xed/po/nn.po

6130 lines
172 KiB
Plaintext
Executable File

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
#| msgid "_Edit"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Text Editor"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit skriveprogram"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
#| msgid "Auto indent"
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
#| msgid "Auto Detected Encodings"
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
#| msgid "Auto Save"
msgid "Autosave"
msgstr "Lagra automatisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
#| msgid "Auto Save Interval"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Botnpanelet er synleg"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
"standard."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive "
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
"tillegg."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
#| msgid ""
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#| "selector. Only recognized encodings are used."
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og "
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home / End"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
#| "encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å attkjenna"
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
"noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
"«AFTER» "
"for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert "
"trykt "
"og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for "
"blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten "
"eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og "
"«ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for "
"starten eller slutten av linja."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du "
"vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
"dokument."
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
#| msgid "Writable VFS schemes"
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskjema"
# TRN: Kva er "prioritized text"?
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Storleik på tabulator"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrift"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parantes."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
#| msgid ""
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert "
"skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » "
"brukt i staden."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
#| msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
#| msgid "Logout _without Saving"
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Avbryt utlogging"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
#| msgid "Character codings"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#| msgid "Character codings"
msgid "Character encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av "
"skriveprogrammet"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til skjema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til skjema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fargeskjemafiler"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Innstillingar for Gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Samanhøyrande parentesar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "Content scheme"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeskjema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#| msgid "Current line"
msgid "Current Line"
msgstr "Denne linja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis høgre_marg"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#| msgid "<b>File Saving</b>"
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av filer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#| msgid "Fonts"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Hi_ghlight current line"
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Fram_hev aktiv linje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
#| msgid "_Line numbers:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#| msgid "<b>Right Margin</b>"
msgid "Right Margin"
msgstr "Høgremarg"
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgid "Tab Stops"
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgid "Text Wrapping"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
#| msgid "_Add"
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til …"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
#: ../gedit/gedit.c:123
#| msgid "Configure the application"
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programversjon"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
#: ../gedit/gedit.c:132
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL …]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
"kommandolinjeval.\n"
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Lastar fila «%s» …"
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
#| msgid "Open Files…"
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Lagra som …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
#| msgid ""
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
#| msgid ""
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til MATE-skrivebordet"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
#| msgid "Phrase not found"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
#| msgid "Read Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
#| msgid "Auto Detected"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
#| msgid "Add or _Remove..."
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern …"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
#| msgid "_Encoding"
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av linje:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisk"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv på nytt"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
#, c-format
#| msgid ""
#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
#| "correct and try again."
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
"igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
#, c-format
#| msgid ""
#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
#| "correctly and try again."
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila er for stor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
#| msgid "_Edit Anyway"
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediger likevel"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#| msgid "_Don't Edit"
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikkje rediger"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
"innanfor denne grensa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
#, c-format
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
#, c-format
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
#| msgid ""
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#| "the specified character coding."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
"valde teiknkodinga."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
#, c-format
#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
#| msgid ""
#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
#| "to edit it anyway?"
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
"redigera henne likevel?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
#| msgid "_Save Anyway"
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
#| msgid "_Don't Save"
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
#| msgid ""
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
"likevel?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
"skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
#| "correctly and try again."
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
#| "that you typed the location correctly and try again."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
"rett adresse og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
#| msgid ""
#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
#| "space and try again."
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
"og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
#| msgid ""
#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
#| "you typed the location correctly and try again."
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
#| msgid ""
#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
#| "of the file names. Please, use a shorter name."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
"vera. Bruk eit kortare namn."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#| "not have this limitation."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
#, c-format
#| msgid "The file is too big."
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endra på disken."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
#| msgid "String you want to search for"
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
#| msgid "_Replace"
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Still inn"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "Sl_å på"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Slå _på alle"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Slå av"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
#| msgid "Active plugins"
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tillegg"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
# TRN: Hæ?
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Forventa «%s», fekk «%s» for nøkkel %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
#| msgid "_Print..."
msgid "Preparing..."
msgstr "Førebur …"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
#| msgid "Table header"
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for hovud"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
#| msgid "Print _line numbers"
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
#| msgid "_Print page headers"
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
#| msgid "Print s_yntax highlighting"
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "av"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
#| msgid "Close print preview"
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
#| msgid "Page %N of %Q"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhandsvis sida"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
#| msgid " OVR"
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
#| msgid " INS"
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
# c-format
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"
# c-format
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Opna fil"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
#| msgid "Setup the page settings"
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut merkinga"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier merkinga"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Byt ut …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
#| msgid "Interactive search..."
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Aukande søk …"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
#| msgid "Interactively search for text"
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søk aukande etter tekst"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Førre dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gå til førre dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Neste dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Gå til neste dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
#| msgid "Edit text files"
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Botnpanel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
#| msgid "Unable to find file %s."
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "S_øk rundt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
# TRN: Kva kva %s vera her?
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#| msgid "Blinking text"
msgid "Plain Text"
msgstr "Rein tekst"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Slå av syntaksmerking"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
#| msgid "Activate %s"
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Bruk «%s»"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
#| msgid "Insert spaces"
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
#| msgid "_Tab width:"
msgid "Tab Width"
msgstr "Breidde på tabulatorar"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
#| msgid "_About Plugin"
msgid "About gedit"
msgstr "Om gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Checked (state)"
msgid "Check update"
msgstr "Sjå etter oppdatering"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
#| msgid "_Ignore case"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer versjon"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last "
"ned»-knappen "
"eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
#| msgid "Name"
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Merka område"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
#| msgid "Get statistic info on current document"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#| msgid "_Open terminal here"
msgid "Open terminal here"
msgstr "Opna terminal her"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
#| msgid "_External Tools..."
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
#| msgid "External Tools"
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne verk_tøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
#| msgid "External Tools"
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Skalutdata"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Køyrer verktøy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Avslutta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
#| msgid "Languages"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#| msgid "Languages"
msgid "All Languages"
msgstr "Alle språk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Trykk ny snarvegstast"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppa."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Legg til i noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Noverande linje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Noverande merking"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#| msgid "Current selection"
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Noverande ord"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#| msgid "Display Line Numbers"
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i botnpanelet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Set inn ved markøren"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Inkje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Berre eksterne filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstatt noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstatt noverande merking"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Berre dokument utan namn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Bruksområde:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
#| msgid "_Edit"
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediger:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagra:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Snøggtast:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#| msgid "Bold"
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#| msgid "Run “make” in the document dir"
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#| msgid "R_emove duplicates"
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Køyr kommando"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "File browser pane"
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filvisarområde"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
#| msgid "File: %s"
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filvisar, filtermodus"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filvisar, filtermønster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with caja etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller "
"tilsvarande.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna med treframsyning"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
"bokmerkeframsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
#| msgid "Set Location To First Document"
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sett plassering til første dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
"tree_view er TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
"tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under den "
"verkelege rota."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna terminal her"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Filvisar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
#| msgid ""
#| "Cannot move file to trash, do you\n"
#| "want to delete immediately?"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
"Vil du sletta henne for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to\n"
#| "permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to\n"
#| "permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
#| msgid "Empty"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
#| msgid ""
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
#| "settings to make the file visible"
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
"for å "
"gjera fila synleg"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
"gjera fila synleg"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
#| msgid ""
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
#| "settings to make the file visible"
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
"gjera henne synleg"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
#| msgid "_File"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
#| msgid "_Move To Trash"
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkorga"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
#| msgid "Move selected file or directory to trash"
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
#| msgid "Delete selected file or directory"
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
#| msgid "Indent selected lines"
msgid "Open selected file"
msgstr "Opna vald fil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
#| msgid "New F_ile"
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
#| msgid "Add new empty file"
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lag ny tom mappe"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lag ny tom fil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
#| msgid "Rename selected file or directory"
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Oppdater framsyning"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater framsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
#| msgid "View directory in file manager"
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis _gøymte"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
#| msgid "Show hidden files and directories"
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
#| msgid "_Match case"
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Treff på filnamn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s."
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s."
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Moduslinjer"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#| msgid "_Background color:"
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarge:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#| msgid "_Background color:"
msgid "_Error color:"
msgstr "_Feilfarge:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Snøgg opning"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Snøgg opning"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
#| msgid "Close document"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Opna dokument snøgt"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Save all open files"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Opna filer snøgt"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#| msgid "<b>Activation</b>"
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#| msgid "Create new document"
msgid "Create new snippet"
msgstr "Lag ny snutt"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
#| msgid "Delete the selected text"
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slett den merka snutten"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#| msgid "Indent selected lines"
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporter merka snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#| msgid "_Edit snippet:"
msgid "Import snippets"
msgstr "Importer snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Snøggtast:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Frame target"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Rammemål"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snuttar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløysar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handsama _snuttar ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Snippets Manager"
msgid "Snippets archive"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til ny snutt ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
#| msgid "Delete the selected text"
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Forkast vald tekstblokk"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dette er ikkje ein gyldig tab-utløysar. Utløysarar kan innehalda bokstavar "
"eller eitt ikkje-alfanumerisk teikn slik som t.d. { eller [."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, fuzzy, python-format
#| msgid "An error occurred while creating a new file"
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
#, fuzzy
#| msgid "Space separated archive list"
msgid "All supported archives"
msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#, fuzzy
#| msgid "Manage snippets"
msgid "Single snippets file"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, fuzzy, python-format
#| msgid "An error occurred while creating a new file"
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
#, fuzzy
#| msgid "_Edit snippet:"
msgid "Export snippets"
msgstr "R_ediger snutt:"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
#, fuzzy
#| msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
#, fuzzy
#| msgid "Type a new accelerator"
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Trykk ny snøggtast"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s is not a valid location."
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
#, fuzzy
#| msgid "_Check Spelling"
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Kontroller _staving"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Languages"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Words"
msgid "word"
msgstr "Ord"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Spell checker"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
#, fuzzy
#| msgid "Page Preview"
msgid "_Preview"
msgstr "Førehandsvis sida"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkorta form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgjengetast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Forkorting"
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringsteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankeradresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Applet class file code"
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Vektor eller liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfattar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hovud om aksane"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Background texture tile"
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Grunn-adresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Grunn-skifttype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Radspenn i celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Merka av (tilstand)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Checked (state)"
msgid "Checked state"
msgstr "Merka av (tilstand)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgje grunn til endring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Klartekstflytkontroll"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Innhaldstype i koden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge på valde lenkjer"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Color of selected links"
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farge på valde lenkjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datakodefragment"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Innhaldsskjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Innhaldstype"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Innhaldstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-type boks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-boks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attributt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Skildring av definisjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Definisjonsterm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Sletta tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Har retning"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Directionality"
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Har retning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Kopla ut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Innbygd objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Utheva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodingstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Skrift"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "For-merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunge linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Skjema inndata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Skjema inndatatype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Skjemametode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Framoverlenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Frameborder"
msgid "Frame border"
msgstr "Rammekant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ramme, teikna delar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Framespacing"
msgid "Frame spacing"
msgstr "Rammeavstand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesettkolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesettrader"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generisk innbygd objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generisk metainformasjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Generisk spenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesialteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML-merker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP namn på hovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Header cell ID's"
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID på hovudceller"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vassrett linje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vassrett rom"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal space"
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vassrett rom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#, fuzzy
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "i18n, to-retning overstyring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Biletekartområde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Namn på biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Biletekjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Innskoten ramme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Innskote lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivtekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java-tillegg"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#, fuzzy
#| msgid "Java applet"
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-tillegg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Stil på stor tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Lenkjefarge"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#, fuzzy
#| msgid "Link color"
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Lenkjefarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Listeelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalt bytte til skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Lang skildrande lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang sitering"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Epost-lenkje"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøgde av margen"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbreidde av margen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Fleirkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "ID ttilneste nest"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen innbygde objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Inge linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleiksendringar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Inga skuggelegging"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Inga ordbryting"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#, fuzzy
#| msgid "No word wrap"
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Inga ordbryting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#, fuzzy
#| msgid "Object applet file"
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferanse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMoveMouse-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Valgruppe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Veljar for brukarval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerert liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Utmedia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittklasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Førehandsformatert listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsformatert tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog med metadata om profil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Brukarrespons-melding"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Trykknapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#, fuzzy
#| msgid "Reduced spacing"
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Redusert mellomrom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Område dekka av hovud-celler"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#, fuzzy
#| msgid "Script statments"
msgid "Script statements"
msgstr "Skript-utsagn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Velgbart brukarval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Biletekart på tenaren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Fasong"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort innskote sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Responsmelding, ei linje"
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Liten tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjukt linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#, fuzzy
#| msgid "Space separated archive list"
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Skiljeteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand i celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Spenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#, fuzzy
#| msgid "Standby load msg"
msgid "Standby load message"
msgstr "Melding under lasting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nummer på startsekvens"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#, fuzzy
#| msgid "Starting sequence number"
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nummer på startsekvens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreka tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#, fuzzy
#| msgid "Strike-through text style"
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#, fuzzy
#| msgid "Strike-through text style"
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Stilinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Senka tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Heva tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelltekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Datacelle i tabell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbotntekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Celle i tabellhovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsamandrag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - tom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - forelder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - denne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - topp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#, fuzzy
#| msgid "Text color"
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst skrive av brukar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#, fuzzy
#| msgid "Topmargin in pixels"
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Toppmarg i pikslar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Unummerert liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Loddrett cellejustering"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Loddrett mellomrom"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#| msgid "Vertical space"
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Loddrett mellomrom "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge på vitja lenkje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#, fuzzy
#| msgid "Visited link color"
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farge på vitja lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
#, fuzzy
#| msgid "HTML - Tags"
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "HTML-merker"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesar ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Vinkelparantesar <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Hakeparantesar []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krøllparentesar {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fil-inndata"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Function cosin"
msgid "Function cosine"
msgstr "Cosinusfunksjon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusfunksjon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Gresk epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gresk lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift (appendix)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Element med merkelapp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX-merker"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Skildrande liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerert liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Unummerert liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikk (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikk (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Brøkoperator"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraloperator (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraloperator (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Referanse (label)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referanse (ref)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol og"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol konst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt-partiell"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Symbol hyphen ---"
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Symbol hyphen --"
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol kort tankestrek --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ekviv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendeleg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikk ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikk ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikk _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikk __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Feit skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiv skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Skrå skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Skrivemaskinskrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst utan linjebryting"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#| "strings without having to type them."
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
"måtta skriva dei inn."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - element"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funksjonar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader-eller-sjølv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributt"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "etterfølgjar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "følgjande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "følgjande-søsken"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namnerom"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "forelder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "føregåande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "føregåande-søsken"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sjølv"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "HTML - Tags"
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML-merker"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "01/11/2002 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre "
#~ "ha noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
#~ "har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Farge på merka tekst"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Farge på merking"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
#~ "dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt "
#~ "av av print_font_body_pango."
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. "
#~ "Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er "
#~ "slått på. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt "
#~ "av av print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
#~ "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
#~ "Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt av av "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstfarge"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Bruk standardfargar"
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
#~ "dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
#~ "«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Teiknkodingar"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Opna adresse"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Linjenummer</b>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Element</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Uthevings_modus:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vel ein farge"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Farge på _merking:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Farge på m_erka tekst:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstreking"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "B_ruk fargane i drakta"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understreking"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Bakgrunn:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Bruk syntaksmerking"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Framgrunn:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
#~ msgid "C_haracter Coding:"
#~ msgstr "T_eiknkoding:"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please, close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv "
#~ "igjen."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Innlogging feila."
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "T_eiknkoding:"
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
#~ "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
#~ "igjen."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anna"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Tal på sider vassrett"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Tal på sider loddrett"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Opna _adresse ..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "sett inn i utdatapanel"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Ko_mmando(ar):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Ingenting\n"
#~ "Noverande dokument\n"
#~ "Alle dokumenta"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "Sn_øggtast:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Skil_dring:"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Ugyldig adresse"
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Ny katalog"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Lag ny tom katalog"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "_Vis katalog"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Avansert filtrering"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Rykk _inn"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Fjern i_nnrykk"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
#~ msgid "Indent lines"
#~ msgstr "Rykk inn linjer"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Sett inn brukarna_mn"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Brukarnamn"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "Arabisk (Egypt)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Kviterussisk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Tysk (Sveits)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engelsk (USA)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engelsk (Canada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Færøysk"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Fransk (Sveits)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Skotsk-gaelisk"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx-gaelisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Høgsorbisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandsk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Madagassisk"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayisk"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltesisk"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlandsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Chewa"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinsk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Filipino"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Setswana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisk"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Vallonsk"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>ord</b>"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "BGLyd"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Åtferd"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Boks"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"