xed/po/be.po

5701 lines
179 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Беларускі пераклад gedit.HEAD.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 23:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэкстаў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі "
"выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
msgid "Active plugins"
msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Аўтаматычна вызначаныя знаказборы"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўтазахаваньне"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Прамежак аўтазахаваньня"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Аўтаводступ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Пашырэньне рэзэрвавага капіяваньня"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць правае поле"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Пашырэньне ці канчатак для назваў файлаў рэзэрвовага капіяваньня. Гэта будзе "
"мець эфэкт, калі ўключаны парамэтар \"Ствараць рэзэрвовыя копіі\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Падсьвятляць бягучы радок"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, gedit будзе "
"друкаваць нумары радкоў."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уставіць прагалы"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым згортваньня радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае gedit у рэжыме запісу. Схема 'file' "
"падтрымлівае запіс адразу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных "
"утулак. Глядзіце файл .gedit-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне"
"\" для ўтулкі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Сьпіс знаказбораў, бачных у мэню \"Знаказбор\" у дыялёгу адкрыцьця/"
"захаваньня файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў адкату"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў. Састарэла ў "
"2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a mate-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Колькасьць хвілінаў, пасьля якіх gedit аўтаматычна захавае зьмененыя файлы. "
"Гэта будзе мець эфэкт толькі, калі ўключаны парамэтар \"Аўтазахаваньне\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Разьмяшчэньне правага поля"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Упарадкаваны сьпіс знаказбораў, якія выкарыстоўвае gedit для аўтаматычнага "
"вызначэньня знаказбору файла. \"CURRENT\" - гэта знаказбор бягучай "
"мясцовасьці. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" "
"для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні "
"чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
"згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. "
"Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі "
"напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў. Гэта назва шрыфту mate-print і "
"замяняецца значэньнем print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі "
"калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, "
"толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі "
"ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка старонкі. Гэта будзе мець эфэкт, "
"толькі калі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\". Гэта назва шрыфту "
"mate-print і замяняецца значэньнем print_font_header_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў "
"падмэню \"Ранейшыя файлы\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Радок стану бачны"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
"для паказу толькі значак, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак "
"і тэксту і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад "
"значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны "
"былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панэль сродкаў бачная"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Абмежаваньне дзеяньняў адкату (САСТАРЭЛА)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ці аўтаматычна захоўвае gedit зьмененыя файлы пасьля вызначанага прамежку "
"часу. Вы можаце вызначыць прамежак часу ў парамэтры \"Прамежак аўтаматычнага "
"захаваньня\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ці стварае gedit рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце "
"вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне "
"рэзэрвавай копіі\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці паказвае gedit нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці паказвае gedit правае поле ў вобласьці рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Ці ўключыць аўтаматычныя водступы."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Ці падсьвятляць адпаведныя дужкі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Ці бачная бакавая панэль леваруч у вакне рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць сыстэмны прадвызначаны шрыфт для рэдагаваньня тэксту "
"замест шрыфтоў, якія вызначаны для gedit. Калі гэты парамэтар выключаны, "
"шрыфт будзе вызначаны парамэтрам \"Шрыфт рэдактара\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "_Выйсьці, не захаваўшы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Адмяніць выхад"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць, не захаваўшы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю сэкунду будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкунды будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкундаў будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю хвіліну будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвіліны будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвілінаў будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзіны будуць згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзінаў будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад закрыцьцём?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d дакумэнт зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
msgstr[1] ""
"%d дакумэнты зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
msgstr[2] ""
"%d дакумэнтаў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Знаказборы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "Знаказборы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "На_яўныя знаказборы:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Знаказборы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Знаказ_бор:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Вызначце _знаходжаньне (URI) файла, які трэба адкрыць:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка старонкі"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Нумары радкоў</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Згортваньне тэксту</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Друкаваць нуары радкоў"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкаваць пад_сьвятленьне сынтаксу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Цела:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _радкоў:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумараваць кожны"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Друкаваць за_галоўкі старонак"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Націсьніце гэтую кнопку для вылучэньня шрыфту, які трэба выкарыстоўваць "
"рэдактару"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Аўтаматычныя водступы</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Адпаведнасьць дужак</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Бягучы радок</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Захаваньне файла</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрыфт</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Правае поле</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Спыны табуляцыі</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колеры</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Паазваць правае поле"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Шрыфт _рэдактара:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Пад_сьвятляць бягучы радок"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Паазваць нумары радкоў"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равае поле ля слупка:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Tab width:"
msgstr "Шырыня _табуляцыі:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_minutes"
msgstr "_хвіліны"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1346
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шукаць: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новае вакно ва ўжо існуючым вакне gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: няправільная назва файла ці URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
#, fuzzy
msgid "- Edit text files"
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Вызначанае знаходжаньне не існуе."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, fuzzy
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паспрабуйце "
"зноў."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю сэкунду, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкунды, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкундаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў, будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю хвіліну, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвіліны, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвілінаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
#, fuzzy
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
"згублены назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў, будуць "
"згублены назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
"назаўсёды."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзеньне."
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d супадзеньні."
msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d супадзеньняў."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Выраз ня знойдзены"
#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
msgid "Read Only"
msgstr "Толькі для чытаньня"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-эўрапейскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Жыдоўскі візуальны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічны/Расейскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічны/Украінскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Дадаць ці _выдаліць..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Знакабор:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Памылка паказу даведкі."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Файл зьмяшчае сапсаваныя даньні."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Файл утрымлівае даньні ў няправільным фармаце."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
"Занадта шмат адкрытых файлаў. Калі ласка, закрыйце некаторыя дастасаваньні і "
"паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s зьяўляецца тэчкай."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Недастаткова вольнай памяці, каб адкрыць файл. Калі ласка, закрыйце "
"некаторыя дастасаваньні і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці вузел %s. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі "
"проксі-паслужніка і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Назва вузла няправільная. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Назва вузла пустая. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі проксі-"
"паслужніка і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Немагчыма ўвайсьці. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Файл, які вы хочаце адкрыць, незвычайны."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "Па_спрабаваць зноў"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit не знайшоў яго. Магчыма, ён выдалены."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Немагчыма ўвайсьці."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s - незвычайны файл."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Знакабор:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit ня змог вызначыць знаказбор.."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Вылучыце знаказбор з мэню і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s з знаказборам %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Вылучыце іншы знаказбор у мэню і паспрабуйце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s з знаказборам %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Дакумэнт утрымлівае адзін ці больш сымбаляў, якія нельга закадаваць гэтым "
"знаказборам."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Усё роўна _зьмяніць"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Не зьмяняць"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit адкрыў гэты файл у рэжыме толькі \"для чытаньня\". Вы ўсё роўна хочаце "
"яго зьмяніць?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
#, fuzzy
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Усё адно _захаваць"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
#, fuzzy
msgid "D_on't Save"
msgstr "Неахоўваць"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно "
"захаваць?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ня змог стварыць рэзэрвавую копію для файла перад захаваньнем. Вы "
"можаце праігнараваць гэтае паведамленьне і ўсё адно захаваць файл, але калі "
"адбудзецца памылка падчас захаваньня, вы можаце згубіць старую копію файла. "
"Усё адно захаваць?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ня можа запісваць у знаходжаньні тыпу %s. Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, fuzzy
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ня можа запісваць у гэтае знаходжаньне. Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на памеры файлаў. "
"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру ці захаваць на дыску, які ня мае "
"падобнага абмежаваньня."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ня зьяўляецца правільным знаходжаньнем Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для захаваньня файла. Калі ласка, праверце "
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"%s зьяўляецца тэчкай. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
"знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Бракуе вольнай памяці для захаваньня файла. Калі ласка, закрыйце некаторыя "
"дастасаваньні і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Бракуе вольнага месца на дыску для захаваньня файла. Калі ласка, вызвальце "
"дастатковую колькасьць дыскавай памяці і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытаньня. Калі "
"ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, вызначце іншую назву."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
#, fuzzy
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на даўжыню назваў "
"файлаў. Калі ласка, вызначце карацейшую назву."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"%s не зьяўляецца звычайным файлам. Калі ласка, праверце правільнасьць "
"напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Радок для пошуку:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "За_мяніць"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Немагчыма атрымаць назву файла рэзэрвавай копіі."
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "_Закрыць дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Утулка"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Пра ўтулку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
#, fuzzy
msgid "C_onfigure"
msgstr "Наадзіць утулку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
#, fuzzy
msgid "A_ctivate"
msgstr "Задзейнічаць %s"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
#, fuzzy
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Задзейнічаць %s"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
#, fuzzy
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Пра ўтулку"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Наадзіць утулку"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кіраўнік перавагаў."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Чаканы \"%s\" перадаў \"%s\" для ключа %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
msgid "of"
msgstr "з"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
#, fuzzy
msgid "_Close Preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Колькасьць старонак у шэрагу"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Колькасьць старонак у слупку"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
msgid "No visible output was created."
msgstr "Бачны вывад ня створаны."
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " ЗАМ"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " УСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d укладка з памылкамі"
msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі"
msgstr[2] "%d укладак з памылкамі"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Вяртаньне %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаваньне %s у %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаваньне %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
msgid "RO"
msgstr "Чытаньне"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Памылка вяртаньня файла %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захаваньня файла %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
msgid "Encoding:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2220
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Адлюстраваньне старонкі %d з %d..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Сродкі"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _знаходжаньне..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_еравагі"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Наладзіць дастасаваньне"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Адкрыць даведку gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Наладка _старонак..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Наладзіць усталёўкі старонак"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Перад_прагляд друку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вярнуць апошнія зьмены"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "За_мяніць..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Зьняць падсьвятленьне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсьці да _радка..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
#, fuzzy
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыць усё"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Activate previous document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
#, fuzzy
msgid "Activate next document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Перанесьці ў новае вакно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль сродкаў"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
msgid "Please check your installation."
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у файле %s."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1137
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1147
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1157
msgid "_Match Case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "String you want to search for"
msgstr "Радок для пошуку:"
#: ../gedit/gedit-view.c:1253
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор"
#: ../gedit/gedit-window.c:881
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Заўвага"
#: ../gedit/gedit-window.c:939
#, fuzzy
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Уключыць пад_сьветленьне сынтаксу"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1225
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1344
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../gedit/gedit-window.c:1472
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: ../gedit/gedit-window.c:1479
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Задзейнічаць %s"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Зьмя_ніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Зь_мяніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Рэгістар загалоўка"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і "
"сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумэнта"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва файла</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статыстыка _дакумэнта"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Атрымаць статыстыку для бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Зьнешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
#, fuzzy
msgid "_External Tools..."
msgstr "Зьнешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
#, fuzzy
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
#, fuzzy
msgid "Shell Output"
msgstr "_Вывад:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "Сродак для выкананьня:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
msgid "Done."
msgstr "Скончана."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Exited"
msgstr "Выйшаў"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Бягучы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Бягучае вылучанае"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Бягучы радок"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Бягучае слова"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
#, fuzzy
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучанае"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Усе дакумэнты"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Толькі неназваныя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Зьмяніць сродак <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Новы брэндавы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Спынены."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "_Загад(ы):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Зьмяніць сродак <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Нічога\n"
"Бягучы дакумэнт\n"
"Усе дакумэнты"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Дастасоўнасьць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "_Увод:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывад:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "_Сродкі:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Цёмны"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выканаць “make” у тэчцы дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "_Выдаліць паўторы"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
msgid "on"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Файл: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
#, fuzzy
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файл: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Пусты"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "_Файл"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Сьпіс тэчак"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Файл"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
#, fuzzy
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "За_мяніць"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
#, fuzzy
msgid "_Previous Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
#, fuzzy
msgid "_Next Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "Скарот"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
#, fuzzy
msgid "Go to previous location"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
#, fuzzy
msgid "_Match Filename"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Водступ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Вы_даліць водступ"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Выдаліць водступ у вылучаных радках"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Indent Lines"
msgstr "Зрабіць водступ у радках"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Робіць водступ ці выдаляе яго ў вылучаных радках."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Адкрывае інтэрактыўную кансоль мовы python у ніжняй панэлі."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Кансоль мовы python"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Уставіць і_мя карыстальніка"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Уставіць імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Устаўляе імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Устаўляць часта выкарыстоўваемыя кавалкі тэксту хуткім чынам"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагмэнты тэксту"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Задзейнічаньне</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new snippet"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
#, fuzzy
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#, fuzzy
msgid "Import snippets"
msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Edit:"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагмэнты:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Пераключальнік укладак:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
#, fuzzy
msgid "Snippets archive"
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Глябальны"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
#, fuzzy
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
#, fuzzy
msgid "All supported archives"
msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, fuzzy
msgid "Single snippets file"
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
#, fuzzy
msgid "Export snippets"
msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
#, fuzzy
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
#, fuzzy
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "_Упарадкаваць..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Выдаліць паўторы"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Пачаць з слупка:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ігнараваць рэгістар"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Болей..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Прапановы напісаньня..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(выправіць правапіс)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Праверка правапісу скончана"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "Мовы"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
#, fuzzy
msgid "language|Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Усталяваць мову"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Праерыць правапіс"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Усталяваць _мову..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Дакумэнт пусты."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Няма няправільна напісаных слоў"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта."
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Мова</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>слова</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Дадаць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Зьмя_ніць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Зьмяніць _усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Зьмяніць _на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Праверыць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Няправільна напісанае слова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Прапановы:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Правяральнік правапісу"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Сьпіс наяўных метак"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скарочаная форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI якара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Зьвязаныя зьвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Зьвесткі пра аўтара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Колер тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Тэкстура тла"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Тэкстура тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Колер поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Checked state"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цытаваньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Прычына зьмены цытаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID імплемэнтацыі клясы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Сьпіс клясаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Тып зьметсу коду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема зьместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Тып зьместу"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тып зьместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Кантэйнэр стылю DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Кантэйнэр DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата і час зьменаў"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Аб'явіць сьцяг"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Апісаньне вызначэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Сьпіс вызначэньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Тэрмін вызначэньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Накіраванасьць"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Накіраванасьць"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Сьпіс тэчак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Выключаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Аснова дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Цела дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Загаловак дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Назва дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Тып дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Тып кадаваньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Твар шрыфта"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Апрацоўшчык задзейнічаньня формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Мэтад формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Спасылка перанакіраваньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Часткі прамалёўваньня фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Поле фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Збор фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Пропуск фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Звычайныя мэтазьвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - спэцыяльныя сымбалі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Каранёвы элемэнт HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Вэрсія HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Ідэнтыфікатары ячэяк загалоўка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "HttP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Пераўсталяваньне i18n BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Мапа відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Вобласьць мапы відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Назва мапы відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Крыніца відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Вызначэньне становішча"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Нахілены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Аплет Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Колер спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Элемэнт сьпіса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Сьпіс тыпаў MIME для загрузкі файлаў на паслужнік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Сьпіс падтрымліваемых знаказбораў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Мясцовая зьмена шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Спасылка доўгага апісаньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Доўгае цытаваньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Спасылка, незалежная ад мэдыі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Сьпіс мэню"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Шматслуаковы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Значэньне названай уласьцівасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Няма слояў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Няма зьменаў памеру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Зварот да аб'ектных даньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Афсэт для сымбаля разьмяшчэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Група парамэтраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Вылучальнік парамэтраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Упарадкаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Кляса параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Фараматаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Слоўнік мэтазьвестак пра профілі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Паведамленьне запыту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытаньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
#, fuzzy
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе ячэйкі загалоўкаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Сьцьвярджэньні сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панэль пракруткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Вылучальны парамэтар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа відарыса з боку паслужніка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кароткае цытаваньне ўнутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Стыль маленькага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Прагальшчык"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Прагал між ячэйкамі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Прагад у ячэйках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Паведамленьне загрузкі падчас прастою"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закрэсьлены тэкст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
#, fuzzy
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Зьвесткі пра стыль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Разьмяшчэньне парадку ўкладак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Перавагі групы слупкоў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Перавагі слупка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячэйка даньняў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячэйка загалоўка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Кароткае апісаньне табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Верхняя мяжа ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стыль падкрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Неўпарадкаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Выкарыстаць мапу відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумэнт пераменнай ці праграмы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вэртыкальнае разьмяшчэньне ячэйкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Вэртыкальны прагал"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
#, fuzzy
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вэртыкальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
#, fuzzy
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
#, fuzzy
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Бібліяграфія (элемэнт)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Функцыя cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грэцкая эпсілён"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Апэндыкс загалоўка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Элемэнт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Элемэнт зь меткай"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Меткі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Апісаньне сьпіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумараваньне сьпіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Падзяленьне сьпіса на элемэнты"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Апэратар fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Апэратар integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Апэратар integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Апэратар sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Апэратар sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Сымбаль <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Сымбаль <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Сымбаль >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Сымбаль >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Сымбаль and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Сымбаль const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Сымбаль d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Сымбаль d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Сымбаль d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Сымбаль dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Сымбаль equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Сымбаль hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Сымбаль hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Сымбаль infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Сымбаль mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Сымбаль mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Сымбаль mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Сымбаль mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Сымбаль simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Сымбаль star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непадзяляльны тэкст"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Дадае мэтад для простай устаўкі ў дакумэнт часта выкарыстоўваемых метак/"
"радкоў, ня ўводзячы іх."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Сьпіс метак"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элемэнты"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У_ставіць дату і час..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уставіць бягучую дату і час у пазыцыю курсора"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Наладзіць утулку ўстаўкі даты/часу..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазыцыю курсора."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">19/03/2006 20:00:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Калі ўстаўляецца дата/час...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Наладзіць утулку даты/часу"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Устав_іць"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колер тла"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла для вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла для нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе "
#~ "мець эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя "
#~ "колеры\"."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, "
#~ "калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Колер нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Колер вылучанага тэксту"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Колер вылучэньня"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колер тэксту"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Ці выкарыстоўваць прадвызначаныя сыстэмныя колеры для поля рэдагаваньня. "
#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, колеры для поля рэдагаваньня будуць "
#~ "вызначаны парамэтрамі \"Колер тла\", \"Колер тэксту\", \"Колер вылучанага "
#~ "тэксту\", \"Колер вылучэньня\"."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тэксту"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тла"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру вылучанага тэксту"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "Націсьніце кнопку для наладкі колеру вылучэньня"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Элемэнты"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Элемэнты</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Нахілены"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Колер звычайнага _тэксту:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Выберыце колер"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Выберыце колер тла"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Выберыце колер звычайнага тэксту"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Выберыце колер вылучанага тэксту"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Выберыце колер вылучэньня"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Колер вы_лучэньня:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Колер вы_лучанага тэксту:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Закрэслены"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Падсьвятленьне сынтаксу"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Падкрэслены"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Коер тла:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "То:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "Колер т_эксту:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "Сінуць да прадвызначанага "
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Вы_карыстоўваць прадвызначаны шрыфт тэмы"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць звычайны рэжым падсьвятленьня"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Уставіць у панэль вываду"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Паскаральнік:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афркаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амгарская"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азэрбайджанская"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларуская"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Балгарская"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бэнгальская"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Брэтонская"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталёнская"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чэская"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валійская"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дацкая"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Нямецкая (Аўстрыя)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Нямецкая (Нямеччына)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Нямецкая (Швэйцарыя)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Ангельская (Амэрыка)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Ангельская (Брытанія)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Ангельская (Канада)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эспэранта"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Гішпанская"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонская"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Пэрсыдзкая"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінская"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фароская"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Французкая (Францыя)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Французкая (Швэйцарыя)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірляндзкая"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шатляндзкая Галійская"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Галезкая"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Мэнкс Галійская"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Гіндзі"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Харвацкая"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Вышэйшая Сорбзкая"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Вугорская"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Інтэрлінгуа (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Інданэзійская"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісляндзкая"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійская"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдзкая"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Летувійская"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвійская"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малягасы"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маоры"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Макэдонская"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Мангольская"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Мараты"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайская"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтыская"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Нарвэская Бокмаль"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Галяндзкая"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Нарвэская Нынорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Нарвэская"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Ньянья"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Партугальская (Партугалія)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Партугальская (Бразылія)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Расейская"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Кіньярванда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардынская"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Славацкая"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Славенская"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швэдзкая"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суагілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільская"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тэтум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Цвана"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украінская"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбэцкая"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валёнская"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Ідыш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Двойчы націсьніце на метку, каб уставіць яе ў бягучы дакумэнт"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "BGSound"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Мільготкі тэкст"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Скрыня"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Прагал"