xed/po/es.po

4694 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2015-05-07 01:21:09 -05:00
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Emiliano Fascetti, 2015
2014-02-18 14:43:09 -06:00
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013-2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Isidro Pisa <isidro@utils.info>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: es\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si se debe usar la fuente de ancho fijo predeterminada del sistema "
"para la edición de texto, en lugar de una fuente específica de xed. Si esta "
"opción está desactivada, se usará la fuente indicada en la opción \"Fuente "
"del editor\" en lugar de la fuente del sistema."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "«Monoespaciada 12»"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Tipografía del editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
"el texto."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Crear copias de seguridad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indica si xed debe crear copias de seguridad de los archivos que guarda. Se "
"puede indicar la extensión del fichero en la opción \"Extensión de la copia "
"de seguridad\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Guardar automáticamente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Indica si xed debe guardar automáticamente los archivos modificados, tras un "
"intervalo de tiempo. Se puede establecer este intervalo en la opción "
"\"Intervalo de autoguardado\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Intervalo de guardado automático"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Número de minutos tras los cuales xed guardará automáticamente los archivos "
"modificados. Sólo tiene efecto si la opción \"Autoguardado\" está activada."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribibles"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS que xed soporta en modo de escritura. El esquema de "
"'archivo' es de escritura por defecto."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de acciones que xed puede deshacer o rehacer. Use \"-1\" para "
"indicar número ilimitado de acciones."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
"edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» "
"para ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar "
"de acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
"modo en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
"tabuladores."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insertar espacios"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indica si xed debe insertar espacios en lugar de tabuladores."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Sangría automática"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indica si xed debe activar el indentado automático."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar los números de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si xed debe mostrar números de línea en el área de edición."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indica si xed debe destacar la línea actual."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si xed debe destacar el corchete correspondiente al seleccionado."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar el margen derecho"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si xed debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del margen derecho"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
"«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
"«DESPUÉS» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
"blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final "
"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para "
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
"línea."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si xed debe restaurar la posición anterior del cursor al cargar un "
"fichero."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Activar el resalte de búsqueda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Indica si xed debe destacar todas las ocurrencias del texto buscado."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Activar el resalte de sintaxis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si xed debe activar el resaltado de sintaxis."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
"edición."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Estilo de los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles son "
"\"XED_TOOLBAR_SYSTEM\", para usar el estilo por defecto del sistema, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar iconos solamente, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar iconos y texto, y "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar preferentemente el texto al "
"lado de los iconos. Tenga en cuenta que se distinguen mayúsculas y "
"minúsculas, así que asegúrese de que aparezcan exactamente como están aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
"ventanas de edición."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "El panel lateral es visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
"ventanas de edición."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "El panel inferior es visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de archivos recientes"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Indica si xed debe imprimir los documentos destacando la sintaxis."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Indica si xed debe incluir una cabecera al imprimir documentos."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. "
"Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para "
"ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
"modo en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Si éste valor es 0, no se insertarán números de línea al imprimir "
"documentos. En caso contrario, xed imprimirá el número de línea cada X "
"líneas, donde X es el valor indicado."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "«Monoespaciada 9»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
"imprimen archivos."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "«Sans 11»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
"cabecera» se encuentre activada."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "«Sans 8»"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
"distinta de cero."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Codificaciones detectadas automáticamente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de las codificaciones usadas por xed para detectar "
"automáticamente la codificación de un fichero. \"ACTUAL\" representa la "
"codificación regional actual. Solo se usan las codificaciones reconocidas."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
"reconocidas."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historia de entradas \"búsqueda de\""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"buscar\"."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historia de entradas \"reemplazar con\""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista de entradas en el cuadro de texto \"reemplazar con\"."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Lista de plugins activos. Contiene la \"ubicación\" de los plugins activos. "
"Vea el archivo .xed-plugin para obtener la \"ubicación\" de un plugin "
"concreto."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Un editor de texto"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p>Xed es un editor de texto peque&ntilde;o, pero potente. Tiene las "
"funciones de edici&oacute;n de texto m&aacute;s habituales y es totalmente "
"compatible con el texto internacional en Unicode. Las caracter&iacute;sticas "
"avanzadas incluyen resaltado de sintaxis y sangr&iacute;a autom&aacute;tica "
"de c&oacute;digo fuente, impresi&oacute;n y edici&oacute;n de varios "
"documentos en ventana &uacute;nica. Xed es extensible mediante un sistema de "
"plugins, que actualmente incluye soporte de correcci&oacute;n "
"ortogr&aacute;fica, comparaci&oacute;n de archivos, vista de registros de "
"cambios CVS, y ajuste de niveles de indentado.</p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite archivos de texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar salida"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
"siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
"para siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
"siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
"siempre."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
msgstr[1] ""
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Añadir estilo"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Añadir estilo"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Archivos de estilos de color"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Opciones de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajuste del texto"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar a_juste de texto"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar la _línea actual"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrar margen _derecho"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margen _derecho en la columna:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Coincidencia de corchetes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Resaltar la pareja del _corchete"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulaciones"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ancho del _tabulador:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sangría automática"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar sangría automática"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
msgstr "Guardado de archivo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Tipografía"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipogra_fía del editor: "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Elija la tipografía del editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Tipografías y colores"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Buscar: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Reemplazar por: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia a_trás"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justar aproximadamente"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Analizar secuencias de escape (p. ej. \\n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
"listados en la línea de comandos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Crear una nueva ventana de nivel superior en una instancia existente de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Crear un nuevo documento en una instancia existente de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "%s: la codificación no es válida.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Setup command line options
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite archivos de texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:529
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
"disponibles de la línea de comandos.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Cargando el archivo «%s»…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
"perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
"siempre."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
"para siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
"perderán para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
"para siempre."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "Re_vertir"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un editor de texto sencillo y ligero"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no guardado %d"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Sólo lectura"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltica"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílica"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Griega"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turca"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdica"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China tradicional"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílica/Rusa"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonesa"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreana"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China simplificada"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiana"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílica/Ucraniana"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandesa"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Añadir o quitar…"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos los archivos de texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de línea:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásico"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-help.c:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "xed no puede manejar ubicaciones %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
msgid "xed cannot handle this location."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "xed no puede manejar esta ubicación."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s es un directorio."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s no es un lugar válido."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la "
"configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
"correctamente e inténtelo de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s no es un archivo regular."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "El archivo es demasiado grande."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inesperado: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"xed no puede encontrar el fichero. Tal vez ha sido borrado recientemente."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todos _modos"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "xed no ha podido detectar la codificación de caracteres."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
"editando este archivo puede dejarlos inservible."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
"de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
"inténtelo de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
"el código de caracteres especificado."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Este fichero (%s) ya está abierto en otra ventana de xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed ha abierto esta instancia del fichero de forma no editable. ¿Quiere "
"editarlo de todas formas?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No guardar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
"de todas formas?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed no pudo respaldar la copia antigua del archivo antes de guardar la "
"nueva. Puede pasar por alto esta advertencia y guardar el archivo de todos "
"modos, pero si se produce un error, podría perder la copia antigua del "
"archivo. ¿Guardar de todos modos?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"xed no puede manejar ubicaciones %s en modo de escritura. Compruebe que "
"tecleó la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed no puede manejar esta ubicación en modo de escritura. Compruebe que "
"tecleó la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
"pruebe de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
"disco que no tenga esta limitación."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-panel.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar todo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar todo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Co_mplementos activos:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "A_cerca del complemento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar el complemento"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparándose…"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Cabecera de la página"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Tipografías"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "C_uerpo:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línea:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeceras y pies:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar la página anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar la página siguiente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "de"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El número total de páginas del documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar varias páginas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar la página"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir la página"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Cerrar vista previa"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista previa de la página"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertiendo %s en %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:671
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertiendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s en %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Guardando %s en %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Guardando %s"
#. Read only
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "SL"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1706
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1711
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1716
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1737
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1744
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1745
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
#: ../xed/xed-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar la aplicación"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Abrir el manual de xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Vista _previa de impresión"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última operación"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleccionar el documento completo"
#. View menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo _resaltado"
#. Search menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplazar…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplaza texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _línea…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una línea específica"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Búsqueda _incremental…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Buscar texto incrementalmente"
#. Documents menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Cerrar todo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar el documento anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento _siguiente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar el documento siguiente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a una ventana nueva"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:150
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _inferior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1197
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1357
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Volver al principio"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1267
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1277
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. create "Parse escapes" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1287
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Analizar secuencias de escape (p. ej. intro)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1401
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "La cadena que quiere buscar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1410
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:936
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar modo de resaltado %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:994
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
#. Translators: %s is a URI
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1385
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1391
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1449
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1451
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1610
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar «%s»"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1863
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espacios"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1934
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho de la tabulación"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar capitalización"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ca_mbiar capitalización"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Todo en _mayúsculas"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todo en m_inúsculas"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertir capitalización"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "Capitalización de _titular"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, "
"caracteres y caracteres que no son espacios en él."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espacios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del _documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
"línea de comandos o abriéndolo con Caja, etc.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
"valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), "
"binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos "
"ocultos y binarios)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
"filtro funciona por encima del filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir con vista de árbol"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
"carga en vez de la vista de marcadores"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el "
"complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El "
"directorio virtual debe ser la raíz actual."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir terminal aquí"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o una carpeta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"No se puede mover el archivo a\n"
"la papelera. ¿Quiere eliminarlo\n"
"permanentemente?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos "
"seleccionados?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá permanentemente."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los "
"filtros para hacerlo visible."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "_Eliminar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Elimina el archivo o carpeta seleccionado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "_Archivo nuevo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ubicación _anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Siguiente lugar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar vista"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver carpeta"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binarios"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar archivos binarios"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicación anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir al lugar anterior"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Siguiente lugar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir al siguiente lugar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de líneas"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Soporte para xed de 'modelines' al estilo de Emacs, Kate y Vim."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "O_rdenar…"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_rden inverso"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Eliminar duplicados"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalización"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "E_mpezar en la columna:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo de revisión automática"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Más…"
#. Ignore all
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todo"
#. + Add to Dictionary
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografía correcta)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocida (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
msgstr "Establecer idioma"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprobar ortografía…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Establecer _idioma…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Establece el idioma del documento actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Configurar el plugin de corrección ortográfica..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "El documento está vacío."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin palabras mal escritas"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "palabra"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Cambiar _por:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprobar pa_labra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugerencias:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorar _todo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Cambiar _todo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionario de usuario:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Añadir pa_labra"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurar el plugin de corrección ortográfica..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Revisión ortográfica automática al cargar el documento..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_No revisar nunca automáticamente"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Recordar revisión automática por documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Revisar _Automáticamente siempre"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Etiquetas XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formulario abreviado"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Carácter de alineamiento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI del anclaje"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Información asociada"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Información del autor"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Borde (obsoleto)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Expansión de filas de la celda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centro (obsoleto)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Estado marcado"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citar la razón del cambio"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementación de clase"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Lista de clases"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo de contenido del código"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Expansión en columnas"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código fuente"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Fecha y hora de cambio"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Marca de declaración"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Diferir atributo"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Descripción de definición"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definición"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Término de definición"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Texto eliminado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Direccionalidad"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Contenedor DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenedor de estilo DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Documento base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Cuerpo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Cabecera del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID de elementos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Título del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo codificado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipografía (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Para la etiqueta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Salto de línea forzado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de acción del formulario"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de control del formulario"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de formulario de entrada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input"
msgstr "Formulario de entrada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form method"
msgstr "Método del formulario"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forward link"
msgstr "Reenviar enlace"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "El marco renderiza partes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame source"
msgstr "Origen del marco"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame target"
msgstr "Destino del marco"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame border"
msgstr "Borde del marco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Filas del conjunto de marcos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto de marcos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaciado de los marcos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objeto genérico incrustado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformación genérica"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic span"
msgstr "Expansión genérica"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de celdas de cabecera"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabecera 1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabecera 2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabecera 3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabecera 4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Cabecera 5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Cabecera 6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regla horizontal"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raíz HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map area"
msgstr "Área del mapa de imágenes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map name"
msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imágenes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Marco en línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto insertado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Definición de instancia"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language code"
msgstr "Código del idioma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambio local para la tipografía"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long description link"
msgstr "Descripción larga del enlace"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Entrecomillado largo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura en píxeles del margen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Anchura en píxeles del margen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Output media"
msgstr "Soporte de salida"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Enlace independiente del soporte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilínea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propiedad con nombre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No frames"
msgstr "Sin marcos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No resize"
msgstr "Sin redimensión"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No script"
msgstr "Sin script"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No URI"
msgstr "Sin URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Referencia de datos del objeto"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opciones"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de opciones"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Clase de párrafo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de párrafo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto preformateado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Botón pulsable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Nombre del lenguaje de script"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Sentencias de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Opción seleccionable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeño"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaciado entre celdas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Énfasis fuerte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Información de estilo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Cuerpo de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Descripción de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Celda de datos de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Pie de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Celda de cabecera de tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Cabecera de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Fila de tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vacío"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Padre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Sí mismo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Encima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del texto (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introducido por el usuario"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto subrayado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Usar mapa de imagen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretación del valor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable o argumento de programa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Etiquetas HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Encima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Array"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Textura de enlosado del fondo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Tipografía base"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Centro"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Marcado (estado)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema del contenido"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de directorio"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "Versión HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objeto incrustado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Tipografía"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Borde del marco"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Titular"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espacio horizontal"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Origen de la imagen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa en línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicación Java"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Enlace de correo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquilla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menú"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "ID siguiente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sin objetos incrustados"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Sin capas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Sin salto de línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Sin sombra"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Sin ajuste de palabras"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listado preformateado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensaje en pantalla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Intervalo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaciado reducido"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Pregunta de una sola línea"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Salto de línea suave"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciador"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Raíz cuadrada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número de secuencia de inicio"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto tachado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tachado texto"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Orden de las solapas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margen superior en píxeles"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Color del enlace visitado"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espacio de no ruptura"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Etiquetas de LaTeX"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografía (cita)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografía (elemento)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografía (cita breve)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Paréntesis ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Corchetes []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Llaves {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Paréntesis <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Archivo de entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Función coseno"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Función e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Función exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Función log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Función log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Función seno"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Épsilon griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Ro griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau griega"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabecera 1 (sección)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Apéndice de la cabecera"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Lista de descripción"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista de enumeración"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Lista de elementos"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento con etiqueta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemáticas (pantalla)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemáticas (en línea)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador de fracción"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador integral (mostrar)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador integral (en línea)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referencia"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Referencia de referencia"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbolo <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbolo <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbolo >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbolo >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo constante"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo daga"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo derivada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo de derivada parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo ≍"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo guión --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo guión largo ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo ∞"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espacio matemático ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espacio matemático _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espacio matemático __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbolo «simeq»"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrella"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipografía negrita"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
2015-05-07 01:21:09 -05:00
msgstr "Tipo de tipografía"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipografía itálica"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipografía inclinada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto irrompible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a pie de página"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
"etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funciones"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ejes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestro"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestro-o-propio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "hijo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendiente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendiente-o-propio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "siguiente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "hermano-siguiente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nombre de espacio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "hermano-precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "propio"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "Etiquetas XUL"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr "tipo de prompt"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr "Formato seleccionado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insertar fecha/hora"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Guardar sin espacios finales"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Elimina los espacios finales de línea antes de guardar."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insertar fecha y hora"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar el formato personalizado"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"