дуга црта ---"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол бесконачно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол матразмак ,"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол матразмак ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол матразмак _"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол матразмак __"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол слично"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол звезда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подебљани словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Врста словног лика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Искошени словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нагнути словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непреломиви текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Списак елемената"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ без потребе да их куцате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Елементи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Функције"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — О с е "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предак-или-исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "садржани"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "наследник"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наредни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наредни-слични"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простор имена"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "надређени"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходни-слични"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Ознаке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Врста упита"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изабрани запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Произвољни запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _вр е ме ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Available formats"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Доступни записи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подесите прикључак за уметање датума/времена..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_У ме тни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use the _selected format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Користи изабрани _за пис "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "К о р и_с ти произвољан запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure date/time plugin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Када с е убацује датум/време..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Prompt for a format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "У _пита ј за запис"