6345 lines
213 KiB
Plaintext
Executable File
6345 lines
213 KiB
Plaintext
Executable File
# Serbian translation of gedit
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
|
||
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
|
||
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
|
||
# Translated on 2010-03-07 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Уређивач текстуалних докумената"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Вилењакова бележница"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "Вилењакова бележница"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "Вилењакова бележница за уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагођени фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Покренути додаци"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Увлачи у раду"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Аутоматски откривај кодне распореде"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Чувај у периодичним размацима"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Временски размак за периодично чување"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за штампање тела текста"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Панел на дну је видљив"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Прави резервне примерке"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве линија"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Прикажи десну маргину"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Фонт уређивача"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Укључи истицање пронађеног текста"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Укључи истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Кодни распореди приказани у менију"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за штампање заглавља"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Истакни текући ред"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Истакни упарену заграду"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања "
|
||
"документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број "
|
||
"линија."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Уметни размаке"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за штампање броја линије"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома линије"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је "
|
||
"подразумевано уписива."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте "
|
||
"датотеку .gedit-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова при избору датотека. "
|
||
"Користе се само препознати кодни распореди."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Највећи број опозваних акција"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Максимум скоро отвараних датотека"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
|
||
"„-1“ за неограничен број радњи."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
|
||
"„-1“ за неограничен број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
|
||
"Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Штампај заглавље"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Штампај бројеве линија"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Штампај истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома штампане линије"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Врати претходни положај курсора"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Положај десне маргине"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Бочна област је видљива"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Паметне Home/End типке"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање "
|
||
"кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
|
||
"локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити "
|
||
"„DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на "
|
||
"почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста занемаријући "
|
||
"белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре "
|
||
"померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај "
|
||
"текста уместо почетак/крај линије."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
|
||
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
|
||
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
|
||
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
|
||
"на исти начин као што су овде наведене."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
|
||
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
|
||
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
|
||
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие "
|
||
"на исти начин као што су овде наведене."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није постављена "
|
||
"на 0."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
|
||
"„Скоро отворене датотеке“ подменију."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Одређује положај десне маргине."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Прикажи статусну линију"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Поставке стила"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за "
|
||
"Подразумевани системски стил, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, "
|
||
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и "
|
||
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. "
|
||
"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се "
|
||
"уверите да их користите као што су овде наведене."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Величина табулатора"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Стил дугмића на палети са алатима"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Палета са алатима је видљива"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Ограничење опозива акција (ЗАСТАРЕЛО)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Користи подразумевани фонт"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да програм аутоматски чува измењену датотеку после одређеног "
|
||
"временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције "
|
||
"„Временски размак за периодично чување“."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да програм прави резервну копију за датотеке које чува. Можете "
|
||
"поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија "
|
||
"резервне копије“."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Да ли да програм прикаже бројеве линија у простору за измену текста."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Да ли да програм прикаже десну маргину у простору за измену текста."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Да ли да програм омогући аутоматско увлачење."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Да ли да програм омогући истицање синтаксе."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Да ли да програм упари заграду која се поклапа са означеном."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Да ли да програм истиче текући ред у Вилењаковој бележници."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Да ли да програм укључи заглавље документа приликом штампања."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Да ли да програм уметне размаке уместо табулатора."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Да ли да програм истиче синтаксу приликом штампања докумената."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да програм поврати претходну позицију курсора када се учита датотека.."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Да ли да линија стања у дну простора за измену текста буде видљива."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Да ли да линија са алатима буде видљива."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба користити подразумевани системски фонт фиксне ширине за приказ "
|
||
"текста уместо фонта наведеног у подешавањима програма Вилењакова бележница. "
|
||
"Ако је ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
|
||
"коришћен уместо системског фонта."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Од_јави се без чувања рада"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Пониш_ти одјаву"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Затвори _без снимања"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d документа имају несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
|
||
msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
|
||
msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Документи са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "О_пис"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодни распоред"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Дос_тупни кодни распореди:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у "
|
||
"уређивачу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Користи системски фонт фиксне ширине (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Додај поставку боја"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "_Додај поставку боја"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Упаривање заграда"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Шема боја"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Текући ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Пр_икажи десну маргину"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Не дели ре_ч у две линије"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Фонт _уређивача:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Омогући _прелом текста"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Снимање датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Фонт и боје"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Ист_акни текући ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Истакни упарену за_граду"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви линија:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт уређивача"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Дод_ај..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Прика_жи бројеве линија"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Десна маргина у колони:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Ширина _табулатора:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_минута"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "З_амени све"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Упор_еди само целе речи"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Замени са: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Тражи у_назад"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Тражи: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Пре_ламај око"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Приказује издање програма"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
|
||
"наредби"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Уреди текстуалне документе"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Покрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
|
||
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
|
||
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
|
||
msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Отвори датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Сачувај као…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Пов_рати"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Страхиња Радић <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
||
"Игор Несторовић <igor@prevod.org\n"
|
||
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
|
||
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
|
||
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
|
||
msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ није пронађенo"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Несачуван документ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западни"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централноевропски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Јужноевропски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтички"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ћирилични"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Хебрејски Visual"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Нордијски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Јерменски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кинески традиционални"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ћирилични/руски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапански"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кинески поједностављени"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузијски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Хебрејски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ћирилични/украјински"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вијетнамски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Само-препознат"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текући локалитет (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Додај или у_клони..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Све текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање зн_акова:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Завршетак линије:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Уникс/Линукс"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пон_ови"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да нађем датотеку %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s је фасцикла."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s не представља исправну путању."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рачунар %s није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
|
||
"посредника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s није обична датотека."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Датотека је превелика."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
||
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да повратим датотеку %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање _знака:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Ипак промени"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Не мењај"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Проверите да оно није бинарна датотека."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека коју сте отворили има неисправних карактера. Ако наставите са "
|
||
"изменама ове датотеке, може да постане неупотребљива."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s користећи %s кодирање знакова."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
|
||
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није "
|
||
"могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "С_ачувај и поред тога"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Немој сачувати"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
|
||
"поред тога?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом "
|
||
"чувања документа %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања "
|
||
"новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред "
|
||
"тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да "
|
||
"изгубите стари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте "
|
||
"унели исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм не може да ради са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте "
|
||
"унели исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s није исправно место. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
|
||
"диску и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
|
||
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоји још једна датотека са истим именом. Искористите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена "
|
||
"датотека. Употребите краће име."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
|
||
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
|
||
"нема ово ограничење."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Не може да сачува датотеку %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Поново учитај"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Сакриј панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "П_одеси"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "У_кључи"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Ук_ључи све"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Искључи све"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "_Укључени додаци"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_О додатку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "П_одеси додатак"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Не могу да покренем управљача поставки."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "Очекивано ’%s‘, добио ’%s‘ за кључ %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N од %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Припремам..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "За_главља и подножја:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Заглавље стране"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Штампај бројеве _линија"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Штам_пај заглавља страница"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Штампај истицање синта_ксе"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Те_ло:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Бројеви _линија:"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Испиши _број сваких"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове"
|
||
|
||
# bug(slobo): plural-forms?
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "линије"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Прикажи претходну страну"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Прикажи следећу страну"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текућа страна (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Укупан број страна"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Укупан број страна у документу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Прикажи више страна одједном"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Увећање 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Увећај да стане цела страна"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Примакни страну"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Одмакни се од стране"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Затвори преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d од %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Преглед стране документа пред штампу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Не могу сам да препознам кодни распоред"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " лин %d, кол %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
|
||
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
|
||
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
|
||
msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим фасциклу „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није успео: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Враћам документ %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Учитавам %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Чувам %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "СЧ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Не могу да повратим документ %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Прет_рага"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ала_ти"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "До_кументи"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Направи нови документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Подесите програм"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Садр_жај"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "О овом програму"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Напусти цео екран"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Врати сачувану верзију датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Подешавање стране..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Мења подешавања странице"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Преглед пре_д штампу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампај..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Одштампај текућу страну"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Опозови последњу радњу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Исеци означено"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Умножи означено"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци из списка исечака"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Обриши означен текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Означи цео документ"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Режим истицања"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Претра_жи..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Тражи текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Тражи _следеће"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Тражи исти текст унапред"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Тражи прет_ходно"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Тражи исти текст уназад"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Зам_ени..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Тражи и мења жељени текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Уклони исти_цање"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Уклања истицање пронађеног текста"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Иди у _ред..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Води вас у изабрани ред унутар докемента"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Интерактивно тражење..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Интерактивно тражи задати текст"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Чува све отворене датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Зат_вори све"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Затвара све отворене датотеке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Претходни документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Приказује претходни документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Наредни документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Приказује наредни документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Пре_мести у нови прозор"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Премешта тренутни документ у нови прозор"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Затвори програм"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Палета _алата"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Мења видљивост палете са алатима у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Линија са _стањем"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Мења видљивост линије са стањем у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Уређуј текст преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Бочна област"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Приказује или скрива бочну област у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Област _на дну"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим UI датотеку %s. Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Пре_ламај око"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Упор_еди само целе речи"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Слог који тражите"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Ред у који желите да померите курсор"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Користи %s режим истицања"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Обичан текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Икључи истицање синтаксе"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Активирај „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Користи размаке"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табулатора"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
msgid "About gedit"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Измени величину"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Измени величину изабраног текста."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Изме_ни величину"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Сва _велика слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Сва _мала слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Обрни величину"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Обрни величину слова изабраног текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Величина _наслова"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Повећава прво слово сваке изабране речи"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Проверава да ли је изашла нова Вилењакова бележница"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Нова издања"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "Преу_зми"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Занемари издање"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да имате ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме "
|
||
"„Преузми“ или да занемарите ово издање и сачекате ново"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе наредно издање"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
|
||
"знакова без размака."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Бајтова"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знакова (без размака)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знакова (са размацима)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Линије"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Означена област"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Речи"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика _документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Узми статистичке податке о тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Овде отвори командну линију"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Спољни алати"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "Управник спо_љним алатима..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Отвара управника спољним алатима"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Спољни _алати"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Спољни алати"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Излаз љуске"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Покренути алат:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Изашао"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Сви језици"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Сви језици"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Нови алат"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ова пречица је већ везана за %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Притисни нову пречицу"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Заустављен."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Сви документи"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Сви документи изузев насловљених"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Припој тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Направи нови документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Текући документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текући ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Тренутно изабрано"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Текућа реч"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Прикажи у области на дну"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Управник спољних алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Уметни на позицију курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Само локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Само удаљене датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Замени текући документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Замени тренутно означени текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Само ненасловљени документи"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "П_римењивост:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Уреди:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Улаз:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Изл_аз:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Сачувај:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "Преч_ица:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "Ала_ти:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изгради"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Уклони завршне размаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Област са прегледником датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), додатак за разгледање датотека ће "
|
||
"приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико разгледач није "
|
||
"већ коришћен. Ово обично вреди када се документ отвара из командне линије, "
|
||
"Наутилуса, итд."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Отвори као стабло"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа "
|
||
"обележивача"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Постави почетак на први документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је "
|
||
"onload/tree_view омогућено (TRUE)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника "
|
||
"датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора "
|
||
"бити унутар стварне коренске фасцикле."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
|
||
"filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. "
|
||
"Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене "
|
||
"датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary "
|
||
"(филтрирај скривене и бинарне датотеке)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "Постави корен на текући документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Постави корен на место текућег документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Овде отвори командну линију"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Прегледник датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Догодила се грешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\n"
|
||
"желите да је одмах трајно обришете?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "фасцикла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"филтрирања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтер"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "О_бриши"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори означену датотеку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори надфасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Додај нову празну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Додај нову празну датотеку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_реименуј"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Претходно место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Иди на претходно посећено место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Наредно место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Иди на следеће посећено место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Освежи поглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Освежи поглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Прикажи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи са_кривене"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Прикажи _бинарне"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Прикажи бинарне датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Претходно место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Иди на претходно место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Иди на претходно отворено место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Наредно место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Иди на следеће место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Филтрирај по имену"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Линије режима"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Питон конзола"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Боја за _наредбе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Боја за _грешке:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Брзо отвори"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Брзо отвори"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Брзо отвара документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Брзо отвара датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Исечци"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Направи нови исечак"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Обриши одабрани исечак"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Извези одабрание исечке"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Увези исечке"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Преч_ица:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Управник исечака"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "О_дредиште:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Исечци:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Оки_дач за језичак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Среди цит_ате..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Управљање исечцима"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Архива исечака"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Додај нови исечак..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Поврати означени исечак"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или "
|
||
"једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Увоз је успешно завршен"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Све подржане архиве"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архива компресована Гзипом"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Архива компресована Бзипом"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Извоз је успешно завршен"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Да ли желиш да укључиш означене <b>системске</b> исечке при извозу?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Извези исечке"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Укуцај нову пречицу"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Циљни фасцикла „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
|
||
"прекинуто."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "Пор_еђај..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Поређај текући документ или означени део"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ређа документ или изабрани текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Уклони дупли_кате"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Почни са колоном:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Не можете поништити ређање"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Занемари величину слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "О_брнути редослед"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Пор_еђај"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(нема предлога речи)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "Да_ље..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Занемари све"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Дод_ај"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Провери писање"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Предлози"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(исправно писање)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Завршена провера писања"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Непознат (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевани"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Постави језик"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Језици"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "Провери пи_сање..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Постави _језик..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Подеси језик за тренутни документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Аутоматски проверавај писање"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Документ је празан."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Нема погрешно откуцаних речи"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Д_одај реч"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Изме_ни"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "И_змени све"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Изме_ни у:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Провери ре_ч"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Провера писања"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "_Занемари све"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Погрешно откуцане речи:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Кориснички речник:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "Предло_зи:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "реч"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Провери писање у тренутном документу."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Доступни спискови елемената"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Скраћени облик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Изнад"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Знак за приступни тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Акроним"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Знак за поравнање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Адреса везе"
|
||
|
||
# bug: what???
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код за аплете"
|
||
|
||
# bug: what???
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код за аплете (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Приложени подаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Подаци о аутору"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Заглавља у вези осе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Текстура позадине"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Основна адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Основни фонт"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Основни фонт (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Зацрњена"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Ивица (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Боја ивице"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Поље у више редова"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирај"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Центрирај (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Изабрано (стање)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Је ли изабрано"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Наведите разлог измене"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ИБ имплементације класе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Списак класа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Очисти контролу протока текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја кода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Боја изабраних веза"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Распон стубаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Ступци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Исечак рачунарског кода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Схема садржаја"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координате"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Садржалац DIV стила"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Садржалац DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Датум и време измене"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare атрибут"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer атрибут"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Опис дефиниције"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Списак дефиниција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Израз дефиниције"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Обрисани текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Усмеривост"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Списак фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Основа документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Тело документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Заглавље документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Наслов документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Врста документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ИБ елемента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Угњеждени објекат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Врста кодирања"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Фонт (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "За ознаку"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Ручни прелом реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Акција за образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Група елемената за образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Унос у образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Врста уноса у образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Начин слања обрасца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Прослеђивање везе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Ивица оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Делови исцртавања оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Извор оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Размак оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Одредиште оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Ивица оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Скуп оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Ступци скупа оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Редови скупа оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Размак оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Општи угњеждени објекат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Општи метаподаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Опште обухватање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML — нарочити знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Корени HTML елемент"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Издање HTML-а"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Назив HTTP заглавља"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ИБ поља заглавља"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Заглавље 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Заглавље 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Заглавље 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Заглавље 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Заглавље 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Заглавље 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Водоравна линија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Водоравни размак"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Мапирана слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Област мапиране слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Назив мапиране слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Извор слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Оквир у тексту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Слој у тексту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Уметнути текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Једна дефиниција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Курзивни текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Јава програмче"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Јава програмче (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код језика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стил великог текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Ставка списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Списак МИМЕ врсти за набацивање датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Испис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Локална измена словног лика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Дуг опис везе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Дуг навод"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Веза за пошту"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Висина маргине у пикселима"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Ширина маргине у пикселима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Рекламна порука"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Веза независна од медија"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Списак као мени"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Списак као мени (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Вишередно текстуално поље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Вишестубаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструки избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Именована вредност особине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Следећи ИБ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Без адресе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Нема угњеждених објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Без слојева"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Без прелома реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Без промене величине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Без скрипте"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Без сенчења"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Без прелома реда"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Размак без прелома реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Белешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Датотека објекта програмчета"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Датотека објекта програмчета (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Референца објекта података"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Померај за знак поравнања"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Догађај OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Догађај OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Догађај OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Догађај OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Догађај OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Догађај OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Догађај OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Догађај OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Догађај OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Догађај OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Догађај OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Догађај OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Догађај OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Догађај OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Догађај OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Догађај OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Догађај OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Догађај OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Група опција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Бирач опције"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Уређени списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Медиј за излаз"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Пасус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Класа пасуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Стил пасуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Преобликовани испис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Преобликовани текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Речник профила са метаподацима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Упитна порука"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Навод"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Смањени размак"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Обрнута веза"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Линије између редова и стубаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Опсег који покривају поља заглавља"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Име скрипт језика"
|
||
|
||
# bug: s/statments/statements/
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Наредбе скрипте"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Избирива опција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Изабрана"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Мапа слике на серверу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Кратак уметнути навод"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Упит у једном реду"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Величина (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Стил малог текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Меки прелом реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Размаком раздвојен списак архива"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Размакница"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Размак међу пољима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Размак у пољима"
|
||
|
||
# оставити „спан“???
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Обухватање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратни корен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Број за почетак низа"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Прецртани текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Стил прецртаног текста"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Снажно наглашавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Подаци о стилу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Степен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Редослед при прелазу табулатором"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Тело табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Наслов табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Особине ступца табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Поље табеле са подацима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Подножје табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Заглавље табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Поље заглавља табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Ред табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Сажетак табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Одредиште — празно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Одредиште — садржалац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Одредиште — исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Одредиште — главни"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Текст који уноси корисник"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Горња маргина у пикселима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Стил подвученог текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Неуређени списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Користи мапу слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Тумачење вредности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Променљива или аргумент програма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање поља"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Усправни размак"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Боја посећених веза"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Библиографија (цитат)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Библиографија (ставка)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Библиографија (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Заграде ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Заграде <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Заграде []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Заграде {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Укључење датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Фуснота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Функција косинус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функција e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функција exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функција log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функција log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функција синус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Грчко алфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Грчко бета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Грчко ипсилон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Грчко гама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Грчко ламбда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Грчко ро"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Грчко тау"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Заглавље 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Заглавље додатка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Ставка са ознаком"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Опис списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Побројани списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Списак по тачкама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Математички израз (издвојен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Математички израз (у тексту)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Оператор разломка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Ознака референце"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Референца реф"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Симбол <"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Симбол <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Симбол >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Симбол >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Симбол and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Симбол const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Симбол d-са-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Симбол d2-са-dt2-парцијално"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Симбол бодеж"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Симбол дуга црта ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Симбол црта --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Симбол еквиваленција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Симбол бесконачно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Симбол матразмак ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Симбол матразмак ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Симбол матразмак _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Симбол матразмак __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Симбол слично"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Симбол звезда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Масни фонт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Курзивни фонт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Искошени фонт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Врста фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Непреломиви текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
|
||
"без потребе да их куцате."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Списак елемената"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT — Осе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT — Елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT — Функције"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "предак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "предак-или-исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "атрибут"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "садржани"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "наследник"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "наследник-или-исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "наредни"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "наредни-слични"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "простор имена"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "надређени"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "претходни"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "претходни-слични"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Уметни датум и _време..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступни формати"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Уметни датум/време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Уметни датум и време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Користи одабрани фо_рмат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "У_метни"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Кори_сти посебан формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Подеси додатак за датум/време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Када се убацује датум/време..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "У_питај за формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "Екстензија резервне копије"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије "
|
||
#~ "датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне "
|
||
#~ "копије“ укључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
#~ msgstr "Да ли треба истакнути упарену заграду у Вилењаковој бележници."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Текући ред</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Словни лик</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Бројеви линија</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поставка боја</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "Кодирање зн_акова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прибавим име датотеке резервног примерка"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Заглавље странице</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Истицање синтаксе</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име датотеке</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "Ув_лачење"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "И_звуци"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "Поништи увлачење изабраних редова"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "Увуци редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "Увлачи или извлачи изабране редове."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Језик</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>реч</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "Назив HTTP заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Приликом уметања датума/времена...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Отвори место"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "Унесите место (адресу) датотеке коју желите да отворите:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Отвори _место..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "Отвори датотеку са одређене локације"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "Уреди алат <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
#~ msgstr "Сасвим нови алат"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "На_редба(е):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "Уреди алат <i>make</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "О_пис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "Уметни корисничко и_ме"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "Умеће корисничко име на позицију курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: лоше образовано име датотеке или адресе.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Без истицања"
|
||
|
||
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
#~ msgstr "Овај питон код, покренут као исечак, не враћа вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Непознат (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
|
||
#~ "штампања. Ово је име словног лика за Гном штампу и замењује се са "
|
||
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово "
|
||
#~ "ће једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није "
|
||
#~ "подешена на 0. Ово је име словног лика за Гном штампу и замењује се са "
|
||
#~ "print_font_numbers_pango."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. "
|
||
#~ "Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“. Ово "
|
||
#~ "је име словног ликсловног лика за Гном штампу и замењује се са "
|
||
#~ "print_font_header_pango."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Подешавање стране"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Опште"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
#~ msgstr "Наведено место није исправно."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "Датотека садржи оштећене податке."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "Датотека садржи податке у неодговарајућем облику."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Има превише отворених датотека. Затворите неке програме и покушајте "
|
||
#~ "поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку. Затворите неке "
|
||
#~ "покренуте програме и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име рачунара је празно. Проверите исправност подешавања вашег мрежног "
|
||
#~ "посредника и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покушај пријаве није успео. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "Датотека коју покушавате да отворите није регуларна датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Покушај пријаве није успео."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s је фасцикла. Проверите да ли сте тачно унели путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема довољно слободне меморије да бисте сачували датотеку. Молим "
|
||
#~ "затворите неке покренуте програме и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s није обична датотека. Молим проверите да ли сте унели исправну путању "
|
||
#~ "и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Остало"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
#~ msgstr "Број страна водоравно"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
#~ msgstr "Број страна усправно"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
#~ msgstr "Нема ништа видљиво на излазу."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Исцртава страницу %d од %d..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nothing\n"
|
||
#~ "Current document\n"
|
||
#~ "All documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ништа\n"
|
||
#~ "Текући документ\n"
|
||
#~ "Сви документи"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "на"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
#~ msgstr "Неисправан УРИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја позадине за означени текст у простору за унос текста. Ово ће једино "
|
||
#~ "имати ефекта ако је искључена опција „Користи подразумеване боје“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће "
|
||
#~ "једино имати ефекта уколико је искључена опција „Користи подразумеване "
|
||
#~ "боје“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
|
||
#~ "ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
|
||
#~ "ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "Боја означеног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Color"
|
||
#~ msgstr "Боја означеног простора"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "Користи подразумеване боје"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли треба користити подразумеване системске боје за простор за измену "
|
||
#~ "текста. Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену "
|
||
#~ "текста бити оне наведене у подешавањима за „Боја позадина“, „Боја "
|
||
#~ "текста“, „Боја означеног текста“, и „Боја ознаке“."
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени "
|
||
#~ "текст појавити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба "
|
||
#~ "да буде означен"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим истицања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "Боја обичног _текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју обичног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју означеног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју означене области"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "Бо_ја означене области:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "Боја _означеног текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "Користи боје под_разумеване теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подвучено"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Позадина:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Укључи ис_тицање синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "_Врати на подразумевано "
|
||
|
||
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
#~ msgstr "Молим проверите да ли сте тачно навели место и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу да пронађем неопходне елементе у %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните двапут на елемент како бисте га убацили у тренутни документ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "Користи _словни лик подразумеване теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
#~ msgstr "Уметни у излазни панел"
|
||
|
||
#~ msgid "F7"
|
||
#~ msgstr "F7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
#~ msgstr "_Пречица:"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#~ msgid "_New Directory"
|
||
#~ msgstr "_Нова фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty directory"
|
||
#~ msgstr "Додај нову празну фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "_View Directory"
|
||
#~ msgstr "Пре_гледај фасциклу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced filtering"
|
||
#~ msgstr "Напредно филтрирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "африканс"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "амхарски"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
||
#~ msgstr "арапски (Египат)"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "азербејџански"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "белоруски"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "бугарски"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "бенгали"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "бретањски"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "каталонски"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "чешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "велшки"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "дански"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "немачки (Аустрија)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "немачки (Немачка)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "немачки (Швајцарска)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "енглески (амерички)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "енглески (британски)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "енглески (канадски)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "есперанто"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "шпански"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "естонски"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "персијски"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "фински"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "фарски"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "француски (Франуска)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "француски (Швајцарска)"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "ирски"
|
||
|
||
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
#~ msgstr "шкотски гаелски"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "галски"
|
||
|
||
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
#~ msgstr "манкс гаелски"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "хинду"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "хрватски"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
#~ msgstr "лужичкосрпски"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "мађарски"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
#~ msgstr "интерлингва (IALA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "индонежански"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "исландски"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "италијански"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "курдски"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "латински"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "литвански"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "летонски"
|
||
|
||
#~ msgid "Malagasy"
|
||
#~ msgstr "малагази"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "маори"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "македонски"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "монголски"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "марати"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "малајски"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "малтешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "норвешки бокмал"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "холандски"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "норвешки нинорск"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja"
|
||
#~ msgstr "њанџа"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "пољски"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "португалски (Португал)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "португалски (Бразил)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quechua"
|
||
#~ msgstr "кечуа"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "руски"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "кинјарванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "сардинијски"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "словачки"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "словеначки"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "шведски"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "свахили"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "тамил"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "тетум"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "тагалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "цвана"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "украјински"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "узбечки"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "валун"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "јидиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "зулу"
|
||
|
||
#~ msgid "BGSound"
|
||
#~ msgstr "Позадински звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking text"
|
||
#~ msgstr "Треперећи текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обично"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Користи обичан режим истицања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
#~ "make"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
#~ "make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
|
||
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
|
||
#~ "Manage Snippets... menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да учитам датотеку „%s“. Она је вероватно оштећена. Молим "
|
||
#~ "исправите или уклоните датотеку. Да би покушали да учитате датотеку "
|
||
#~ "поново изаберите редом ставке менија: „Алати —> Цитати“."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View"
|
||
#~ msgstr "Гедит преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View."
|
||
#~ msgstr "Гедит преглед."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Производња Гедит прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit application"
|
||
#~ msgstr "програм гедит"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
#~ msgstr "производња гедит аутоматизације"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Иди на линију"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go to Line"
|
||
#~ msgstr "И_ди на линију"
|
||
|
||
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
#~ msgstr "Текст „%s“ није пронађен."
|
||
|
||
#~ msgid "Set program location..."
|
||
#~ msgstr "Постави локације програма..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
#~ "its task.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатак %s користи спољашњи програм, <tt>%s</tt>, да изврши задатак.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Наведите локацију <tt>%s</tt> програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Line"
|
||
#~ msgstr "Иди на линију"
|
||
|
||
#~ msgid "_Line number:"
|
||
#~ msgstr "Број _линије:"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "дугме1"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "прозорче1"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
#~ msgstr "Изабери програм..."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Open from URI"
|
||
#~ msgstr "Отвори са адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
#~ msgstr "Неисправни UTF-8 подаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам информације о симболичкој вези за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
#~ msgstr "Датотека има превише симболичких веза."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
#~ msgstr "гедит не може да користи %s: адресе за писање."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
#~ msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
#~ msgstr "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
#~ msgstr "Изаберите датотеку да отворите"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files to open"
|
||
#~ msgstr "Изаберите датотеке да отворите"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
#~ msgstr "Изаберите име датотеке за снимање"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Чувам датотеку „%s“..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
#~ msgstr "Документ „%s“ није сачуван."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
#~ msgstr "Документ „%s“ је сачуван."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
#~ msgstr "Документ „%s“ није повраћен."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
#~ msgstr "Документ „%s“ је повраћен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улаза."
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Датотека „%s“ је учитана"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d датотека учитана"
|
||
#~ msgstr[1] "%d датотеке учитане"
|
||
#~ msgstr[2] "%d датотека учитано"
|
||
|
||
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Направљена је датотека „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Приступ је одбијен."
|
||
|
||
# bug: capitalise "there"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "гедит не може да сам да препозна кодирање знакова. Проверите да не "
|
||
#~ "покушавате да отворите бинарну датотеку и покушајте да поново изаберете "
|
||
#~ "кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да сте изабрали "
|
||
#~ "исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па покушајте "
|
||
#~ "поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
#~ "open a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите "
|
||
#~ "бинарну датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема довољно меморије. Затворите неке покренуте програме и покушајте "
|
||
#~ "поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име рачунара није унето. Проверите да ли је мрежни посредник исправно "
|
||
#~ "подешен и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
#~ "a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека садржи неисправне УТФ-8 податке. Вероватно покушавате да "
|
||
#~ "повратите бинарну датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли имате прикладна овлашћења за упис."
|
||
|
||
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
#~ msgstr "Име датотеке је предугачко."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
#~ "symbolic link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Директоријум из имена датотеке не постоји или је неповезана симболичка "
|
||
#~ "веза."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
#~ "space and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку. Ослободите "
|
||
#~ "мало простора на диску и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the output window"
|
||
#~ msgstr "Затвори прозор са излазом"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
#~ msgstr "Очисти прозор са излазом"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Lines"
|
||
#~ msgstr "Линије излаза"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Штампа страницу %d од %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
#~ msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Нађи претходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Главна палета са алатима"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Нови"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Отвори локацију..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Понови"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Постави стил дугмића главних алатки према поставкама из Гнома"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи само иконе за главне алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи текст испод сваке иконе за главне алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи текст само поред важних икона међу главним алаткама"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
#~ msgstr "_Текст за важне иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прилагоди _главне алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано у ок_ружењу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Само _иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
#~ msgstr "_Текст за све иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
#~ msgstr "Датотека коју покушавате да отворите садржи неисправан низ бајтова."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
||
#~ "you want to open."
|
||
#~ msgstr "гедит не може сам да препозна кодирање за датотеку коју отварате."
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
#~ msgstr "гедит: Додатак за податке о документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
#~ msgstr "Сачувај _умножено..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не може да сачува умножено из датотеке у „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
#~ msgstr "Покушавате да преснимите изворну датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
#~ msgstr "Сачувај умножено..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
#~ msgstr "%s (умножено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Сачувај умножено"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
#~ msgstr "Чува умножено из текућег документа на локално или удаљено место."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "Изв_рши наредбу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "Пок_рени"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није унета наредба.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Унесите исправну наредбу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка приликом растављања наредбе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Унесите исправну наредбу љуске."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing command"
|
||
#~ msgstr "Извршавам наредбу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
#~ "output window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извршава спољашњи програм и по потреби приказује његов излаз у прозору."
|
||
|
||
#~ msgid "Shell command"
|
||
#~ msgstr "Наредба љуске"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
#~ msgstr "Прика_жи резултате у излазном прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи."
|
||
|
||
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
#~ msgstr "Додатак за листу елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag _List"
|
||
#~ msgstr "_Листа елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the tag list window"
|
||
#~ msgstr "Прикажи прозор са листом елемената"
|