5701 lines
179 KiB
Plaintext
Executable File
5701 lines
179 KiB
Plaintext
Executable File
# Беларускі пераклад gedit.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 23:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар тэкстаў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі "
|
||
"выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "Аўтаматычна вызначаныя знаказборы"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аўтазахаваньне"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "Прамежак аўтазахаваньня"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Аўтаводступ"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "Пашырэньне рэзэрвавага капіяваньня"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Друкарскі шрыфт"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Паказваць правае поле"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэньне ці канчатак для назваў файлаў рэзэрвовага капіяваньня. Гэта будзе "
|
||
"мець эфэкт, калі ўключаны парамэтар \"Ствараць рэзэрвовыя копіі\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Падсьвятляць бягучы радок"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, gedit будзе "
|
||
"друкаваць нумары радкоў."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Уставіць прагалы"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Рэжым згортваньня радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае gedit у рэжыме запісу. Схема 'file' "
|
||
"падтрымлівае запіс адразу."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных "
|
||
"утулак. Глядзіце файл .gedit-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне"
|
||
"\" для ўтулкі."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс знаказбораў, бачных у мэню \"Знаказбор\" у дыялёгу адкрыцьця/"
|
||
"захаваньня файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў адкату"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
|
||
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
|
||
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў. Састарэла ў "
|
||
"2.12.0"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
#. print_font_body_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць хвілінаў, пасьля якіх gedit аўтаматычна захавае зьмененыя файлы. "
|
||
"Гэта будзе мець эфэкт толькі, калі ўключаны парамэтар \"Аўтазахаваньне\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Друкаваць загаловак"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне правага поля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_header_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_numbers_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Бакавая панэль бачная"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
"encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упарадкаваны сьпіс знаказбораў, якія выкарыстоўвае gedit для аўтаматычнага "
|
||
"вызначэньня знаказбору файла. \"CURRENT\" - гэта знаказбор бягучай "
|
||
"мясцовасьці. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні "
|
||
"чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
|
||
"згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. "
|
||
"Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі "
|
||
"напісаныя так жа, як і тут."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў. Гэта назва шрыфту mate-print і "
|
||
"замяняецца значэньнем print_font_body_pango."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі "
|
||
"калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае друкарскі шрыфт для нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, "
|
||
"толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі "
|
||
"ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка старонкі. Гэта будзе мець эфэкт, "
|
||
"толькі калі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\". Гэта назва шрыфту "
|
||
"mate-print і замяняецца значэньнем print_font_header_pango."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў "
|
||
"падмэню \"Ранейшыя файлы\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Радок стану бачны"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Схемы запісу VFS"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
|
||
"для паказу толькі значак, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак "
|
||
"і тэксту і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад "
|
||
"значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны "
|
||
"былі напісаныя так жа, як і тут."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Памер табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Панэль сродкаў бачная"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Абмежаваньне дзеяньняў адкату (САСТАРЭЛА)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці аўтаматычна захоўвае gedit зьмененыя файлы пасьля вызначанага прамежку "
|
||
"часу. Вы можаце вызначыць прамежак часу ў парамэтры \"Прамежак аўтаматычнага "
|
||
"захаваньня\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці стварае gedit рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце "
|
||
"вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне "
|
||
"рэзэрвавай копіі\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Ці паказвае gedit нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Ці паказвае gedit правае поле ў вобласьці рэдагаваньня."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "Ці ўключыць аўтаматычныя водступы."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "Ці падсьвятляць адпаведныя дужкі."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачная бакавая панэль леваруч у вакне рэдагаваньня."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць сыстэмны прадвызначаны шрыфт для рэдагаваньня тэксту "
|
||
"замест шрыфтоў, якія вызначаны для gedit. Калі гэты парамэтар выключаны, "
|
||
"шрыфт будзе вызначаны парамэтрам \"Шрыфт рэдактара\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Схемы запісу VFS"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Logout _without Saving"
|
||
msgstr "_Выйсьці, не захаваўшы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Адмяніць выхад"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Закрыць, не захаваўшы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю сэкунду будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкунды будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкундаў будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю хвіліну будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвіліны будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвілінаў будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзіны будуць згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзінаў будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад закрыцьцём?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d дакумэнт зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d дакумэнты зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d дакумэнтаў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
||
msgid "Character Codings"
|
||
msgstr "Знаказборы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Знаказборы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "На_яўныя знаказборы:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "Знаказборы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "Знаказ_бор:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "Вызначце _знаходжаньне (URI) файла, які трэба адкрыць:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Нумары радкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Згортваньне тэксту</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўнае"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць ну_мары радкоў"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Друкаваць пад_сьвятленьне сынтаксу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Цела:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Нумары _радкоў:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Нумараваць кожны"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "Друкаваць за_галоўкі старонак"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "радкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце гэтую кнопку для вылучэньня шрыфту, які трэба выкарыстоўваць "
|
||
"рэдактару"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўтаматычныя водступы</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>Адпаведнасьць дужак</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>Бягучы радок</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваньне файла</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфт</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>Правае поле</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>Спыны табуляцыі</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Колеры</span>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Па_казваць правае поле"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Шрыфт _рэдактара:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрыфт і колеры"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Пад_сьвятляць бягучы радок"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Утулкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Па_казваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "П_равае поле ля слупка:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Шырыня _табуляцыі:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_хвіліны"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1346
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць _усё"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Слова супадае _цалкам"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замяніць _усё"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "За_мяніць на:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць _раней"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Шукаць: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Перанос наўкол"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:76
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Стварыць новае вакно ва ўжо існуючым вакне gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:79
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:82
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
msgstr "%s: няправільная назва файла ці URI.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
|
||
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
|
||
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Адкрыць файлы..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
|
||
msgid "The entered location is not valid."
|
||
msgstr "Вызначанае знаходжаньне не існуе."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паспрабуйце "
|
||
"зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Захаваць як…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю сэкунду, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкунды, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкундаў, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду, будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды, будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў, будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю хвіліну, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвіліны, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвілінаў, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў, будуць "
|
||
"згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "gedit - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзеньне."
|
||
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d супадзеньні."
|
||
msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d супадзеньняў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
||
msgid "Phrase not found"
|
||
msgstr "Выраз ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Толькі для чытаньня"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходні"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва-эўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балцкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірылічны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Жыдоўскі візуальны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Жыдоўскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Нардычны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірылічны/Расейскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірылічны/Украінскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Віетнамскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "Дадаць ці _выдаліць..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
||
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
msgstr "Знака_збор:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Памылка паказу даведкі."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
|
||
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
msgstr "Файл зьмяшчае сапсаваныя даньні."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "gedit ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "gedit ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
|
||
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
msgstr "Файл утрымлівае даньні ў няправільным фармаце."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Файл занадта вялікі."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадта шмат адкрытых файлаў. Калі ласка, закрыйце некаторыя дастасаваньні і "
|
||
"паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s зьяўляецца тэчкай."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова вольнай памяці, каб адкрыць файл. Калі ласка, закрыйце "
|
||
"некаторыя дастасаваньні і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсьці вузел %s. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі "
|
||
"проксі-паслужніка і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вузла няправільная. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
|
||
"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вузла пустая. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі проксі-"
|
||
"паслужніка і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўвайсьці. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
|
||
"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
||
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
msgstr "Файл, які вы хочаце адкрыць, незвычайны."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Па_спрабаваць зноў"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "gedit не знайшоў яго. Магчыма, ён выдалены."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
||
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Немагчыма ўвайсьці."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s - незвычайны файл."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
||
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
msgstr "Знака_збор:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
msgstr "gedit ня змог вызначыць знаказбор.."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
|
||
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Вылучыце знаказбор з мэню і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s з знаказборам %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Вылучыце іншы знаказбор у мэню і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s з знаказборам %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт утрымлівае адзін ці больш сымбаляў, якія нельга закадаваць гэтым "
|
||
"знаказборам."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Усё роўна _зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
|
||
msgid "_Don't Edit"
|
||
msgstr "_Не зьмяняць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit адкрыў гэты файл у рэжыме толькі \"для чытаньня\". Вы ўсё роўна хочаце "
|
||
"яго зьмяніць?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Усё адно _захаваць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Не _захоўваць"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно "
|
||
"захаваць?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ня змог стварыць рэзэрвавую копію для файла перад захаваньнем. Вы "
|
||
"можаце праігнараваць гэтае паведамленьне і ўсё адно захаваць файл, але калі "
|
||
"адбудзецца памылка падчас захаваньня, вы можаце згубіць старую копію файла. "
|
||
"Усё адно захаваць?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ня можа запісваць у знаходжаньні тыпу %s. Калі ласка, праверце "
|
||
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ня можа запісваць у гэтае знаходжаньне. Калі ласка, праверце "
|
||
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на памеры файлаў. "
|
||
"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру ці захаваць на дыску, які ня мае "
|
||
"падобнага абмежаваньня."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня зьяўляецца правільным знаходжаньнем Калі ласка, праверце "
|
||
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недастаткова правоў для захаваньня файла. Калі ласка, праверце "
|
||
"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s зьяўляецца тэчкай. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
|
||
"знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе вольнай памяці для захаваньня файла. Калі ласка, закрыйце некаторыя "
|
||
"дастасаваньні і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бракуе вольнага месца на дыску для захаваньня файла. Калі ласка, вызвальце "
|
||
"дастатковую колькасьць дыскавай памяці і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытаньня. Калі "
|
||
"ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, вызначце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на даўжыню назваў "
|
||
"файлаў. Калі ласка, вызначце карацейшую назву."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не зьяўляецца звычайным файлам. Калі ласка, праверце правільнасьць "
|
||
"напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Радок для пошуку:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#. bad bad luck...
|
||
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
|
||
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць назву файла рэзэрвавай копіі."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "_Закрыць дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусты"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Схаваць панэль"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Утулка"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключаны"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра ўтулку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "На_ладзіць утулку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "Задзейнічаць %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Задзейнічаць %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_Пра ўтулку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "На_ладзіць утулку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кіраўнік перавагаў."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "Чаканы \"%s\" перадаў \"%s\" для ключа %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Старонка %N з %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Радкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Паказаць наступную старонку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Усяго старонак"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
|
||
msgid "Number of pages horizontally"
|
||
msgstr "Колькасьць старонак у шэрагу"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
||
msgid "Number of pages vertically"
|
||
msgstr "Колькасьць старонак у слупку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
|
||
msgid "No visible output was created."
|
||
msgstr "Бачны вывад ня створаны."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr " УСТ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "%d укладка з памылкамі"
|
||
msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі"
|
||
msgstr[2] "%d укладак з памылкамі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Вяртаньне %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Захаваньне %s у %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Захаваньне %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "Чытаньне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Памылка вяртаньня файла %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Памылка захаваньня файла %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тып MIME:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Знаказбор:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Адлюстраваньне старонкі %d з %d..."
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "По_шук"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Сродкі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адкрыць _знаходжаньне..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "П_еравагі"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Наладзіць дастасаваньне"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Адкрыць даведку gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць _як..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Наладка _старонак..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "Наладзіць усталёўкі старонак"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Перад_прагляд друку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд друку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Друкаваць..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Вярнуць апошнія зьмены"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Выразаць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пошук..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Пошук тэксту"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Шукаць далей"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Шукаць _раней"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "За_мяніць..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Зьняць падсьвятленьне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Перайсьці да _радка..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Пошук тэксту"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Перанесьці ў новае вакно"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Выйсьці з праграмы"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панэль сродкаў"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Ніжняя панэль"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у файле %s."
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1137
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Перанос наўкол"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1147
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1157
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Радок для пошуку:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1253
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s"
|
||
|
||
#. add the "None" item before all the others
|
||
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Уключыць пад_сьветленьне сынтаксу"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыць '%s'"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1344
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1472
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1479
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Задзейнічаць %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Зьмяніць рэгістар"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Зьмя_ніць рэгістар"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Зь_мяніць рэгістар"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Рэгістар загалоўка"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і "
|
||
"сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва файла</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка _дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "Атрымаць статыстыку для бягучага дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Зьнешнія сродкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_External Tools..."
|
||
msgstr "Зьнешнія сродкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "_Вывад:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Сродак для выкананьня:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Скончана."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Выйшаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Бягучы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Бягучае вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Бягучы радок"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Бягучае слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Замяніць бягучае вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Усе дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Толькі неназваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
msgstr "Зьмяніць сродак <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
||
msgid "A Brand New Tool"
|
||
msgstr "Новы брэндавы сродак"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Новы сродак"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Спынены."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
||
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
msgstr "_Загад(ы):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
||
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
msgstr "Зьмяніць сродак <i>make</i>:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing\n"
|
||
"Current document\n"
|
||
"All documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічога\n"
|
||
"Бягучы дакумэнт\n"
|
||
"Усе дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Дастасоўнасьць:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Увод:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Вывад:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Захаваць:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Сродкі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
|
||
msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Цёмны"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Выканаць “make” у тэчцы дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "_Выдаліць паўторы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with caja etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location To First Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "Пусты"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
|
||
msgid "Invalid uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Сьпіс тэчак"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
|
||
msgid "_Move To Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Новы сродак"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "_Водступ"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "Вы_даліць водступ"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "Выдаліць водступ у вылучаных радках"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent Lines"
|
||
msgstr "Зрабіць водступ у радках"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "Робіць водступ ці выдаляе яго ў вылучаных радках."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для gedit."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Рэжымы радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Адкрывае інтэрактыўную кансоль мовы python у ніжняй панэлі."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Кансоль мовы python"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "Уставіць і_мя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "Уставіць імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "Устаўляе імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Устаўляць часта выкарыстоўваемыя кавалкі тэксту хуткім чынам"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Фрагмэнты тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
msgstr "<b>Задзейнічаньне</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Мэта фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Фрагмэнты:"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Пераключальнік укладак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глябальны"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
||
msgid "Import succesfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
msgid "Bzip compressed archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
||
msgid "Export succesfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
|
||
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Упарадкаваць..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Упарадкаваць"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Выдаліць паўторы"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Пачаць з слупка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Ігнараваць рэгістар"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Болей..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ігнараваць усё"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Прапановы напісаньня..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Прапановы"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(выправіць правапіс)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Праверка правапісу скончана"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
||
#. * second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "language|%s (%s)"
|
||
msgstr "Мовы"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "language|Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаная"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Усталяваць мову"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мовы"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr "Пра_верыць правапіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Усталяваць _мову..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Дакумэнт пусты."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Няма няправільна напісаных слоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Мова</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>слова</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Дадаць _слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Зьмя_ніць"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Зьмяніць _усё"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Зьмяніць _на:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Праверыць _слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "_Ігнараваць усё"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Няправільна напісанае слова:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Прапановы:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Правяральнік правапісу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Сьпіс наяўных метак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Скарочаная форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Ніжэй"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Акронім"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Якар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI якара"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Зьвязаныя зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Зьвесткі пра аўтара"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Загалоўкі восяў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер тла"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер тла"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Тэкстура тла"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Тэкстура тла"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Базавы URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Базавы шрыфт"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Цёмны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Колер поля"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Сярэдзіна"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Правераны (стан)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Правераны (стан)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Цытаваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Прычына зьмены цытаты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID імплемэнтацыі клясы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Сьпіс клясаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Тып зьметсу коду"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Слупкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Схема зьместу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тып зьместу"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Тып зьместу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Каардынаты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Кантэйнэр стылю DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Кантэйнэр DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Дата і час зьменаў"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Аб'явіць сьцяг"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Атрыбут пропуску"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Апісаньне вызначэньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Сьпіс вызначэньняў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Тэрмін вызначэньняў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Выдалены тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Накірунак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Накіраванасьць"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Накіраванасьць"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Сьпіс тэчак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключаны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Аснова дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Цела дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Загаловак дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Назва дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тып дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID элемэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Убудаваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Тып кадаваньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Фігура"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Твар шрыфта"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Для меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Апрацоўшчык задзейнічаньня формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Група кантролю формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Увод для формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Тып уводу для формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Мэтад формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Спасылка перанакіраваньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Фрэйм"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Часткі прамалёўваньня фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Крыніца фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Мэта фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Поле фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Збор фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Пропуск фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Звычайныя мэтазьвесткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Звычайны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - спэцыяльныя сымбалі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Каранёвы элемэнт HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Вэрсія HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатары ячэяк загалоўка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Загаловак 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Загаловак 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Загаловак 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Загаловак 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Загаловак 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Загаловак 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Гарызантальная лінейка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Гарызантальны прагал"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Гарызантальны прагал"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HttP header name"
|
||
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr "Пераўсталяваньне i18n BiDi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Мапа відарыса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Вобласьць мапы відарыса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Назва мапы відарыса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Крыніца відарыса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Фрэйм унутры радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Слой унутры радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Устаўлены тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Вызначэньне становішча"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Нахілены тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Аплет Java"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Аплет Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код мовы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Колер спасылкі"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер спасылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Элемэнт сьпіса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Сьпіс тыпаў MIME для загрузкі файлаў на паслужнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Сьпіс падтрымліваемых знаказбораў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Вывад кода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Мясцовая зьмена шрыфта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Спасылка доўгага апісаньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Доўгае цытаваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Паштовая спасылка"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Спасылка, незалежная ад мэдыі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Сьпіс мэню"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Шматслуаковы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Шматлікі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Значэньне названай уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Наступны ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Няма URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Няма фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Няма слояў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Няма разрываў радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Няма зьменаў памеру"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Няма сцэнараў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Няма ценю"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Няма пераносу словаў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Няма пераносу словаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Зварот да аб'ектных даньняў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Афсэт для сымбаля разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Падзея OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Падзея OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Падзея OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Падзея OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Падзея OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Падзея OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Падзея OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Падзея OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Падзея OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Падзея OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Падзея OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Падзея OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Падзея OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Група парамэтраў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Вылучальнік парамэтраў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Упарадкаваны сьпіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Мэдыявывад"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Кляса параграфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Стыль параграфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Фараматаваны сьпіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Фарматаваны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Слоўнік мэтазьвестак пра профілі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Паведамленьне запыту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Кнопка націску"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цытата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытаньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Адваротная спасылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корань"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Радкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе ячэйкі загалоўкаў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Назва мовы сцэнара"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script statments"
|
||
msgstr "Сьцьвярджэньні сцэнара"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Панэль пракруткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Вылучальны парамэтар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Мапа відарыса з боку паслужніка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Кароткае цытаваньне ўнутры радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Аднарадковы запыт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Стыль маленькага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Мяккі разрыў радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Прагальшчык"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Прагал між ячэйкамі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Прагад у ячэйках"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратны корань"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr "Паведамленьне загрузкі падчас прастою"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Закрэсьлены тэкст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Моцны націск"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Зьвесткі пра стыль"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Ніжні індэкс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхні індэкс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне парадку ўкладак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Цела табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Захопнік табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Перавагі групы слупкоў табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Перавагі слупка табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Ячэйка даньняў табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Подпіс табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Загаловак табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Ячэйка загалоўка табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Радок табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Кароткае апісаньне табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Мэта - Пуста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Мэта - Сам"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Мэта - Уверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr "Верхняя мяжа ў піксэлях"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Стыль падкрэсьленага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Неўпарадкаваны сьпіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Выкарыстаць мапу відарыса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Аргумэнт пераменнай ці праграмы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае разьмяшчэньне ячэйкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Вэртыкальны прагал"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Вэртыкальны прагал"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (элемэнт)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Дужкі ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Дужкі <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Дужкі []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Дужкі {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Увод з файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Зноска"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr "Функцыя cosin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функцыя e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функцыя exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функцыя log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функцыя log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функцыя sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Грэцкая альфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Грэцкая бэта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Грэцкая эпсілён"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Грэцкая гама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Грэцкая лямбда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Грэцкая ро"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Грэцкая таў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Загаловак 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Апэндыкс загалоўка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемэнт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Элемэнт зь меткай"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Апісаньне сьпіса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Нумараваньне сьпіса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Падзяленьне сьпіса на элемэнты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Матэматыка (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Матэматыка (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Апэратар fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Апэратар integral (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Апэратар integral (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Апэратар sum (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Апэратар sum (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Метка звароту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Зварот да зварота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Сымбаль <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Сымбаль <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Сымбаль >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Сымбаль >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Сымбаль and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Сымбаль const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Сымбаль d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Сымбаль d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Сымбаль d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Сымбаль dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Сымбаль equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr "Сымбаль hyphen --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr "Сымбаль hyphen ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Сымбаль infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Сымбаль mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Сымбаль mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Сымбаль mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Сымбаль mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Сымбаль simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Сымбаль star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Typeface bold"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Typeface italic"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Typeface slanted"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Typeface type"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Непадзяляльны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадае мэтад для простай устаўкі ў дакумэнт часта выкарыстоўваемых метак/"
|
||
"радкоў, ня ўводзячы іх."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Сьпіс метак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Восі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Элемэнты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Функцыі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "У_ставіць дату і час..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Уставіць бягучую дату і час у пазыцыю курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Даступныя фарматы"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Наладзіць утулку ўстаўкі даты/часу..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Уставіць дату/час"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазыцыю курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">19/03/2006 20:00:00</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Калі ўстаўляецца дата/час...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Наладзіць утулку даты/часу"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Уставіць дату і час"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Устав_іць"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Запытаць фармат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Колер тла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колер тла для вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
|
||
#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колер тла для нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе "
|
||
#~ "мець эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя "
|
||
#~ "колеры\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колер вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, "
|
||
#~ "калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колер нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
|
||
#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "Колер вылучанага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Color"
|
||
#~ msgstr "Колер вылучэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці выкарыстоўваць прадвызначаныя сыстэмныя колеры для поля рэдагаваньня. "
|
||
#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, колеры для поля рэдагаваньня будуць "
|
||
#~ "вызначаны парамэтрамі \"Колер тла\", \"Колер тэксту\", \"Колер вылучанага "
|
||
#~ "тэксту\", \"Колер вылучэньня\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру вылучанага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr "Націсьніце кнопку для наладкі колеру вылучэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Элемэнты"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Элемэнты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Нахілены"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "Колер звычайнага _тэксту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Выберыце колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
#~ msgstr "Выберыце колер тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "Выберыце колер звычайнага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
#~ msgstr "Выберыце колер вылучанага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "Выберыце колер вылучэньня"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "Колер вы_лучэньня:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "Колер вы_лучанага тэксту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Закрэслены"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Падсьвятленьне сынтаксу"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Падкрэслены"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "Ко_лер тла:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "Т_ло:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Колер т_эксту:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "С_кінуць да прадвызначанага "
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "Вы_карыстоўваць прадвызначаны шрыфт тэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць звычайны рэжым падсьвятленьня"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
#~ msgstr "Уставіць у панэль вываду"
|
||
|
||
#~ msgid "F7"
|
||
#~ msgstr "F7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
#~ msgstr "_Паскаральнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "Афркаанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Амгарская"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Азэрбайджанская"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Беларуская"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Балгарская"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Бэнгальская"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Брэтонская"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Каталёнская"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чэская"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Валійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Дацкая"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "Нямецкая (Аўстрыя)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "Нямецкая (Нямеччына)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Нямецкая (Швэйцарыя)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "Ангельская (Амэрыка)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "Ангельская (Брытанія)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "Ангельская (Канада)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эспэранта"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Гішпанская"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Эстонская"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Пэрсыдзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Фінская"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Фароская"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "Французкая (Францыя)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Французкая (Швэйцарыя)"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Ірляндзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Шатляндзкая Галійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "Галезкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Мэнкс Галійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Гіндзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
#~ msgstr "Вышэйшая Сорбзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Вугорская"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
#~ msgstr "Інтэрлінгуа (IALA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "Інданэзійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Ісляндзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Італійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Курдзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Латынь"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Летувійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "Латвійская"
|
||
|
||
#~ msgid "Malagasy"
|
||
#~ msgstr "Малягасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Маоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "Макэдонская"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Мангольская"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Мараты"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Малайская"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Мальтыская"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "Нарвэская Бокмаль"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Галяндзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Нарвэская Нынорск"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Нарвэская"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja"
|
||
#~ msgstr "Ньянья"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Польская"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "Партугальская (Партугалія)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "Партугальская (Бразылія)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quechua"
|
||
#~ msgstr "Кечуа"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Расейская"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Кіньярванда"
|
||
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "Сардынская"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Славенская"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Швэдзкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Суагілі"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Тамільская"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "Тэтум"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "Цвана"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Украінская"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Узбэцкая"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Валёнская"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Ідыш"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Зулу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "Двойчы націсьніце на метку, каб уставіць яе ў бягучы дакумэнт"
|
||
|
||
#~ msgid "BGSound"
|
||
#~ msgstr "BGSound"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking text"
|
||
#~ msgstr "Мільготкі тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "Скрыня"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Прагал"
|