xed/po/sr.po

6345 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Translated on 2010-03-07 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Уређивач текстуалних докумената"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Вилењакова бележница"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "Вилењакова бележница"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Вилењакова бележница за уређивање текста"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Прилагођени фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути додаци"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Увлачи у раду"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Аутоматски откривај кодне распореде"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Чувај у периодичним размацима"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Временски размак за периодично чување"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање тела текста"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Панел на дну је видљив"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прави резервне примерке"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уређивача"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Укључи истицање пронађеног текста"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључи истицање синтаксе"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодни распореди приказани у менију"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање заглавља"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Истакни текући ред"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Истакни упарену заграду"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања "
"документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број "
"линија."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметни размаке"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање броја линије"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома линије"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је "
"подразумевано уписива."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте "
"датотеку .gedit-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова при избору датотека. "
"Користе се само препознати кодни распореди."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Највећи број опозваних акција"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум скоро отвараних датотека"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
"„-1“ за неограничен број радњи."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
"„-1“ за неограничен број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
"Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Штампај заглавље"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампај бројеве линија"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампај истицање синтаксе"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома штампане линије"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати претходни положај курсора"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бочна област је видљива"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметне Home/End типке"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање "
"кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
"локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити "
"„DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на "
"почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста занемаријући "
"белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре "
"померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај "
"текста уместо почетак/крај линије."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
"на исти начин као што су овде наведене."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие "
"на исти начин као што су овде наведене."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није постављена "
"на 0."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"„Скоро отворене датотеке“ подменију."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Поставке стила"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за "
"Подразумевани системски стил, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. "
"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се "
"уверите да их користите као што су овде наведене."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил дугмића на палети са алатима"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Палета са алатима је видљива"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ограничење опозива акција (ЗАСТАРЕЛО)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи подразумевани фонт"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Да ли да програм аутоматски чува измењену датотеку после одређеног "
"временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције "
"„Временски размак за периодично чување“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Да ли да програм прави резервну копију за датотеке које чува. Можете "
"поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија "
"резервне копије“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Да ли да програм прикаже бројеве линија у простору за измену текста."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Да ли да програм прикаже десну маргину у простору за измену текста."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Да ли да програм омогући аутоматско увлачење."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли да програм омогући истицање синтаксе."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Да ли да програм упари заграду која се поклапа са означеном."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Да ли да програм истиче текући ред у Вилењаковој бележници."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли да програм укључи заглавље документа приликом штампања."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли да програм уметне размаке уместо табулатора."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли да програм истиче синтаксу приликом штампања докумената."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Да ли да програм поврати претходну позицију курсора када се учита датотека.."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Да ли да линија стања у дну простора за измену текста буде видљива."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли да линија са алатима буде видљива."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Да ли треба користити подразумевани системски фонт фиксне ширине за приказ "
"текста уместо фонта наведеног у подешавањима програма Вилењакова бележница. "
"Ако је ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
"коришћен уместо системског фонта."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Од_јави се без чувања рада"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Пониш_ти одјаву"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[1] ""
"%d документа имају несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Документи са несачуваним изменама:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "О_пис"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодни распоред"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Досупни кодни распореди:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у "
"уређивачу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи системски фонт фиксне ширине (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај поставку боја"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додај поставку боја"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Упаривање заграда"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Текући ред"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Пр_икажи десну маргину"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не дели реу две линије"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _уређивача:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Омогући _прелом текста"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Снимање датотеке"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ист_акни текући ред"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Истакни упарену за_граду"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви линија:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите фонт уређивача"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Дод_ај..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прика_жи бројеве линија"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десна маргина у колони:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "З_амени све"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замени са: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи уазад"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Тражи: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преамај око"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
"наредби"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуалне документе"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Страхиња Радић <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Игор Несторовић <igor@prevod.org\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ није пронађенo"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несачуван документ %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западни"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Јужноевропски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Нордијски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески традиционални"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилични/руски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилични/украјински"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Само-препознат"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додај или у_клони..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Завршетак линије:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
msgid "_Retry"
msgstr "Пон_ови"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не могу да нађем датотеку %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s је фасцикла."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s не представља исправну путању."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Рачунар %s није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
"посредника и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s није обична датотека."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотека је превелика."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не могу да повратим датотеку %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не мењај"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да оно није бинарна датотека."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Датотека коју сте отворили има неисправних карактера. Ако наставите са "
"изменама ове датотеке, може да постане неупотребљива."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s користећи %s кодирање знакова."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није "
"могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Немој сачувати"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом "
"чувања документа %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања "
"новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред "
"тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да "
"изгубите стари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте "
"унели исправну путању и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Програм не може да ради са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте "
"унели исправну путању и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s није исправно место. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
"диску и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Постоји још једна датотека са истим именом. Искористите неко друго име."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена "
"датотека. Употребите краће име."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
"нема ово ограничење."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не може да сачува датотеку %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "П_одеси"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "У_кључи"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ук_ључи све"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Искључи све"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Укључени додаци"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О додатку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "П_одеси додатак"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не могу да покренем управљача поставки."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Очекивано %s, добио %s за кључ %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље стране"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Штампај бројеве _линија"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Штам_пај заглавља страница"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Штампај истицање синтасе"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Тео:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Бројеви _линија:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Испиши _број сваких"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове"
# bug(slobo): plural-forms?
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "линије"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи претходну страну"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи следећу страну"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текућа страна (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "од"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Укупан број страна"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан број страна у документу"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи више страна одједном"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Увећање 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Увећај да стане цела страна"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Примакни страну"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одмакни се од стране"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед пред штампу"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Преглед стране документа пред штампу"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Не могу сам да препознам кодни распоред"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " лин %d, кол %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није успео: %"
"s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враћам документ %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Учитавам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Чувам %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "СЧ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Не могу да повратим документ %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (УТФ-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Прет_рага"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Доументи"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "Садрај"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напусти цео екран"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати сачувану верзију датотеке"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Подешавање стране..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Мења подешавања странице"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Одштампај текућу страну"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи означено"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обриши означен текст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Означи цео документ"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим истицања"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Тражи текст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст унапред"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Тражи прет_ходно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст уназад"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Зам_ени..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Тражи и мења жељени текст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони исти_цање"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Уклања истицање пронађеног текста"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди у _ред..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Води вас у изабрани ред унутар докемента"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Интерактивно тражење..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивно тражи задати текст"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Чува све отворене датотеке"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Зат_вори све"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвара све отворене датотеке"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходни документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Приказује претходни документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наредни документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Приказује наредни документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Преести у нови прозор"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премешта тренутни документ у нови прозор"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Палета _алата"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Мења видљивост палете са алатима у тренутном прозору"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Мења видљивост линије са стањем у тренутном прозору"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Уређуј текст преко целог екрана"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бочна област"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Приказује или скрива бочну област у тренутном прозору"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Област _на дну"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не могу да отворим UI датотеку %s. Грешка: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Преамај око"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Слог који тражите"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред у који желите да померите курсор"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи %s режим истицања"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Икључи истицање синтаксе"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "О програму"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Измени величину"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Измени величину изабраног текста."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Изме_ни величину"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _велика слова"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _мала слова"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Обрни величину"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Обрни величину слова изабраног текста"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Величина _наслова"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Повећава прво слово сваке изабране речи"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Проверава да ли је изашла нова Вилењакова бележница"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Нова издања"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "Преу_зми"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Занемари издање"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Можете да имате ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме "
"„Преузми“ или да занемарите ово издање и сачекате ново"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе наредно издање"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Име датотеке"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Означена област"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Речи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Узми статистичке податке о тренутном документу"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Овде отвори командну линију"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Спољни алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Управник спо_љним алатима..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Отвара управника спољним алатима"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Спољни _алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Спољни алати"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Излаз љуске"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Покренути алат:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Изашао"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Сви језици"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Сви језици"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Нови алат"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ова пречица је већ везана за %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Притисни нову пречицу"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Заустављен."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Сви документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Сви документи изузев насловљених"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Припој тренутном документу"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Текући документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Текући ред"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Тренутно изабрано"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Текућа реч"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Прикажи у области на дну"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управник спољних алата"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уметни на позицију курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Само локалне датотеке"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Само удаљене датотеке"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени текући документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замени тренутно означени текст"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само ненасловљени документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "П_римењивост:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Уреди:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Улаз:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Изл_аз:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Сачувај:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Преч_ица:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ала_ти:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Уклони завршне размаке"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Област са прегледником датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), додатак за разгледање датотека ће "
"приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико разгледач није "
"већ коришћен. Ово обично вреди када се документ отвара из командне линије, "
"Наутилуса, итд."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори као стабло"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа "
"обележивача"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Постави почетак на први документ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је "
"onload/tree_view омогућено (TRUE)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника "
"датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора "
"бити унутар стварне коренске фасцикле."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. "
"Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене "
"датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary "
"(филтрирај скривене и бинарне датотеке)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Постави корен на текући документ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави корен на место текућег документа"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Овде отвори командну линију"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледник датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Догодила се грешка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\n"
"желите да је одмах трајно обришете?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
# хм, хм?
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "фасцикла"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори означену датотеку"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори надфасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова фасцикла"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нову празну фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нову празну датотеку"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Претходно место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећено место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наредно место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећено место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Освежи поглед"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи поглед"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прикажи фасциклу"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Прикажи саривене"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи _бинарне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарне датотеке"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Претходно место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Иди на претходно место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Иди на претходно отворено место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Наредно место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Иди на следеће место"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Филтрирај по имену"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Линије режима"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Питон конзола"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Боја за _наредбе:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Боја за _грешке:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отвори"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Брзо отвори"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Брзо отвара документе"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Брзо отвара датотеке"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Покретање"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Направи нови исечак"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Обриши одабрани исечак"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Извези одабрание исечке"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Увези исечке"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Преч_ица:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Управник исечака"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Оредиште:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Исечци:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Оки_дач за језичак:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Среди цит_ате..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управљање исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архива исечака"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Додај нови исечак..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Поврати означени исечак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или "
"једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Увоз је успешно завршен"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Све подржане архиве"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива компресована Гзипом"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архива компресована Бзипом"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Извоз је успешно завршен"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Да ли желиш да укључиш означене <b>системске</b> исечке при извозу?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Извези исечке"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Укуцај нову пречицу"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Циљни фасцикла „%s“ не постоји"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
"прекинуто."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "Пор_еђај..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Поређај текући документ или означени део"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ређа документ или изабрани текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Почни са колоном:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити ређање"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Занемари величину слова"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "О_брнути редослед"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Пор_еђај"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Дае..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Занемари све"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Дод_ај"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Завршена провера писања"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави језик"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Провери пи_сање..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _језик..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Подеси језик за тренутни документ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аутоматски проверавај писање"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема погрешно откуцаних речи"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Занемари све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно откуцане речи:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "реч"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Провери писање у тренутном документу."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Доступни спискови елемената"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скраћени облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за приступни тастер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса везе"
# bug: what???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код за аплете"
# bug: what???
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код за аплете (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Низ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Приложени подаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Подаци о аутору"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавља у вези осе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура позадине"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Основни фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основни фонт (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњена"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ивица (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Поље у више редова"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центрирај (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Изабрано (стање)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Је ли изабрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведите разлог измене"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ИБ имплементације класе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Списак класа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очисти контролу протока текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Врста садржаја кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја изабраних веза"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Распон стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Исечак рачунарског кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема садржаја"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Садржалац DIV стила"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Садржалац DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Датум и време измене"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare атрибут"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer атрибут"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Опис дефиниције"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Списак дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Израз дефиниције"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Обрисани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Усмеривост"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
# хм, хм?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Списак фасцикли"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Основа документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Заглавље документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Врста документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ИБ елемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Угњеждени објекат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Врста кодирања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "За ознаку"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ручни прелом реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Акција за образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Група елемената за образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Унос у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Врста уноса у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Начин слања обрасца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Прослеђивање везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Ивица оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Делови исцртавања оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Извор оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Размак оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Одредиште оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Ивица оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Скуп оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ступци скупа оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови скупа оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Размак оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Општи угњеждени објекат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Општи метаподаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Опште обухватање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — нарочити знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Корени HTML елемент"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Издање HTML-а"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назив HTTP заглавља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ИБ поља заглавља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавље 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавље 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавље 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавље 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавље 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавље 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Водоравна линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Водоравни размак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Мапирана слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Област мапиране слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Назив мапиране слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Оквир у тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Слој у тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Уметнути текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Једна дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Курзивни текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Јава програмче"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Јава програмче (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Код језика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Стил великог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Списак МИМЕ врсти за набацивање датотеке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Испис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална измена словног лика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Дуг опис везе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Дуг навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Веза за пошту"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина маргине у пикселима"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина маргине у пикселима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Веза независна од медија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Списак као мени"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Списак као мени (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Вишередно текстуално поље"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Вишестубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Именована вредност особине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Следећи ИБ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Без адресе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Нема угњеждених објеката"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Без слојева"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Без прелома реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Без промене величине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Без скрипте"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Без сенчења"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Без прелома реда"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Размак без прелома реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Датотека објекта програмчета"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека објекта програмчета (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца објекта података"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Померај за знак поравнања"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Догађај OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Догађај OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Догађај OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Догађај OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Догађај OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Догађај OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Догађај OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Догађај OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Догађај OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Догађај OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Догађај OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Догађај OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Догађај OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Догађај OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Догађај OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Догађај OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Догађај OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Догађај OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Група опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Бирач опције"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Уређени списак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Медиј за излаз"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа пасуса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил пасуса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преобликовани испис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преобликовани текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник профила са метаподацима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Упитна порука"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Смањени размак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Обрнута веза"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Линије између редова и стубаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсег који покривају поља заглавља"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Име скрипт језика"
# bug: s/statments/statements/
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Наредбе скрипте"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Избирива опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Изабрана"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа слике на серверу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кратак уметнути навод"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Упит у једном реду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Величина (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Стил малог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Меки прелом реда"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Размаком раздвојен списак архива"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Размакница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Размак међу пољима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Размак у пољима"
# оставити „спан“???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Обухватање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Број за почетак низа"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прецртани текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стил прецртаног текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Снажно наглашавање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Подаци о стилу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Степен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Редослед при прелазу табулатором"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Тело табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Особине ступца табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Поље табеле са подацима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Поље заглавља табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Сажетак табеле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Одредиште — празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Одредиште — садржалац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Одредиште — исти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Одредиште — главни"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст који уноси корисник"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Горња маргина у пикселима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стил подвученог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Неуређени списак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Користи мапу слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Тумачење вредности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променљива или аргумент програма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Усправно поравнање поља"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Усправни размак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја посећених веза"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија (цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (ставка)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Заграде ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Заграде <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Заграде []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Заграде {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Укључење датотеке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Функција косинус"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функција синус"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчко алфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчко бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчко ипсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчко гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчко ламбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавље 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавље додатка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Ставка са ознаком"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Опис списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Побројани списак"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Списак по тачкама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математички израз (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математички израз (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор разломка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака референце"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца реф"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-са-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-са-dt2-парцијално"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол бодеж"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Симбол дуга црта ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Симбол црта --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол еквиваленција"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол бесконачно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол матразмак ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол матразмак ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол матразмак _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол матразмак __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол слично"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол звезда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Масни фонт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Курзивни фонт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Искошени фонт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Врста фонта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непреломиви текст"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
"без потребе да их куцате."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Списак елемената"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Осе"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Функције"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предак"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предак-или-исти"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "садржани"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "наследник"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-исти"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наредни"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наредни-слични"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простор имена"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "надређени"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходни"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходни-слични"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "исти"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Ознаке"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни формати"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи одабрани фо_рмат"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "Уетни"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти посебан формат"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подеси додатак за датум/време"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Када се убацује датум/време..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за формат"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Екстензија резервне копије"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије "
#~ "датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне "
#~ "копије“ укључена."
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Да ли треба истакнути упарену заграду у Вилењаковој бележници."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Кодирања знакова"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Текући ред</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Словни лик</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Бројеви линија</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поставка боја</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Кодирање зн_акова:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Не могу да прибавим име датотеке резервног примерка"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Заглавље странице</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Истицање синтаксе</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име датотеке</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Ув_лачење"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "И_звуци"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Поништи увлачење изабраних редова"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Увуци редове"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Увлачи или извлачи изабране редове."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Језик</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>реч</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Назив HTTP заглавља"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Приликом уметања датума/времена...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Отвори место"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Унесите место (адресу) датотеке коју желите да отворите:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Отвори _место..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Отвори датотеку са одређене локације"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Уреди алат <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Сасвим нови алат"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "На_редба(е):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Уреди алат <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "О_пис:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Уметни корисничко и_ме"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Умеће корисничко име на позицију курсора."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: лоше образовано име датотеке или адресе.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без истицања"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Овај питон код, покренут као исечак, не враћа вредност"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Непознат (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Подразумевани"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
#~ "штампања. Ово је име словног лика за Гном штампу и замењује се са "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово "
#~ "ће једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није "
#~ "подешена на 0. Ово је име словног лика за Гном штампу и замењује се са "
#~ "print_font_numbers_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. "
#~ "Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“. Ово "
#~ "је име словног ликсловног лика за Гном штампу и замењује се са "
#~ "print_font_header_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Подешавање стране"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Наведено место није исправно."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Датотека садржи оштећене податке."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Датотека садржи податке у неодговарајућем облику."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Има превише отворених датотека. Затворите неке програме и покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку. Затворите неке "
#~ "покренуте програме и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Име рачунара је празно. Проверите исправност подешавања вашег мрежног "
#~ "посредника и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Покушај пријаве није успео. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Датотека коју покушавате да отворите није регуларна датотека."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Покушај пријаве није успео."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s је фасцикла. Проверите да ли сте тачно унели путању и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно слободне меморије да бисте сачували датотеку. Молим "
#~ "затворите неке покренуте програме и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s није обична датотека. Молим проверите да ли сте унели исправну путању "
#~ "и покушајте поново."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Број страна водоравно"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Број страна усправно"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Нема ништа видљиво на излазу."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Исцртава страницу %d од %d..."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Ништа\n"
#~ "Текући документ\n"
#~ "Сви документи"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Неисправан УРИ"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Скорашње датотеке"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја позадине за означени текст у простору за унос текста. Ово ће једино "
#~ "имати ефекта ако је искључена опција „Користи подразумеване боје“."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће "
#~ "једино имати ефекта уколико је искључена опција „Користи подразумеване "
#~ "боје“."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
#~ "ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
#~ "ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Боја означеног текста"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Боја означеног простора"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Користи подразумеване боје"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли треба користити подразумеване системске боје за простор за измену "
#~ "текста. Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену "
#~ "текста бити оне наведене у подешавањима за „Боја позадина“, „Боја "
#~ "текста“, „Боја означеног текста“, и „Боја ознаке“."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени "
#~ "текст појавити"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба "
#~ "да буде означен"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Режим истицања:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Боја обичног _текста:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Изаберите боју обичног текста"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Изаберите боју означеног текста"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Изаберите боју означене области"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Бо_ја означене области:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Боја _означеног текста:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Користи боје под_разумеване теме"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Позадина:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Укључи ис_тицање синтаксе"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Боја:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Врати на подразумевано "
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "Молим проверите да ли сте тачно навели место и покушајте поново."
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Не могу да пронађем неопходне елементе у %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните двапут на елемент како бисте га убацили у тренутни документ"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Користи _словни лик подразумеване теме"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Уметни у излазни панел"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Пречица:"
# хм, хм?
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Нова фасцикла"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Додај нову празну фасциклу"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "Пре_гледај фасциклу:"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Напредно филтрирање"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "африканс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "арапски (Египат)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "азербејџански"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгали"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "бретањски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "велшки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "немачки (Аустрија)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "немачки (Немачка)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "немачки (Швајцарска)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "енглески (амерички)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "енглески (британски)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "енглески (канадски)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "фарски"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "француски (Франуска)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "француски (Швајцарска)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "шкотски гаелски"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "галски"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "манкс гаелски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "хрватски"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "лужичкосрпски"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "интерлингва (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонежански"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "исландски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "латински"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "летонски"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "малагази"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "маори"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "марати"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "малајски"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "малтешки"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "норвешки бокмал"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "холандски"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки нинорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвешки"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "њанџа"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "португалски (Португал)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "португалски (Бразил)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "кечуа"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "кинјарванда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "сардинијски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "свахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамил"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "тагалог"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "цвана"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "украјински"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "узбечки"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "валун"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "јидиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "зулу"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "Позадински звук"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Треперећи текст"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Оквир"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Размак"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обично"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Користи обичан режим истицања"
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам датотеку „%s“. Она је вероватно оштећена. Молим "
#~ "исправите или уклоните датотеку. Да би покушали да учитате датотеку "
#~ "поново изаберите редом ставке менија: „Алати —> Цитати“."
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Гедит преглед"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Гедит преглед."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Производња Гедит прегледа"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "програм гедит"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "производња гедит аутоматизације"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Иди на линију"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "И_ди на линију"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Текст „%s“ није пронађен."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Постави локације програма..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак %s користи спољашњи програм, <tt>%s</tt>, да изврши задатак.\n"
#~ "\n"
#~ "Наведите локацију <tt>%s</tt> програма."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Иди на линију"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "Број _линије:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "дугме1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Изабери програм..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ознака"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Отвори са адресе"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Неисправни UTF-8 подаци"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам информације о симболичкој вези за %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Датотека има превише симболичких веза."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "гедит не може да користи %s: адресе за писање."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Изаберите датотеку да отворите"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Изаберите датотеке да отворите"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Изаберите име датотеке за снимање"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Чувам датотеку „%s“..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Документ „%s“ није сачуван."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Документ „%s“ је сачуван."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сачувај као..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Документ „%s“ није повраћен."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Документ „%s“ је повраћен."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улаза."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Датотека „%s“ је учитана"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d датотека учитана"
#~ msgstr[1] "%d датотеке учитане"
#~ msgstr[2] "%d датотека учитано"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Направљена је датотека „%s“"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Приступ је одбијен."
# bug: capitalise "there"
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "гедит не може да сам да препозна кодирање знакова. Проверите да не "
#~ "покушавате да отворите бинарну датотеку и покушајте да поново изаберете "
#~ "кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да сте изабрали "
#~ "исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите "
#~ "бинарну датотеку."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно меморије. Затворите неке покренуте програме и покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Име рачунара није унето. Проверите да ли је мрежни посредник исправно "
#~ "подешен и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека садржи неисправне УТФ-8 податке. Вероватно покушавате да "
#~ "повратите бинарну датотеку."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Проверите да ли имате прикладна овлашћења за упис."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Име датотеке је предугачко."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум из имена датотеке не постоји или је неповезана симболичка "
#~ "веза."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку. Ослободите "
#~ "мало простора на диску и покушајте поново."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Затвори прозор са излазом"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Очисти прозор са излазом"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Линије излаза"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Штампа страницу %d од %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Исеци"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Нађи претходно"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Главна палета са алатима"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Отвори локацију..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Поврати"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Постави стил дугмића главних алатки према поставкама из Гнома"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи само иконе за главне алатке"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи текст испод сваке иконе за главне алатке"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Прикажи текст само поред важних икона међу главним алаткама"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "_Текст за важне иконе"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Опозови"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Умножи"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Прилагоди _главне алатке"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано у ок_ружењу"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Само _иконе"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У_баци"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Поови"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Текст за све иконе"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Опозови"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Датотека коју покушавате да отворите садржи неисправан низ бајтова."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr "гедит не може сам да препозна кодирање за датотеку коју отварате."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "гедит: Додатак за податке о документу"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "Сачувај _умножено..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Не може да сачува умножено из датотеке у „%s“."
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Покушавате да преснимите изворну датотеку"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Сачувај умножено..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (умножено)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Сачувај умножено"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Чува умножено из текућег документа на локално или удаљено место."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Изв_рши наредбу..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Пок_рени"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспешно"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Није унета наредба.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите исправну наредбу."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом растављања наредбе.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите исправну наредбу љуске."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Извршавам наредбу"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Извршава спољашњи програм и по потреби приказује његов излаз у прозору."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Наредба љуске"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Прика_жи резултате у излазном прозору"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Додатак за листу елемената"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Листа елемената"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Прикажи прозор са листом елемената"