6130 lines
172 KiB
Plaintext
6130 lines
172 KiB
Plaintext
|
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
|
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
|
||
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
||
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
||
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
||
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
|
||
|
"cgi?product=gedit&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>\n"
|
||
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Tekstredigering"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
|
#| msgid "_Edit"
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
|
#| msgid "Text Editor"
|
||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
||
|
msgstr "gedit skriveprogram"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
|
||
|
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
#| msgid "Auto indent"
|
||
|
msgid "Automatic indent"
|
||
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
#| msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
#| msgid "Auto Save"
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "Lagra automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
#| msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgid "Autosave Interval"
|
||
|
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "Botnpanelet er synleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Vis linjenummer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Vis høgremarg"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Bruk syntaksmerking"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Framhev aktiv linje"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
|
||
|
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Set inn mellomrom"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Bryt linjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
|
||
|
"standard."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive "
|
||
|
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
|
||
|
"tillegg."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
||
|
#| "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og "
|
||
|
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Største tal på angringar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
|
||
|
"ubegrensa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
|
||
|
"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
||
|
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
|
||
|
#| "on."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
|
||
|
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Plassering av høgremargen"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "Sidepanelet er synleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Smart Home / End"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
||
|
#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
|
||
|
#| "encodings are used."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
|
"recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å attkjenna"
|
||
|
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
|
||
|
"noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
|
||
|
"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
|
||
|
"«AFTER» "
|
||
|
"for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert "
|
||
|
"trykt "
|
||
|
"og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for "
|
||
|
"blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten "
|
||
|
"eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og "
|
||
|
"«ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for "
|
||
|
"starten eller slutten av linja."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
|
||
|
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
|
||
|
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
|
||
|
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
|
||
|
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du "
|
||
|
"vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
|
||
|
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
|
||
|
"dokument."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
|
||
|
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
|
||
|
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
|
||
|
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Statuslinja er synleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
#| msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Stilskjema"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Kva er "prioritized text"?
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
|
||
|
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
|
||
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
|
||
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
|
||
|
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Storleik på tabulator"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "Verktøylinja er synleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Bruk standard skrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
#| "option."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
|
||
|
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
|
||
|
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parantes."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
|
||
|
#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
|
||
|
#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
|
||
|
"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert "
|
||
|
"skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » "
|
||
|
"brukt i staden."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
|
#| msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
#| msgid "Logout _without Saving"
|
||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
|
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Avbryt utlogging"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Lukk _utan å lagra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
|
||
|
"tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
|
||
|
"tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
|
||
|
"tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
|
||
|
"gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
#| msgid_plural ""
|
||
|
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
||
|
#| "lost."
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
|
||
|
"tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
|
||
|
"tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
#| msgid_plural ""
|
||
|
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
||
|
#| "lost."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
#| msgid "Character codings"
|
||
|
msgid "Character Encodings"
|
||
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "Skil_dring"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "T_eiknkoding"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
#| msgid "Character codings"
|
||
|
msgid "Character encodings"
|
||
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av "
|
||
|
"skriveprogrammet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Legg til skjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "_Legg til skjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Fargeskjemafiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Alle filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Innstillingar for Gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
||
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgid "Bracket Matching"
|
||
|
msgstr "Samanhøyrande parentesar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
#| msgid "Content scheme"
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Fargeskjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
#| msgid "Current line"
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr "Denne linja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Vis høgre_marg"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Skriveprogram"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Bruk _tekstbryting"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
#| msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgid "File Saving"
|
||
|
msgstr "Lagring av filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
#| msgid "Fonts"
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Skrifttypar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Skrifter og fargar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Hi_ghlight current line"
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Fram_hev aktiv linje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
#| msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgid "Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Linjenummer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Tilleggsmodular"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Innstillingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
#| msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgid "Right Margin"
|
||
|
msgstr "Høgremarg"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgid "Tab Stops"
|
||
|
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgid "Text Wrapping"
|
||
|
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Vis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
#| msgid "_Add"
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Legg til …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "_Vis linjenummer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minutt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Byt ut"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Finn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Byt ut _alle"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Byt ut"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Finn berre h_eile ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Byt ut alle"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Byt ut _med:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Søk _bakover"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Søk etter: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "S_øk rundt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
|
#| msgid "Configure the application"
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Vis programversjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
|
||
|
"kommandolinja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "KODING"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
|
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[FIL …]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Rediger tekstfiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
|
||
|
"kommandolinjeval.\n"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Lastar fila «%s» …"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
|
||
|
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
|
#| msgid "Open Files…"
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Opna filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Lagra som …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
#| msgid_plural ""
|
||
|
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
|
||
|
#| "lost."
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
#| msgid_plural ""
|
||
|
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
|
||
|
#| "lost."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
||
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Forkast endringar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til MATE-skrivebordet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
|
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
|
||
|
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Phrase not found"
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
|
#| msgid "Read Only"
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Vestleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Søreuropeisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Gresk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Visuelt hebraisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Keltisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumensk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armensk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japansk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Koreansk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Forenkla kinesisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thai"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Ukjend"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
|
#| msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgid "Automatically Detected"
|
||
|
msgstr "Attkjend automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Noverande lokale (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
|
#| msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgid "Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "Legg til eller fjern …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Alle tekstfiler"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
|
#| msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
|
#| msgid "_Encoding"
|
||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
||
|
msgstr "Koding av linje:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
|
msgid "Unix/Linux"
|
||
|
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
||
|
msgstr "Mac OS klassisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "P_røv på nytt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
|
||
|
#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "«%s» er ei mappe."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
||
|
#| "correct and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
|
||
|
"igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
|
||
|
#| "correctly and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "Fila er for stor."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Uventa feil: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
||
|
#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
|
||
|
#| msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
||
|
#| msgid "_Edit Anyway"
|
||
|
msgid "Edit Any_way"
|
||
|
msgstr "_Rediger likevel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
||
|
#| msgid "_Don't Edit"
|
||
|
msgid "D_on't Edit"
|
||
|
msgstr "_Ikkje rediger"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
|
||
|
"innanfor denne grensa."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
|
||
|
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
|
msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
||
|
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
|
"this file you could make this document useless."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
|
||
|
"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
||
|
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
|
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
||
|
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
#| "the specified character coding."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
|
||
|
"valde teiknkodinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
|
||
|
#| "to edit it anyway?"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
|
||
|
"redigera henne likevel?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
||
|
#| msgid "_Save Anyway"
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "_Lagra likevel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
|
#| msgid "_Don't Save"
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "_Ikkje lagra"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
|
||
|
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
||
|
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
||
|
#| "anyway?"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
|
||
|
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
|
||
|
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
|
||
|
"likevel?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
|
||
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
|
||
|
"adressa rett og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
|
||
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
|
||
|
"skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
|
||
|
#| "correctly and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
|
||
|
"igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
|
||
|
#| "that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
|
||
|
"rett adresse og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
|
||
|
#| "space and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
|
||
|
"og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
|
||
|
#| "you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
|
||
|
"adressa rett og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
|
||
|
#| "of the file names. Please, use a shorter name."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
|
||
|
"vera. Bruk eit kortare namn."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
#| "not have this limitation."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
|
"have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
|
||
|
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
|
||
|
"grenser."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "The file is too big."
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "Fil %s er endra på disken."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
||
|
#| msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
|
||
|
#| msgid "_Replace"
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Last på nytt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Tomt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Gøym panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Tilleggsmodul"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "På"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Om"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "_Still inn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "Sl_å på"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Slå _på alle"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Slå av"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
#| msgid "Active plugins"
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Om tillegg"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "_Still inn tillegg"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Hæ?
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "Forventa «%s», fekk «%s» for nøkkel %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Side %N av %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
#| msgid "_Print..."
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "Førebur …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Skrifter"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
#| msgid "Table header"
|
||
|
msgid "Page header"
|
||
|
msgstr "Topptekst for hovud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
#| msgid "Print _line numbers"
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
#| msgid "_Print page headers"
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
#| msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Syntaksmerking"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Brødtekst:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "_Linjenummer:"
|
||
|
|
||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Nummerer kvar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
|
||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "linjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Vis den førre sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Vis den neste sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "av"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Sider totalt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Vis fleire sider"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Tilpass til sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
|
#| msgid "Close print preview"
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Side %d av %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Forhandsvis sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
|
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
|
msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
#| msgid " OVR"
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "OVR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
#| msgid " INS"
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Li %d, kol %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
|
||
|
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "Lastar %s frå %s"
|
||
|
|
||
|
# c-format
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "Lastar %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "Lagrar %s i %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "Lagrar %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Feil under opning av fila %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Namn:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Teiknkoding:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Lukk dokument"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "R_ediger"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Vis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Søk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Verktøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Lag eit nytt dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Opna …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Opna fil"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "_Innstillingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Still inn programmet"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Innhald"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Opna gedit-handboka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Om dette programmet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Lagra den noverande fila"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "L_agra som …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Side_oppsett …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
#| msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgid "Set up the page settings"
|
||
|
msgstr "Endra sideinnstillingane"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "S_kriv ut …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Angra siste handling"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Klipp ut merkinga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Kopier merkinga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Slett den merka teksten"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Merk _alt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Merk heile dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "_Uthevingsmodus"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Finn …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Finn f_ørre"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Byt ut …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Fjern framheving"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Gå til _linje …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
#| msgid "Interactive search..."
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "_Aukande søk …"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
#| msgid "Interactively search for text"
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Søk aukande etter tekst"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Lagra alle"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Lagra alle opne filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Lukk alle"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Lukk alle opne filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "_Førre dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Gå til førre dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "_Neste dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Gå til neste dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Lukk den noverande fila"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Statuslinje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
#| msgid "Edit text files"
|
||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
|
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "Side_panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "_Botnpanel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Kontroller installasjonen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Unable to find file %s."
|
||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ på %s"
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "S_øk rundt"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Finn berre h_eile ord"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "Tekst å søkja etter"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Kva kva %s vera her?
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Bruk %s utheving"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
#| msgid "Blinking text"
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "Rein tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Slå av syntaksmerking"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Opna «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Opna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Lagra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Activate %s"
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Bruk «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
|
#| msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "Bruk mellomrom"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
|
#| msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Breidde på tabulatorar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
|
#| msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgid "About gedit"
|
||
|
msgstr "Om gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Endra store/små bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Berre _store bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Berre s_må bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#| msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Sjå etter oppdatering"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
|
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "_Last ned"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
|
#| msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgid "_Ignore Version"
|
||
|
msgstr "_Ignorer versjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
|
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last "
|
||
|
"ned»-knappen "
|
||
|
"eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
|
msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
|
||
|
"skiljande teikn."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Dokumentstatistikk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Byte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
#| msgid "Name"
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "Filnamn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Merka område"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "_Dokumentstatistikk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
#| msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
|
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
#| msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "Opna terminal her"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
#| msgid "_External Tools..."
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
#| msgid "External Tools"
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "Eksterne verk_tøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
#| msgid "External Tools"
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "Eksterne verktøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "Skalutdata"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
|
#, python-format
|
||
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "Køyrer verktøy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Ferdig."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Avslutta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
#| msgid "Languages"
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Alle språk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
#| msgid "Languages"
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Alle språk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Nytt verktøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Trykk ny snarvegstast"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Stoppa."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Alle dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Legg til i noverande dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Lag nytt dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Noverande dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Noverande linje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Noverande merking"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
#| msgid "Current selection"
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Noverande ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
#| msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "Vis i botnpanelet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Set inn ved markøren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Berre lokale filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Inkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Berre eksterne filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Erstatt noverande dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Erstatt noverande merking"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Berre dokument utan namn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "_Bruksområde:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
#| msgid "_Edit"
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "R_ediger:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Inndata:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "_Utdata:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Lagra:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "_Snøggtast:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "_Verktøy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
#| msgid "Bold"
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Bygg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
#| msgid "Run “make” in the document dir"
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
#| msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Køyr kommando"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#| msgid "File browser pane"
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "Filvisarområde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
#| msgid "File: %s"
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Filsystem"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "Filvisar, filtermodus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "Filvisar, filtermønster"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
||
|
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
||
|
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
||
|
#| "opening it with caja etc)"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with Caja, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
|
||
|
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
|
||
|
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller "
|
||
|
"tilsvarande.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "Opna med treframsyning"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
|
||
|
"bokmerkeframsyninga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
#| msgid "Set Location To First Document"
|
||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
||
|
msgstr "Sett plassering til første dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
|
||
|
"tree_view er TRUE."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
|
||
|
"tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under den "
|
||
|
"verkelege rota."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
|
||
|
"filter_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
|
||
|
"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
|
||
|
"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Opna terminal her"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Filvisar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
#| "want to delete immediately?"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
|
||
|
"Vil du sletta henne for godt?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Are you sure you want to\n"
|
||
|
#| "permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Are you sure you want to\n"
|
||
|
#| "permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
|
#| msgid "Empty"
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Tomt)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
#| "settings to make the file visible"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
|
||
|
"for å "
|
||
|
"gjera fila synleg"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
|
||
|
"gjera fila synleg"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "mappe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
#| "settings to make the file visible"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
|
||
|
"gjera henne synleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
#| msgid "_File"
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
#| msgid "_Move To Trash"
|
||
|
msgid "_Move to Trash"
|
||
|
msgstr "_Flytt til papirkorga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
#| msgid "Move selected file or directory to trash"
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Slett"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
#| msgid "Delete selected file or directory"
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
#| msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "Opna vald fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Opp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Opna foreldermappe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
#| msgid "New F_ile"
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
|
#| msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "Lag ny tom mappe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "Ny f_il"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "Lag ny tom fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "_Gje nytt namn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
#| msgid "Rename selected file or directory"
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "_Førre stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "_Neste stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "_Oppdater framsyning"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "Oppdater framsyninga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Vis mappe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
#| msgid "View directory in file manager"
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Vis _gøymte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
#| msgid "Show hidden files and directories"
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Vis _binære"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Vis binære filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Førre stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Gå til førre stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "Neste stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "Gå til neste stad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
|
#| msgid "_Match case"
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "_Treff på filnamn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Moduslinjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Python-konsoll"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
#| msgid "_Background color:"
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr "K_ommandofarge:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
#| msgid "_Background color:"
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "_Feilfarge:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr "Snøgg opning"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr "Snøgg opning"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
|
#| msgid "Close document"
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Opna dokument snøgt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#| msgid "Save all open files"
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Opna filer snøgt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
#| msgid "<b>Activation</b>"
|
||
|
msgid "Activation"
|
||
|
msgstr "Aktivering"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
#| msgid "Create new document"
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Lag ny snutt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
|
#| msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Slett den merka snutten"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
#| msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "Eksporter merka snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
|
#| msgid "_Edit snippet:"
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "Importer snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "Snøggtast:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Handsama snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Frame target"
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "Rammemål"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_Snuttar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "_Tab-utløysar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Handsama _snuttar ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Handsama snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "Handsama snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Legg til ny snutt ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Global"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
|
#| msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Forkast vald tekstblokk"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette er ikkje ein gyldig tab-utløysar. Utløysarar kan innehalda bokstavar "
|
||
|
"eller eitt ikkje-alfanumerisk teikn slik som t.d. { eller [."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
|
#, fuzzy, python-format
|
||
|
#| msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "Handsama snuttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "All Files"
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Alle filer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
|
#, fuzzy, python-format
|
||
|
#| msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "_Edit snippet:"
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "R_ediger snutt:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Trykk ny snøggtast"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, fuzzy, python-format
|
||
|
#| msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "S_orter..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Sorter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Sorter"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
|
#. * for the current misspelled word
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Meir ..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Oversjå alle"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Legg til"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Staveframlegg ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Køyr stavekontroll"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Framlegg"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(rett staving)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Stavekontroll ferdig"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
#| msgid "Unknown"
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Ukjend"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Default"
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Vel språk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Språk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "_Check Spelling"
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "Kontroller _staving"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Vel _språk ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "Dokumentet er tomt."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Ingen feilstava ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Legg til _ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "E_ndra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Endra a_lle"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Endra _til:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Kontroller_ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Kontroller staving"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Oversjå _alle"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Languages"
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Språk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Språk:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Feilstava ord:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Brukarordbok:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Oversjå"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Framlegg:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Words"
|
||
|
msgid "word"
|
||
|
msgstr "Ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Spell checker"
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Merker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Page Preview"
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "Førehandsvis sida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Forkorta form"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Forkorting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Over"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Tilgjengetast"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Forkorting"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Juster"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Justeringsteikn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternativ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Anker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "Ankeradresse"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Vektor eller liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Informasjon om forfattar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Hovud om aksane"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Background color"
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "Grunn-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Grunn-skifttype"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Feit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Kant"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Kantfarge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Radspenn i celle"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Midtstill"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Merka av (tilstand)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Merka av (tilstand)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Sitat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Oppgje grunn til endring"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Klasseliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Klartekstflytkontroll"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Innhaldstype i koden"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Farge på valde lenkjer"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Farge på valde lenkjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Kolonnespenn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Kolonner"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Merknad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Datakodefragment"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Innhaldsskjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Innhaldstype"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Content type"
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Innhaldstype"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Koordinatar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "DIV-type boks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "DIV-boks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Dato og tid for endring"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Declare-flag"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Defer-attributt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Skildring av definisjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Definisjonsliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Definisjonsterm"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Sletta tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Retning"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Har retning"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Directionality"
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Har retning"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Katalogliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Kopla ut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Dokumentbase"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Dokumentkropp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Dokumenthovud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Dokumenttittel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Dokumenttype"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "Element-ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Innbygd objekt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Utheva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Kodingstype"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Figur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Skrift"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "For-merkelapp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Tvunge linjeskift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Skjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Skjema inndata"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Skjema inndatatype"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Skjemametode"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Framoverlenkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Ramme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Frameborder"
|
||
|
msgid "Frame border"
|
||
|
msgstr "Rammekant"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Ramme, teikna delar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Rammekjelde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Framespacing"
|
||
|
msgid "Frame spacing"
|
||
|
msgstr "Rammeavstand"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Rammemål"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Rammekant"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Rammesett"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Rammesettkolonner"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Rammesettrader"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Rammeavstand"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Generisk innbygd objekt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Generisk metainformasjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Generisk spenn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - spesialteikn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML-merker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "HTML rotelement"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "HTML versjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "HTTP namn på hovud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgid "Header cell IDs"
|
||
|
msgstr "ID på hovudceller"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Overskrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Overskrift 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Overskrift 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Overskrift 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Overskrift 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Overskrift 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Overskrift 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Høgd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Vassrett linje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Vassrett rom"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Vassrett rom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
||
|
msgstr "i18n, to-retning overstyring"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Bilete"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Biletekart"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Biletekartområde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Namn på biletekart"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Biletekjelde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Innskoten ramme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Innskote lag"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Innsatt tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Instansdefinisjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Kursivtekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Java-tillegg"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Java applet"
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Java-tillegg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Språkkode"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Stil på stor tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Lag"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Lenkjefarge"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Link color"
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Lenkjefarge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Listeelement"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Lokalt bytte til skrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Lang skildrande lenkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Lang sitering"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Epost-lenkje"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Pikselhøgde av margen"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Pikselbreidde av margen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Rulletekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Menyliste"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Fleirkolonne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Fleire"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Namn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "ID ttilneste nest"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Ingen URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Ingen innbygde objekt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Ingen rammer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Ingen lag"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Inge linjeskift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Ingen storleiksendringar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Ingen skript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Inga skuggelegging"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Inga ordbryting"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "No word wrap"
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Inga ordbryting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Merknad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Object applet file"
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Objektdatareferanse"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "OnBlur-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "OnChange-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "OnClick-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "OnDblClick-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "OnFocus-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "OnKeyDown-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "OnKeyPress-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "OnKeyUp-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "OnLoad-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "OnMouseDown-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "OnMoveMouse-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "OnMouseOut-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "OnMouseOver-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "OnMouseUp-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "OnReset-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "OnSelect-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "OnSubmit-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "OnUnload-hending"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Valgruppe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Veljar for brukarval"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Nummerert liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Utmedia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Avsnittklasse"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Avsnittstil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Førehandsformatert listing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Førehandsformatert tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Katalog med metadata om profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Brukarrespons-melding"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Trykknapp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Sitat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Område"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Redusert mellomrom"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Redusert mellomrom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Omvendt lenkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Rot"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Rader"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Område dekka av hovud-celler"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Namn på skriptspråk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Script statments"
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr "Skript-utsagn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Rullefelt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Velgbart brukarval"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Vald"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Biletekart på tenaren"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Fasong"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Kort innskote sitat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Responsmelding, ei linje"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Storleik"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Liten tekststil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Mjukt linjeskift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Lyd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Kjelde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
||
|
msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Skiljeteikn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Avstand mellom celler"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Avstand i celler"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Spenn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Kvadratrot"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgid "Standby load message"
|
||
|
msgstr "Melding under lasting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Nummer på startsekvens"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Nummer på startsekvens"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Gjennomstreka tekst"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Sterk utheving"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Stilinfo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Senka tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Heva tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Tabellkropp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Tabelltekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Datacelle i tabell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Tabellbotntekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Tabellhovud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Celle i tabellhovud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Tabellrad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Tabellsamandrag"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Mål - tom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Mål - forelder"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Mål - denne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Mål - topp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Tekstfarge"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Text color"
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tekstfarge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Tekst skrive av brukar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Tittel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
||
|
msgstr "Toppmarg i pikslar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Understreka tekststil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Unummerert liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Bruk biletekart"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Verdi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Verditolking"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Variabel eller programargument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Loddrett cellejustering"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Loddrett mellomrom"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
#| msgid "Vertical space"
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Loddrett mellomrom "
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Farge på vitja lenkje"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Visited link color"
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Farge på vitja lenkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Breidd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML-merker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografi (cite)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografi (item)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Parentesar ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Vinkelparantesar <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Hakeparantesar []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Krøllparentesar {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Fil-inndata"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Fotnote"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Function cosin"
|
||
|
msgid "Function cosine"
|
||
|
msgstr "Cosinusfunksjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Sinusfunksjon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Gresk alfa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Gresk beta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Gresk epsilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Gresk gamma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Gresk lambda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Gresk rho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Gresk tau"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 1 (section)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Overskrift (appendix)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Element"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Element med merkelapp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "LaTeX-merker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Skildrande liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Nummerert liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Unummerert liste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matematikk (frittståande)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matematikk (innskoten)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Brøkoperator"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Integraloperator (frittståande)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Integraloperator (innskoten)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Referanse (label)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Referanse (ref)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Symbol <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Symbol <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Symbol >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Symbol >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Symbol og"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Symbol konst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Symbol d/dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Symbol d/dt-partiell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Symbol dolk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
|
msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
|
msgstr "Symbol kort tankestrek --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Symbol ekviv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Symbol uendeleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Symbol matematikk ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Symbol matematikk ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Symbol matematikk _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Symbol matematikk __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Symbol star"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Feit skrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Kursiv skrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Skrå skrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Skrivemaskinskrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Tekst utan linjebryting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
#| "strings without having to type them."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
|
"document without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
|
||
|
"måtta skriva dei inn."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Merkeliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - aksar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - element"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - funksjonar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "forfader"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "forfader-eller-sjølv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "attributt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "barn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "etterfølgjar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "følgjande"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "følgjande-søsken"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "namnerom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "forelder"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "føregåande"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "føregåande-søsken"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "sjølv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML-merker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Tilgjengelige format"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Sett inn dato/tid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Sett inn dato og tid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Bruk vald _format"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "Sett _inn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "01/11/2002 17:52:00"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "S_pør etter eit format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background Color"
|
||
|
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre "
|
||
|
#~ "ha noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
|
||
|
#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
#~ msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
|
||
|
#~ "har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
|
||
|
#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
|
||
|
#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Farge på merka tekst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
||
|
#~ msgstr "Farge på merking"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
|
||
|
#~ "dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt "
|
||
|
#~ "av av print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. "
|
||
|
#~ "Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er "
|
||
|
#~ "slått på. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt "
|
||
|
#~ "av av print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
|
||
|
#~ "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
|
||
|
#~ "Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt av av "
|
||
|
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Tekstfarge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Bruk standardfargar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
#~ msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
|
||
|
#~ "dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
|
||
|
#~ "«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
||
|
#~ msgstr "Teiknkodingar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location"
|
||
|
#~ msgstr "Opna adresse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
#~ msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Sideoppsett"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Linjenummer</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "appear"
|
||
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "be marked"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elements"
|
||
|
#~ msgstr "Element"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Element</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
#~ msgstr "Uthevings_modus:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italic"
|
||
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick a color"
|
||
|
#~ msgstr "Vel ein farge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
|
#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
#~ msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
#~ msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
|
#~ msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
|
#~ msgstr "Farge på _merking:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Farge på m_erka tekst:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
|
#~ msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
#~ msgstr "B_ruk fargane i drakta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Underline"
|
||
|
#~ msgstr "Understreking"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Background:"
|
||
|
#~ msgstr "_Bakgrunn:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
|
#~ msgstr "_Bruk syntaksmerking"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
|
#~ msgstr "_Framgrunn:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
|
#~ msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
|
#~ msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
#~ msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
#~ msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C_haracter Coding:"
|
||
|
#~ msgstr "T_eiknkoding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
#~ msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
#~ msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There are too many open files. Please, close some applications and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
|
#~ "and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv "
|
||
|
#~ "igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
#~ msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
#~ msgstr "Innlogging feila."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
#~ msgstr "T_eiknkoding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly "
|
||
|
#~ "and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
|
||
|
#~ "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
|
||
|
#~ "igjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Other"
|
||
|
#~ msgstr "Anna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
|
#~ msgstr "Tal på sider vassrett"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
|
#~ msgstr "Tal på sider loddrett"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
|
#~ msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Opna _adresse ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
#~ msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
|
#~ msgstr "sett inn i utdatapanel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
#~ msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
#~ msgstr "Ko_mmando(ar):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "F7"
|
||
|
#~ msgstr "F7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Nothing\n"
|
||
|
#~ "Current document\n"
|
||
|
#~ "All documents"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ingenting\n"
|
||
|
#~ "Noverande dokument\n"
|
||
|
#~ "Alle dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
|
#~ msgstr "Sn_øggtast:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Description:"
|
||
|
#~ msgstr "Skil_dring:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
|
#~ msgstr "Ugyldig adresse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New Directory"
|
||
|
#~ msgstr "_Ny katalog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add new empty directory"
|
||
|
#~ msgstr "Lag ny tom katalog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_View Directory"
|
||
|
#~ msgstr "_Vis katalog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Avansert filtrering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Indent"
|
||
|
#~ msgstr "Rykk _inn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
||
|
#~ msgstr "Fjern i_nnrykk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
#~ msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indent lines"
|
||
|
#~ msgstr "Rykk inn linjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
#~ msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
#~ msgstr "Sett inn brukarna_mn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
#~ msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User name"
|
||
|
#~ msgstr "Brukarnamn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Amharic"
|
||
|
#~ msgstr "Amharisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
||
|
#~ msgstr "Arabisk (Egypt)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
|
#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
||
|
#~ msgstr "Kviterussisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
|
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bengali"
|
||
|
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Breton"
|
||
|
#~ msgstr "Bretonsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Catalan"
|
||
|
#~ msgstr "Katalansk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Czech"
|
||
|
#~ msgstr "Tsjekkisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welsh"
|
||
|
#~ msgstr "Walisisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Danish"
|
||
|
#~ msgstr "Dansk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
|
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
|
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Tysk (Sveits)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (American)"
|
||
|
#~ msgstr "Engelsk (USA)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (British)"
|
||
|
#~ msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
|
#~ msgstr "Engelsk (Canada)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spanish"
|
||
|
#~ msgstr "Spansk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Estonian"
|
||
|
#~ msgstr "Estisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Persian"
|
||
|
#~ msgstr "Persisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finnish"
|
||
|
#~ msgstr "Finsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Faroese"
|
||
|
#~ msgstr "Færøysk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (France)"
|
||
|
#~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Fransk (Sveits)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Irish"
|
||
|
#~ msgstr "Irsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
|
#~ msgstr "Skotsk-gaelisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gallegan"
|
||
|
#~ msgstr "Galisisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
|
#~ msgstr "Manx-gaelisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hindi"
|
||
|
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Croatian"
|
||
|
#~ msgstr "Kroatisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
|
#~ msgstr "Høgsorbisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hungarian"
|
||
|
#~ msgstr "Ungarsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
|
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indonesian"
|
||
|
#~ msgstr "Indonesisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icelandic"
|
||
|
#~ msgstr "Islandsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italian"
|
||
|
#~ msgstr "Italiensk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kurdish"
|
||
|
#~ msgstr "Kurdisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latin"
|
||
|
#~ msgstr "Latin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
|
#~ msgstr "Litauisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latvian"
|
||
|
#~ msgstr "Latvisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malagasy"
|
||
|
#~ msgstr "Madagassisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maori"
|
||
|
#~ msgstr "Maori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Macedonian"
|
||
|
#~ msgstr "Makedonsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mongolian"
|
||
|
#~ msgstr "Mongolsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Marathi"
|
||
|
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malay"
|
||
|
#~ msgstr "Malayisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maltese"
|
||
|
#~ msgstr "Maltesisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
|
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dutch"
|
||
|
#~ msgstr "Nederlandsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
||
|
#~ msgstr "Norsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nyanja"
|
||
|
#~ msgstr "Chewa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polish"
|
||
|
#~ msgstr "Polsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
|
#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
|
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quechua"
|
||
|
#~ msgstr "Quechua"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Russian"
|
||
|
#~ msgstr "Russisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
|
#~ msgstr "Rwanda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sardinian"
|
||
|
#~ msgstr "Sardinsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovak"
|
||
|
#~ msgstr "Slovakisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovenian"
|
||
|
#~ msgstr "Slovensk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swedish"
|
||
|
#~ msgstr "Svensk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swahili"
|
||
|
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tamil"
|
||
|
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tetum"
|
||
|
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tagalog"
|
||
|
#~ msgstr "Filipino"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tswana"
|
||
|
#~ msgstr "Setswana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
|
#~ msgstr "Ukrainsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uzbek"
|
||
|
#~ msgstr "Usbekisk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walloon"
|
||
|
#~ msgstr "Vallonsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Yiddish"
|
||
|
#~ msgstr "Jiddisch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zulu"
|
||
|
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>ord</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BGSound"
|
||
|
#~ msgstr "BGLyd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Behavior"
|
||
|
#~ msgstr "Åtferd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Box"
|
||
|
#~ msgstr "Boks"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Space"
|
||
|
#~ msgstr "Mellomrom"
|