2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
# Translators:
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:55+0000\n"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Albanian "
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-27 13:25+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"Language: sq\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
"font."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Gërmat e edituesit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. "
|
|
|
|
"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e "
|
|
|
|
"paracaktuara\"."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Skema e stileve"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
msgstr "Krijo kopje backup"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Autosave"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Vetë-ruaj"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Intervali i vetë-ruajtjes"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"writable by default."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modaliteti në krye automatikisht"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë "
|
|
|
|
"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht "
|
|
|
|
"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
|
|
|
|
"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
|
|
|
|
"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
|
|
|
|
"sipër."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
msgstr "Përmasa e tab"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
msgstr "Shto hapësira"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Kryeradhë automatike"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq numrat e rreshtave"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
|
|
msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. "
|
|
|
|
"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, "
|
|
|
|
"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe "
|
|
|
|
"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor "
|
|
|
|
"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në "
|
|
|
|
"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në "
|
|
|
|
"fillim/fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"loaded."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e "
|
|
|
|
"shkrimit."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
|
|
|
|
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
|
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë "
|
|
|
|
"i dukshëm."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Paneli anësor është i dukshëm"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet "
|
|
|
|
"të jetë i dukshëm."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek "
|
|
|
|
"nën-menu e \"Hapur të fundit\"."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
msgstr "Printo kreun (Header)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të "
|
|
|
|
"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në "
|
|
|
|
"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
|
|
|
|
"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
|
|
|
|
"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
|
|
|
|
"sipër."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Printo numrat e rreshtave"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Gërmat e kreut për printim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të "
|
|
|
|
"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. "
|
|
|
|
"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është "
|
|
|
|
"zero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
"recognized encodings are used."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugin e aktivizuar"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editues teksti"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho file teksti"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
|
|
msgstr "_Anullo daljen"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pyetje"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin "
|
|
|
|
"përfundimisht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a "
|
|
|
|
"mbyllësh?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i "
|
|
|
|
"mbyllni?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. Secondary label
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
msgstr "_Përshkrimi"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Kodifikimi"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Shto skemën"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Sh_to skemë"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
msgstr "File e skemave të ngjyrave"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Të gjithë files"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferime"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Aktivo në _krye automatikisht"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Numrat e rreshtave"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Current Line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
|
|
msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Gjerësia e _Tab:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minuta"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editori"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Gërmat e _editorit: "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
|
|
msgstr "_Shto..."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
msgstr "Gërmat & Ngjyrat"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Zëvendëso"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Gjej"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Zëvendëso"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Zëvendëso gjithçka"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
|
|
msgstr "_Kërko për: "
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Zëvendëso _me: "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Kërko m_brapsht"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:104
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
"command line"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin "
|
|
|
|
"e komandës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
msgstr "KODIMI"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:110
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:113
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:116
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:119
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:174
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:520
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
|
|
msgstr "- Përpuno file teksti"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed.c:529
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
|
|
|
|
"të komandës.\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..."
|
|
|
|
msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
msgstr "Hap files"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Duke ruajtur file '%s'..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
|
msgstr "Ruaj si..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të "
|
|
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të "
|
|
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të "
|
|
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të "
|
|
|
|
"humbasin përgjithmonë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin "
|
|
|
|
"përgjithmonë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "_Kthe mbrapa"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
|
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues"
|
|
|
|
msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" nuk u gjet"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
msgstr "Dokument i paruajtur %d"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentë"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Perëndimore"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Europa Qendrore"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Europa jugore"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Balltike"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Greqisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebraike vizuale"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turqisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nordike"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumanisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armenisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Kineze tradicionale"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Rusisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Koreane"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gjeorgjisht"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebraike"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnameze"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandeze"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nuk njihet"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Gjuha aktuale (%s)"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Të gjithë files teksti"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Windows"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:81
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
msgstr "_Riprovo"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e file %s."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
|
|
msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s është një directory."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
|
|
msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
|
|
"correct and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo "
|
|
|
|
"përsëri."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
"try again."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "%s nuk është një file i rregullt."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
msgstr "Ky file është tepër i madh."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Gabim i papritur: %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
|
|
msgstr "I pamundur rikthimi i file %s."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
"found within this limit."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të "
|
|
|
|
"gjehet me kufirin e përcaktuar."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së skedarit %s."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file %s."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
"the specified character encoding."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
|
|
"edit it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
msgstr "Ru_aj sidoqoftë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
msgstr "M_os ruaj"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
|
|
msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si "
|
|
|
|
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si "
|
|
|
|
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në "
|
|
|
|
"disk dhe provo përsëri."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që "
|
|
|
|
"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor "
|
|
|
|
"një emër më të shkurtër."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
"have this limitation."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
|
|
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
|
|
msgstr "File %s është ndryshuar në disk."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
|
|
msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
|
|
msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Ringarko"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Bosh"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:439
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Fshih panelin"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
|
|
msgstr "K_onfigurimi"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
|
|
msgstr "A_ktivizo"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
|
|
msgstr "Ak_tivizoi të gjithë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
|
|
msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
msgstr "K_onfiguro plugin"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
msgstr "Faqja %N në %Q"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:817
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
msgstr "Duke përgatitur..."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
msgstr "_Numër çdo"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
msgstr "rreshta"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
|
|
msgstr "Printo _header e faqeve"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
msgstr "_Trupi:"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Numrat e _rreshtit:"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq faqen paraardhëse"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq faqen në vazhdim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
msgstr "nga"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
msgstr "Gjithsej faqe"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq faqet shumëfishe"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
msgstr "Shkalla 1:1"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
msgstr "Përshtatja faqes"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
msgstr "Zmadho faqen"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
msgstr "Zvogëlo faqen"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
msgstr "_Mbyll pamjen e parë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Faqja %d në %d"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
msgstr " Rr %d, Kol %d"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
|
|
msgstr[0] "Ka një skedë me gabime"
|
|
|
|
msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:664
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Duke rikthyer %s nga %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:671
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
msgstr "Duke rikthyer %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:687
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:694
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
msgstr "Duke ngarkuar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:777
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "Duke ruajtur %s në %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:784
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Duke ruajtur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read only
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1659
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1706
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1711
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1716
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1737
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1744
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Emri:"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1745
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i MIME:"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1746
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kodifikimi:"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
msgstr "Mbyll dokumentin"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. Toplevel
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Shfaq"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Kërko"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "Ins_trumentë"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumente"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
msgstr "Krijo një dokument të ri"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
msgstr "_Hap..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Hap një file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
msgstr "Pr_eferimet"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguro programin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
msgstr "Informacione mbi këtë program"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Ruaj file aktual"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
msgstr "Ruaje _Si..."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
|
|
msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
|
|
msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
|
|
msgstr "Pamja e par_ë e printimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
msgstr "_Printim..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
msgstr "Printo faqen aktuale"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Ngjit nga shënimet"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
|
|
msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. View menu
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search menu
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
msgstr "_Kërko..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
msgstr "Kërko për tekstin"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
msgstr "Gjej në va_zhdim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
msgstr "Gjej Par_aardhësen"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
msgstr "_Zëvendëso..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
msgstr "P_astro vënien në dukje"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
|
|
msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
msgstr "Shko tek _Rreshti..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
msgstr "Shko tek një rresht i caktuar"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
msgstr "Kërkim _inkremental..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
|
|
msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Documents menu
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
msgstr "_Ruaj gjithçka"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
msgstr "_Mbylli të gjithë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenti _paraardhës"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
|
|
msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenti _në vijim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
|
|
msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Lëvize në një dritare të re"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Mbylle file aktual"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
msgstr "Dil nga programi"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
|
|
msgstr "_Paneli anësor"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
|
|
msgstr "_Paneli inferior"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1100
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Të lutem kontrollo instalimin."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1177
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1197
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1357
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
msgstr "/ tek %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1257
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
msgstr "_Rreth e qark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1267
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1277
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla"
|
|
|
|
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1287
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
|
|
")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1401
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1410
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:936
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:994
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1280
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Hap :'%s'"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1385
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1391
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1449
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Ruaj"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1451
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1610
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Aktivo '%s'"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1863
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Përdor hapësirat"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1934
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
|
|
msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
|
|
msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
|
|
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
|
|
msgstr "Gërmat e _Titullit"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
|
|
msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistikat e dokumentit"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe "
|
|
|
|
"gërmave që ai përmban."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
msgstr "_Përditëso"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Gërma (jo hapsirat)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
msgstr "Fjalët"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Rreshta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Zgjedhja"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "_Statistikat e dokumentit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
|
|
msgstr "Shfletimi i file"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
|
|
msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
|
|
"files)."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e "
|
|
|
|
"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), "
|
|
|
|
"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e "
|
|
|
|
"fshehur ashtu dhe file binarë)."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër "
|
|
|
|
"aplikohet në modalitetin filter_mode"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të "
|
|
|
|
"paraqitjes me libërshënues"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directory bazë e shfletimit të file"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file "
|
|
|
|
"nëse onload/tree_view është TRUE."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit "
|
|
|
|
"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel "
|
|
|
|
"më poshtë se directory bazë aktuale."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File e sistemit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
|
|
msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
|
|
msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
|
|
msgstr "_Hap terminalin këtu"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
|
|
msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Shfletuesi i file"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
|
|
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
|
|
msgstr "U verifikua një gabim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n"
|
|
|
|
"ta eleminosh përgjithmonë?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Bosh)"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e "
|
|
|
|
"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
|
|
|
|
"menyrë që file të jetë i dukshëm"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
|
|
|
|
"menyrë që directory të jetë e dukshme"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Libërshënues"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
|
|
msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "_Elemino"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
|
|
msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Sipër"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Kartelë e _re"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
|
|
msgstr "Shton një kartelë të re bosh"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
msgstr "F_ile i ri"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
|
|
msgstr "Shton një file të ri bosh"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
msgstr "_Riemërto"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
|
|
msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
|
|
msgstr "_Pozicioni paraardhës"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
|
|
msgstr "Pozicioni në _vijim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
msgstr "Ri_fresko paraqitjen"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
|
|
msgstr "Rifreskon paraqitjen"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
msgstr "Shfa_q kartelën"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq të _padukshmit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq file _binarë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
|
|
msgstr "Shfaq file binarë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Previous location"
|
|
|
|
msgstr "Pozicioni paraardhës"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
|
|
msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Next location"
|
|
|
|
msgstr "Pozicioni në vijim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
|
|
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
|
|
msgstr "Emri i file _korrespondues"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
|
|
msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
msgstr "E pamundur hapja e media: %s"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
msgstr "R_enditja..."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Renditja"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
msgstr "_Renditja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
msgstr "Renditje në të kundë_rt"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
msgstr "El_emino të duplikuarët"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
msgstr "F_illo nga kollona:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
msgstr "_Akoma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "_Injoroi të gjitha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "_Shto"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
msgstr "_Propozime drejtshkrimore"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Propozime"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
msgstr "(drejtshkrim korrekt)"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. * "French (France)"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. * spell checker
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
msgstr "Vendos gjuhën"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Gjuhët"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "_Kontrolli i drejtshkrimit..."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
msgstr "Përcakto _gjuhën..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
msgstr "Dokumenti është bosh."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
msgstr "Asnjë fjalë e gabuar"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual."
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollo drejtshkrimin"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
msgstr "Fjala e gabuar:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
msgstr "Ndryshoje _në:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollo _fjalën"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "_Propozime:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Shpërfill"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
msgstr "N_drysho"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
msgstr "Shpërfilli të _gjitha"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
msgstr "Ndryshoi të gj_itha"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "Fjalori i përdoruesit:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
msgstr "Shto fj_alë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Gjuha:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Language"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "Gjuha"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Never autocheck"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Remember autocheck by document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Always autocheck"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolli ortografik"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Preview"
|
|
|
|
msgstr "_Pamja e parë"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
msgstr "Lista e Tag në dispozicion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
|
|
msgstr "Forma e shkurtër"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
|
msgstr "Shkurtim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
|
|
msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Acronym"
|
|
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
msgstr "Rreshtimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
|
|
msgstr "Simbol rreshtimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
|
|
msgstr "URI spirancës"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
|
msgstr "Spiranca"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Associated information"
|
|
|
|
msgstr "Informacioni shoqërues"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Author info"
|
|
|
|
msgstr "Informacione të autorit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
|
|
msgstr "Headers relativë të akseve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Base URI"
|
|
|
|
msgstr "URI Bazë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Me të trasha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Korniza (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
|
|
msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
|
|
msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Checked state"
|
|
|
|
msgstr "Gjëndja zgjedhur"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Citation"
|
|
|
|
msgstr "Citim"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
|
|
msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
|
|
msgstr "ID ekezekutimi të klasës"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Class list"
|
|
|
|
msgstr "Lista e klasave"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
|
|
msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Code content type"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i kodit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Column span"
|
|
|
|
msgstr "Gjerësia në kollona"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Kollona"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Komenti"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
|
|
msgstr "Fragment kodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Koordinata"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
|
|
msgstr "Data dhe ora e ndryshimit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
|
|
msgstr "Deklarimi i shenjës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
msgstr "Atributi defer"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Definition description"
|
|
|
|
msgstr "Përshkrimi i përcaktimit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Definition list"
|
|
|
|
msgstr "Lista përcaktimeve"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Definition term"
|
|
|
|
msgstr "Termi i përcaktimit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst i fshirë"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Directionality"
|
|
|
|
msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Orientimi (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Çaktivizuar"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
|
|
msgid "DIV container"
|
|
|
|
msgstr "Përmbajtës DIV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
|
|
msgstr "Përmbajtës DIV me stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Document base"
|
|
|
|
msgstr "Baza e dokumentit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Document body"
|
|
|
|
msgstr "Trupi i dokumentit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Document head"
|
|
|
|
msgstr "Kreu i dokumentit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
msgid "Element ID"
|
|
|
|
msgstr "ID e elementit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Document title"
|
|
|
|
msgstr "Titulli i dokumentit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Document type"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i dokumentit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
msgstr "Thekset"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Encode type"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i kodifikimit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i gërmave (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "For label"
|
|
|
|
msgstr "Etiketa for"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
|
|
msgstr "Ndërprerje e detyruar e rreshtit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
|
|
msgstr "Trajtues veprimesh të formularit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Form control group"
|
|
|
|
msgstr "Grup kontrolli formulari"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
|
|
msgstr "Etiketa e fushës së formularit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Form input type"
|
|
|
|
msgstr "Input i form me lloj"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
|
|
msgid "Form input"
|
|
|
|
msgstr "Input i form"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Form method"
|
|
|
|
msgstr "Metodë e form"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Forward link"
|
|
|
|
msgstr "Lidhja përpara"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
|
|
msgstr "Pjesë të frame"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Frame source"
|
|
|
|
msgstr "Burimi i frame"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Frame target"
|
|
|
|
msgstr "Destinimi i frame"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
msgstr "Kornizë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
|
|
msgid "Frame border"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
|
|
msgstr "Kollonat e frameset"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
|
|
msgstr "Rreshtat e frameset"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
|
|
msgid "Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Frameset"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
|
|
msgstr "Objekt i trupzuar i përgjithshëm"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
|
|
msgstr "Metainformacion i përgjithshëm"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
|
|
msgid "Generic span"
|
|
|
|
msgstr "Hapsirë e përgjithshme"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
|
|
msgstr "Titulli 1"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
|
|
msgstr "Titulli 2"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
|
|
msgstr "Titulli 3"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
|
|
msgstr "Titulli 4"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
|
|
msgstr "Titulli 5"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
|
|
msgstr "Titulli 6"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Lartësia"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
|
|
msgstr "Shirit horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Hapësira horizontale (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
|
|
msgstr "HREF URI"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
|
|
msgstr "Elementi bazë HTML"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
|
|
msgstr "Emri i titullit HTTP"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Image map area"
|
|
|
|
msgstr "Zona e hartës së figurës"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Image map name"
|
|
|
|
msgstr "Emri i hartës së figurës"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
|
|
msgid "Image map"
|
|
|
|
msgstr "Harta e figurës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Figura"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
|
|
msgstr "Strukturë në linjë"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
|
|
msgstr "Teksti i shtuar"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
|
|
msgstr "Përkufizimi i shembullit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst Italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Miniapliaktiv Java (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
msgstr "Kodi i gjuhës"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Large text style"
|
|
|
|
msgstr "Stili i tekstit të madh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyrë lidhje (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "List item"
|
|
|
|
msgstr "Element liste"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
|
|
msgstr "Lista e llojeve MIME për ngarkimin e file"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
|
|
msgstr "Lista e grupeve të suportuar të simboleve"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
|
|
msgstr "Ndryshimi lokal në shkronja"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Long description link"
|
|
|
|
msgstr "Lidhja me përshkrimin e plotë"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
|
|
msgstr "Kuotim i gjatë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
|
|
msgstr "Lartësia e pixel kufizues"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
|
|
msgstr "Gjerësia e pixel kufizues"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
msgstr "Gjatësia maksimum i fushës së tekstit"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
|
|
msgid "Output media"
|
|
|
|
msgstr "Mjeti i daljes"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
|
|
msgstr "Lidhje e varur-nga-mjeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Listë me menu (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
|
|
msgstr "Fusha e teksteve shumë-rreshtash"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
|
msgstr "Shumëfishe"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Emri"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Named property value"
|
|
|
|
msgstr "Vlera e një pronësie me emër"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
|
|
msgstr "Pa korniza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
|
|
msgid "No resize"
|
|
|
|
msgstr "Ndalo ndryshimin e madhësisë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
|
|
msgid "No script"
|
|
|
|
msgstr "Pa script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Pa hije (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
|
|
msgid "No URI"
|
|
|
|
msgstr "Pa URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Jo në krye automatikisht (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferues i të dhënave të objektit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
|
|
msgstr "Spostimi për simbolin e rreshtimit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnBlur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnChange"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnClick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnDblClick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnFocus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnKeyDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnKeyPress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnKeyUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnLoad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseMove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseOut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseOver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnMouseUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnReset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnSelect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnSubmit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
|
|
msgstr "Aksioni OnUnload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
|
|
msgid "Option group"
|
|
|
|
msgstr "Grupi opcioneve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
|
|
msgid "Option selector"
|
|
|
|
msgstr "Zgjedhësi opcioneve"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
|
|
msgstr "Listë e renditur"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
|
|
msgstr "Klasa e paragrafëve"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
|
|
msgstr "Stili i paragrafit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Paragrafi"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst i preformatuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Fjalori i informacioneve të profilit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Push button"
|
|
|
|
msgstr "Buton push"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
|
|
msgstr "Tekst dhe fjalëkalim vetëm në lexim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Hapësirë e reduktuar (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
|
|
msgstr "Lidhje e kundërt"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Rreshtat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
|
|
msgstr "Rregullat midis rreshtave dhe kollonave"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
|
|
msgstr "Shembull rezultat programi, script-e"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
|
|
msgstr "Qëllimi i qelive të titullit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Script language name"
|
|
|
|
msgstr "Gjuha e script-it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
|
|
msgid "Script statements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
msgstr "Shtylla e rrëshkitjes"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
|
|
msgstr "Opsion i zgjedhshëm"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
msgstr "Zgjedhur"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
|
|
msgstr "Harta e figurës ana server"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
msgstr "Forma"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
|
|
msgstr "Citim i shkurtër në linjë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Madhësia (nuk përdoret më)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Small text style"
|
|
|
|
msgstr "Stili i tekstit të vogël"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Burimi"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
|
|
msgstr "Hapësira ndërmjet qelive"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
|
|
msgstr "Kufiri qelive"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
|
msgstr "Span"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Fillimi numërimit (nuk përdoret më)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Stil teksti të vizuar (nuk përdoret më)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Tekst i vizuar (nuk përdoret më)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
|
|
msgstr "Theks i fortë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Style info"
|
|
|
|
msgstr "Informacione mbi stilin"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
msgstr "Subscript"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
msgstr "Superscript"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table body"
|
|
|
|
msgstr "Trupi i tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table caption"
|
|
|
|
msgstr "Kreu i tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
|
|
msgstr "Pronësitë e grupit të kollonave të tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
|
|
msgstr "Pronësitë e kollonova të tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
|
|
msgstr "Qeli të dhënash tabele"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table footer"
|
|
|
|
msgstr "Fundi i tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
|
|
msgstr "Qelia kreut të tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table header"
|
|
|
|
msgstr "Titull i tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table row"
|
|
|
|
msgstr "Rreshti i tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table summary"
|
|
|
|
msgstr "Përmbledhja tabelës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
msgstr "Tabela"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
|
|
msgstr "Destinimi - Blank"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
|
|
msgstr "Destinimi - Parent"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
|
|
msgstr "Destinimi - Self"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
|
|
msgstr "Destinimi - Top"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
|
|
msgstr "Shkronja me hapësira fikse (teletype)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e tekstit (nuk përdoret më)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
|
|
msgstr "Teksti i shkruar nga përdoruesi"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titulli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
|
|
msgstr "I nënvizuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
|
|
msgstr "Listë jo e renditur"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Use image map"
|
|
|
|
msgstr "Përdor hartën e figurës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
|
|
msgstr "Interpretimi i vlerës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Vlera"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
|
|
msgstr "E ndryshueshme ose parametër programi"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
|
|
msgstr "Drejtimi vertikal i qelive"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Hapësira vertikale (nuk përdoret më)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Gjerësia"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
|
|
msgstr "HTML - Tags"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
msgstr "Sipër"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
|
|
msgstr "File kodi klase applet"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
|
msgstr "Rreshtimi"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e sfondit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
|
|
msgstr "File i figurës së sfondit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Base font"
|
|
|
|
msgstr "Gërma bazë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e kornizës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Korniza"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Në qendër"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
msgstr "Zgjedhur (gjëndja)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
|
|
msgstr "Skema përmbajtjes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i përmbajtjes"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
msgstr "Drejtimi"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Directory list"
|
|
|
|
msgstr "Lista e directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
|
|
msgid "HTML version"
|
|
|
|
msgstr "Versioni HTML"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
|
|
msgstr "Objekti i trupëzuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Figure"
|
|
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
|
|
msgid "Font face"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i gërmave"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
|
|
msgstr "Korniza e frame"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
|
|
msgstr "Hapsira e frame"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
|
|
msgstr "Titulli"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
|
|
msgstr "Hapësira horizontale"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Image source"
|
|
|
|
msgstr "Burimi i figurës"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
|
|
msgstr "Nivel në linjë"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Java applet"
|
|
|
|
msgstr "Miniapliaktiv Java"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
msgstr "Nivel"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyrë lidhje"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Mail link"
|
|
|
|
msgstr "Lidhje mail"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Marquee"
|
|
|
|
msgstr "Shënim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Menu list"
|
|
|
|
msgstr "Listë me menu"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
|
|
msgstr "Shumë kollonëshe"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Next ID"
|
|
|
|
msgstr "ID në vijim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
|
|
msgstr "Pa objekte të trupëzuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "No layers"
|
|
|
|
msgstr "Pa nivele"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "No line break"
|
|
|
|
msgstr "Ndalo ndërprerjen e rreshtit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "No shade"
|
|
|
|
msgstr "Pa hije"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
|
|
msgstr "Jo në krye automatikisht"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "Shënim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
|
|
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
|
|
msgstr "Listë e preformatuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
|
|
msgstr "Mesazh përshëndetës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
|
msgstr "Citim"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
msgstr "Interval"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
|
|
msgstr "Hapësirë e reduktuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
|
|
msgstr "Promt me rresht të vetëm"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Madhësia"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
|
|
msgstr "Ndërprerje rreshti"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Zëri"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
|
msgstr "Veçues"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
|
|
msgstr "Rrënjë katrore"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
|
|
msgstr "Fillimi numërimit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
|
|
msgstr "Stil teksti të vizuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst i vizuar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
|
|
msgstr "Pozicioni Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e tekstit"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Teksti"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
|
|
msgstr "Hapësira vertikale"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
|
|
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "HTML - Simbole specialë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
|
|
msgstr "Hapësirë jo përfunduese"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografi (citim)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografi (element)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
|
|
msgstr "Kllapa ()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
|
|
msgstr "Kllapa []"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
|
|
msgstr "Kllapa {}"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
msgstr "Kllapa <>"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "File input"
|
|
|
|
msgstr "Input nga file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Function e^"
|
|
|
|
msgstr "Funksion e^"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Function exp"
|
|
|
|
msgstr "Funksion exp"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Function log"
|
|
|
|
msgstr "Funksion log"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Function log10"
|
|
|
|
msgstr "Funksion log10"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Function sine"
|
|
|
|
msgstr "Funksion sinus"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
|
|
msgstr "Greke: alfa"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
|
|
msgstr "Greke: beta"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
|
|
msgstr "Greke: epsilon"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
|
|
msgstr "Greke:gamma"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
|
|
msgstr "Greke: lambda"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
|
|
msgstr "Greke: rho"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
|
|
msgstr "Greke: tau"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 0 (chapter)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 0 (chapter*)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 1 (section)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 1 (section*)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 2 (subsection)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 2 (subsection*)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
|
|
msgstr "Titull 4 (paragraph)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
|
|
msgstr "Titull appendix"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "List description"
|
|
|
|
msgstr "Përshkrimi i listës"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
|
|
msgstr "List enumerate"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "List itemize"
|
|
|
|
msgstr "List itemize"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
|
|
msgid "Item with label"
|
|
|
|
msgstr "Zë me etiketë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
|
|
msgstr "Matematikë (display)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
|
|
msgstr "Matematikë (inline)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
|
|
msgstr "Operator pjestues"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
|
|
msgstr "Operator integral (display)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
msgstr "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
|
|
msgstr "Operator shuma (display)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
msgstr "Operator shuma (inline)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Reference label"
|
|
|
|
msgstr "Niveli riferues"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
|
|
msgstr "Reference ref"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
msgstr "Simboli <<"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
|
|
msgstr "Simboli <="
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
|
|
msgstr "Simboli >="
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
msgstr "Simboli >>"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
|
|
msgstr "Simbol and"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
|
|
msgstr "Simboli: konstante"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
msgstr "Simboli: »d2 në dt2« i pjesshëm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
|
|
msgstr "Simboli: dagger"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
msgstr "Simboli: »d në dt«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
msgstr "Simboli: »d në dt« i pjesshëm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
|
|
msgstr "Simboli equiv"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
|
|
msgstr "Simboli infinity"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
msgstr "Simboli matematik: ,"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
msgstr "Simboli matematik: ."
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
msgstr "Simboli matematik: _"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
msgstr "Simboli matematik: __"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
|
|
msgstr "Simboli simeq"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
|
|
msgstr "Simboli yllëz"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
|
|
msgstr "Gërma të trasha"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
|
|
msgstr "Lloji i gërmave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
|
|
msgstr "Gërma të pjerrta"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
|
|
msgstr "Gërma të përkulura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst unbreakable"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
|
msgstr "Shënim fund'faqeje"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
msgstr "Lista e tag"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
|
|
"document without having to type them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
|
|
msgstr "XSLT - Elementë"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
|
|
msgstr "XSLT - Funksione"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
|
|
msgstr "XSLT - Akse"
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "ancestor"
|
|
|
|
msgstr "pasardhës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
|
|
msgstr "pasardhës ose vetvetja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
|
msgstr "karakteristika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "child"
|
|
|
|
msgstr "bir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "descendant"
|
|
|
|
msgstr "pasardhës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
|
|
msgstr "pasardhës ose vetvetja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "following"
|
|
|
|
msgstr "vijues"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
|
|
msgstr "vijues-vëlla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "namespace"
|
|
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
|
|
msgstr "prind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "preceding"
|
|
|
|
msgstr "paraardhës"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
|
|
msgstr "paraardhës-vëlla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "self"
|
|
|
|
msgstr "vetvetja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
|
|
msgstr "XUL - Tag"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Selected format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Custom format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
msgstr "Sh_to datën dhe orën..."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
msgstr "Formatet në dispozicion"
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»..."
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "Shto datën/orën"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit."
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Shto datën dhe orën"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Ndërfut"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
msgstr "Përdor formatin e _zgjedhur"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
msgstr "_Përdor një format të personalizuar"
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
2015-05-07 01:21:09 -05:00
|
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»"
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
msgstr "_Kërko formatin"
|