xed/po/be.po

5701 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Беларускі пераклад gedit.HEAD.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 23:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэкстаў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі "
"выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
msgid "Active plugins"
msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Аўтаматычна вызначаныя знаказборы"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўтазахаваньне"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Прамежак аўтазахаваньня"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Аўтаводступ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Пашырэньне рэзэрвавага капіяваньня"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць правае поле"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Пашырэньне ці канчатак для назваў файлаў рэзэрвовага капіяваньня. Гэта будзе "
"мець эфэкт, калі ўключаны парамэтар \"Ствараць рэзэрвовыя копіі\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Падсьвятляць бягучы радок"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, gedit будзе "
"друкаваць нумары радкоў."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уставіць прагалы"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым згортваньня радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае gedit у рэжыме запісу. Схема 'file' "
"падтрымлівае запіс адразу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных "
"утулак. Глядзіце файл .gedit-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне"
"\" для ўтулкі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Сьпіс знаказбораў, бачных у мэню \"Знаказбор\" у дыялёгу адкрыцьця/"
"захаваньня файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў адкату"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў. Састарэла ў "
"2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a mate-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Колькасьць хвілінаў, пасьля якіх gedit аўтаматычна захавае зьмененыя файлы. "
"Гэта будзе мець эфэкт толькі, калі ўключаны парамэтар \"Аўтазахаваньне\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Разьмяшчэньне правага поля"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Упарадкаваны сьпіс знаказбораў, якія выкарыстоўвае gedit для аўтаматычнага "
"вызначэньня знаказбору файла. \"CURRENT\" - гэта знаказбор бягучай "
"мясцовасьці. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" "
"для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні "
"чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
"згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. "
"Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі "
"напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў. Гэта назва шрыфту mate-print і "
"замяняецца значэньнем print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі "
"калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, "
"толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі "
"ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка старонкі. Гэта будзе мець эфэкт, "
"толькі калі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\". Гэта назва шрыфту "
"mate-print і замяняецца значэньнем print_font_header_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў "
"падмэню \"Ранейшыя файлы\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Радок стану бачны"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
"для паказу толькі значак, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак "
"і тэксту і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад "
"значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны "
"былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панэль сродкаў бачная"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Абмежаваньне дзеяньняў адкату (САСТАРЭЛА)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ці аўтаматычна захоўвае gedit зьмененыя файлы пасьля вызначанага прамежку "
"часу. Вы можаце вызначыць прамежак часу ў парамэтры \"Прамежак аўтаматычнага "
"захаваньня\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ці стварае gedit рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце "
"вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне "
"рэзэрвавай копіі\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці паказвае gedit нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці паказвае gedit правае поле ў вобласьці рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Ці ўключыць аўтаматычныя водступы."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Ці падсьвятляць адпаведныя дужкі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Ці бачная бакавая панэль леваруч у вакне рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць сыстэмны прадвызначаны шрыфт для рэдагаваньня тэксту "
"замест шрыфтоў, якія вызначаны для gedit. Калі гэты парамэтар выключаны, "
"шрыфт будзе вызначаны парамэтрам \"Шрыфт рэдактара\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "_Выйсьці, не захаваўшы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Адмяніць выхад"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць, не захаваўшы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю сэкунду будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкунды будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкундаў будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю хвіліну будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвіліны будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвілінаў будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзіны будуць згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзінаў будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад закрыцьцём?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d дакумэнт зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
msgstr[1] ""
"%d дакумэнты зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
msgstr[2] ""
"%d дакумэнтаў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Знаказборы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "Знаказборы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "На_яўныя знаказборы:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Знаказборы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Знаказ_бор:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Вызначце _знаходжаньне (URI) файла, які трэба адкрыць:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка старонкі"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Нумары радкоў</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Згортваньне тэксту</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Друкаваць нуары радкоў"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкаваць пад_сьвятленьне сынтаксу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Цела:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _радкоў:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумараваць кожны"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Друкаваць за_галоўкі старонак"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Націсьніце гэтую кнопку для вылучэньня шрыфту, які трэба выкарыстоўваць "
"рэдактару"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Аўтаматычныя водступы</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Адпаведнасьць дужак</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Бягучы радок</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Захаваньне файла</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрыфт</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Правае поле</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Спыны табуляцыі</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колеры</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Паазваць правае поле"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Шрыфт _рэдактара:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Пад_сьвятляць бягучы радок"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Паазваць нумары радкоў"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равае поле ля слупка:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Tab width:"
msgstr "Шырыня _табуляцыі:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_minutes"
msgstr "_хвіліны"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1346
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шукаць: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новае вакно ва ўжо існуючым вакне gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: няправільная назва файла ці URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
#, fuzzy
msgid "- Edit text files"
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Вызначанае знаходжаньне не існуе."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, fuzzy
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паспрабуйце "
"зноў."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю сэкунду, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкунды, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкундаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў, будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю хвіліну, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвіліны, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвілінаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
#, fuzzy
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў, будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзеньне."
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d супадзеньні."
msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d супадзеньняў."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Выраз ня знойдзены"
#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
msgid "Read Only"
msgstr "Толькі для чытаньня"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-эўрапейскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Жыдоўскі візуальны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічны/Расейскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічны/Украінскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Дадаць ці _выдаліць..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Знакабор:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Памылка паказу даведкі."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Файл зьмяшчае сапсаваныя даньні."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Файл утрымлівае даньні ў няправільным фармаце."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
"Занадта шмат адкрытых файлаў. Калі ласка, закрыйце некаторыя дастасаваньні і "
"паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s зьяўляецца тэчкай."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Недастаткова вольнай памяці, каб адкрыць файл. Калі ласка, закрыйце "
"некаторыя дастасаваньні і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці вузел %s. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі "
"проксі-паслужніка і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Назва вузла няправільная. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Назва вузла пустая. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі проксі-"
"паслужніка і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Немагчыма ўвайсьці. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Файл, які вы хочаце адкрыць, незвычайны."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "Па_спрабаваць зноў"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit не знайшоў яго. Магчыма, ён выдалены."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Немагчыма ўвайсьці."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s - незвычайны файл."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Знакабор:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit ня змог вызначыць знаказбор.."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Вылучыце знаказбор з мэню і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s з знаказборам %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Вылучыце іншы знаказбор у мэню і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s з знаказборам %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Дакумэнт утрымлівае адзін ці больш сымбаляў, якія нельга закадаваць гэтым "
"знаказборам."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Усё роўна _зьмяніць"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Не зьмяняць"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit адкрыў гэты файл у рэжыме толькі \"для чытаньня\". Вы ўсё роўна хочаце "
"яго зьмяніць?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
#, fuzzy
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Усё адно _захаваць"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
#, fuzzy
msgid "D_on't Save"
msgstr "Неахоўваць"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно "
"захаваць?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ня змог стварыць рэзэрвавую копію для файла перад захаваньнем. Вы "
"можаце праігнараваць гэтае паведамленьне і ўсё адно захаваць файл, але калі "
"адбудзецца памылка падчас захаваньня, вы можаце згубіць старую копію файла. "
"Усё адно захаваць?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ня можа запісваць у знаходжаньні тыпу %s. Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, fuzzy
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ня можа запісваць у гэтае знаходжаньне. Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на памеры файлаў. "
"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру ці захаваць на дыску, які ня мае "
"падобнага абмежаваньня."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ня зьяўляецца правільным знаходжаньнем Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для захаваньня файла. Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"%s зьяўляецца тэчкай. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
"знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Бракуе вольнай памяці для захаваньня файла. Калі ласка, закрыйце некаторыя "
"дастасаваньні і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Бракуе вольнага месца на дыску для захаваньня файла. Калі ласка, вызвальце "
"дастатковую колькасьць дыскавай памяці і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытаньня. Калі "
"ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, вызначце іншую назву."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
#, fuzzy
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на даўжыню назваў "
"файлаў. Калі ласка, вызначце карацейшую назву."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"%s не зьяўляецца звычайным файлам. Калі ласка, праверце правільнасьць "
"напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Радок для пошуку:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "За_мяніць"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Немагчыма атрымаць назву файла рэзэрвавай копіі."
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "_Закрыць дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Утулка"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Пра ўтулку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
#, fuzzy
msgid "C_onfigure"
msgstr "Наадзіць утулку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
#, fuzzy
msgid "A_ctivate"
msgstr "Задзейнічаць %s"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
#, fuzzy
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Задзейнічаць %s"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
#, fuzzy
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Пра ўтулку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Наадзіць утулку"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кіраўнік перавагаў."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Чаканы \"%s\" перадаў \"%s\" для ключа %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
msgid "of"
msgstr "з"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
#, fuzzy
msgid "_Close Preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Колькасьць старонак у шэрагу"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Колькасьць старонак у слупку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
msgid "No visible output was created."
msgstr "Бачны вывад ня створаны."
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " ЗАМ"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " УСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d укладка з памылкамі"
msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі"
msgstr[2] "%d укладак з памылкамі"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Вяртаньне %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаваньне %s у %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаваньне %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
msgid "RO"
msgstr "Чытаньне"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Памылка вяртаньня файла %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захаваньня файла %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
msgid "Encoding:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2220
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Адлюстраваньне старонкі %d з %d..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Сродкі"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _знаходжаньне..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_еравагі"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Наладзіць дастасаваньне"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Адкрыць даведку gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Наладка _старонак..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Наладзіць усталёўкі старонак"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Перад_прагляд друку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вярнуць апошнія зьмены"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "За_мяніць..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Зьняць падсьвятленьне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсьці да _радка..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
#, fuzzy
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыць усё"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Activate previous document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
#, fuzzy
msgid "Activate next document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Перанесьці ў новае вакно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль сродкаў"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
msgid "Please check your installation."
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у файле %s."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1137
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1147
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1157
msgid "_Match Case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "String you want to search for"
msgstr "Радок для пошуку:"
#: ../gedit/gedit-view.c:1253
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор"
#: ../gedit/gedit-window.c:881
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Заўвага"
#: ../gedit/gedit-window.c:939
#, fuzzy
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Уключыць пад_сьветленьне сынтаксу"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1225
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1344
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../gedit/gedit-window.c:1472
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: ../gedit/gedit-window.c:1479
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Задзейнічаць %s"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Зьмя_ніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Зь_мяніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Рэгістар загалоўка"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і "
"сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумэнта"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва файла</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статыстыка _дакумэнта"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Атрымаць статыстыку для бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Зьнешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
#, fuzzy
msgid "_External Tools..."
msgstr "Зьнешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
#, fuzzy
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
#, fuzzy
msgid "Shell Output"
msgstr "_Вывад:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "Сродак для выкананьня:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
msgid "Done."
msgstr "Скончана."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Exited"
msgstr "Выйшаў"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Бягучы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Бягучае вылучанае"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Бягучы радок"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Бягучае слова"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
#, fuzzy
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучанае"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Усе дакумэнты"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Толькі неназваныя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Зьмяніць сродак <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Новы брэндавы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Спынены."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "_Загад(ы):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Зьмяніць сродак <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Нічога\n"
"Бягучы дакумэнт\n"
"Усе дакумэнты"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Дастасоўнасьць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "_Увод:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывад:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "_Сродкі:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Цёмны"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выканаць “make” у тэчцы дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "_Выдаліць паўторы"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
msgid "on"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Файл: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
#, fuzzy
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файл: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Пусты"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "_Файл"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Сьпіс тэчак"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Файл"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
#, fuzzy
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "За_мяніць"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
#, fuzzy
msgid "_Previous Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
#, fuzzy
msgid "_Next Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "Скарот"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
#, fuzzy
msgid "Go to previous location"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
#, fuzzy
msgid "_Match Filename"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Водступ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Вы_даліць водступ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Выдаліць водступ у вылучаных радках"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Indent Lines"
msgstr "Зрабіць водступ у радках"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Робіць водступ ці выдаляе яго ў вылучаных радках."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Адкрывае інтэрактыўную кансоль мовы python у ніжняй панэлі."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Кансоль мовы python"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Уставіць і_мя карыстальніка"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Уставіць імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Устаўляе імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Устаўляць часта выкарыстоўваемыя кавалкі тэксту хуткім чынам"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагмэнты тэксту"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Задзейнічаньне</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new snippet"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
#, fuzzy
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#, fuzzy
msgid "Import snippets"
msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Edit:"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагмэнты:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Пераключальнік укладак:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
#, fuzzy
msgid "Snippets archive"
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Глябальны"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
#, fuzzy
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
#, fuzzy
msgid "All supported archives"
msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, fuzzy
msgid "Single snippets file"
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
#, fuzzy
msgid "Export snippets"
msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
#, fuzzy
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
#, fuzzy
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "_Упарадкаваць..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Выдаліць паўторы"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Пачаць з слупка:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ігнараваць рэгістар"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Болей..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Прапановы напісаньня..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(выправіць правапіс)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Праверка правапісу скончана"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "Мовы"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
#, fuzzy
msgid "language|Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Усталяваць мову"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Праерыць правапіс"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Усталяваць _мову..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Дакумэнт пусты."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Няма няправільна напісаных слоў"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта."
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Мова</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>слова</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Дадаць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Зьмя_ніць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Зьмяніць _усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Зьмяніць _на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Праверыць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Няправільна напісанае слова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Прапановы:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Правяральнік правапісу"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Сьпіс наяўных метак"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скарочаная форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI якара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Зьвязаныя зьвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Зьвесткі пра аўтара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Колер тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Тэкстура тла"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Тэкстура тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Колер поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Checked state"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цытаваньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Прычына зьмены цытаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID імплемэнтацыі клясы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Сьпіс клясаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Тып зьметсу коду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема зьместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Тып зьместу"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тып зьместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Кантэйнэр стылю DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Кантэйнэр DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата і час зьменаў"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Аб'явіць сьцяг"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Апісаньне вызначэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Сьпіс вызначэньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Тэрмін вызначэньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Накіраванасьць"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Накіраванасьць"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Сьпіс тэчак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Выключаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Аснова дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Цела дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Загаловак дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Назва дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Тып дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Тып кадаваньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Твар шрыфта"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Апрацоўшчык задзейнічаньня формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Мэтад формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Спасылка перанакіраваньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Часткі прамалёўваньня фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Поле фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Збор фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Пропуск фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Звычайныя мэтазьвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - спэцыяльныя сымбалі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Каранёвы элемэнт HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Вэрсія HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Ідэнтыфікатары ячэяк загалоўка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "HttP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Пераўсталяваньне i18n BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Мапа відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Вобласьць мапы відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Назва мапы відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Крыніца відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Вызначэньне становішча"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Нахілены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Аплет Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Колер спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Элемэнт сьпіса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Сьпіс тыпаў MIME для загрузкі файлаў на паслужнік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Сьпіс падтрымліваемых знаказбораў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Мясцовая зьмена шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Спасылка доўгага апісаньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Доўгае цытаваньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Спасылка, незалежная ад мэдыі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Сьпіс мэню"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Шматслуаковы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Значэньне названай уласьцівасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Няма слояў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Няма зьменаў памеру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Зварот да аб'ектных даньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Афсэт для сымбаля разьмяшчэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Група парамэтраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Вылучальнік парамэтраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Упарадкаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Кляса параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Фараматаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Слоўнік мэтазьвестак пра профілі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Паведамленьне запыту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытаньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
#, fuzzy
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе ячэйкі загалоўкаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Сьцьвярджэньні сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панэль пракруткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Вылучальны парамэтар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа відарыса з боку паслужніка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кароткае цытаваньне ўнутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Стыль маленькага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Прагальшчык"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Прагал між ячэйкамі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Прагад у ячэйках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Паведамленьне загрузкі падчас прастою"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закрэсьлены тэкст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
#, fuzzy
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Зьвесткі пра стыль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Разьмяшчэньне парадку ўкладак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Перавагі групы слупкоў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Перавагі слупка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячэйка даньняў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячэйка загалоўка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Кароткае апісаньне табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Верхняя мяжа ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стыль падкрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Неўпарадкаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Выкарыстаць мапу відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумэнт пераменнай ці праграмы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вэртыкальнае разьмяшчэньне ячэйкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Вэртыкальны прагал"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
#, fuzzy
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вэртыкальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
#, fuzzy
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
#, fuzzy
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Бібліяграфія (элемэнт)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Функцыя cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грэцкая эпсілён"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Апэндыкс загалоўка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Элемэнт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Элемэнт зь меткай"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Меткі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Апісаньне сьпіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумараваньне сьпіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Падзяленьне сьпіса на элемэнты"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Апэратар fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Апэратар integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Апэратар integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Апэратар sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Апэратар sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Сымбаль <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Сымбаль <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Сымбаль >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Сымбаль >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Сымбаль and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Сымбаль const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Сымбаль d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Сымбаль d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Сымбаль d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Сымбаль dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Сымбаль equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Сымбаль hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Сымбаль hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Сымбаль infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Сымбаль mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Сымбаль mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Сымбаль mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Сымбаль mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Сымбаль simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Сымбаль star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непадзяляльны тэкст"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Дадае мэтад для простай устаўкі ў дакумэнт часта выкарыстоўваемых метак/"
"радкоў, ня ўводзячы іх."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Сьпіс метак"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элемэнты"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У_ставіць дату і час..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уставіць бягучую дату і час у пазыцыю курсора"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Наладзіць утулку ўстаўкі даты/часу..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазыцыю курсора."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">19/03/2006 20:00:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Калі ўстаўляецца дата/час...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Наладзіць утулку даты/часу"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Устав_іць"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колер тла"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла для вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла для нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе "
#~ "мець эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя "
#~ "колеры\"."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, "
#~ "калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Колер вылучанага тэксту"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Колер вылучэньня"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колер тэксту"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Ці выкарыстоўваць прадвызначаныя сыстэмныя колеры для поля рэдагаваньня. "
#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, колеры для поля рэдагаваньня будуць "
#~ "вызначаны парамэтрамі \"Колер тла\", \"Колер тэксту\", \"Колер вылучанага "
#~ "тэксту\", \"Колер вылучэньня\"."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тэксту"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тла"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру вылучанага тэксту"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "Націсьніце кнопку для наладкі колеру вылучэньня"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Элемэнты"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Элемэнты</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Нахілены"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Колер звычайнага _тэксту:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Выберыце колер"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Выберыце колер тла"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Выберыце колер звычайнага тэксту"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Выберыце колер вылучанага тэксту"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Выберыце колер вылучэньня"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Колер вы_лучэньня:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Колер вы_лучанага тэксту:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Закрэслены"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Падсьвятленьне сынтаксу"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Падкрэслены"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Коер тла:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "То:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "Колер т_эксту:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "Сінуць да прадвызначанага "
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Вы_карыстоўваць прадвызначаны шрыфт тэмы"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць звычайны рэжым падсьвятленьня"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Уставіць у панэль вываду"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Паскаральнік:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афркаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амгарская"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азэрбайджанская"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларуская"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Балгарская"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бэнгальская"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Брэтонская"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталёнская"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чэская"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валійская"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дацкая"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Нямецкая (Аўстрыя)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Нямецкая (Нямеччына)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Нямецкая (Швэйцарыя)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Ангельская (Амэрыка)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Ангельская (Брытанія)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Ангельская (Канада)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эспэранта"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Гішпанская"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонская"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Пэрсыдзкая"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінская"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фароская"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Французкая (Францыя)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Французкая (Швэйцарыя)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірляндзкая"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шатляндзкая Галійская"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Галезкая"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Мэнкс Галійская"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Гіндзі"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Харвацкая"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Вышэйшая Сорбзкая"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Вугорская"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Інтэрлінгуа (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Інданэзійская"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісляндзкая"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійская"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдзкая"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Летувійская"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвійская"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малягасы"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маоры"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Макэдонская"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Мангольская"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Мараты"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайская"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтыская"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Нарвэская Бокмаль"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Галяндзкая"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Нарвэская Нынорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Нарвэская"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Ньянья"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Партугальская (Партугалія)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Партугальская (Бразылія)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Расейская"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Кіньярванда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардынская"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Славацкая"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Славенская"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швэдзкая"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суагілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільская"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тэтум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Цвана"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украінская"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбэцкая"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валёнская"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Ідыш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Двойчы націсьніце на метку, каб уставіць яе ў бягучы дакумэнт"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "BGSound"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Мільготкі тэкст"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Скрыня"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Прагал"