xed/po/tr.po

6171 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Turkish translations of gedit.
# Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005.
# Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Metin Düzenleyici"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Etkin eklentiler"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kaydet"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Otomatik Kaydetme Sıklığı"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik girintile"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Yedekleme Kopyası Uzantısı"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alt Panel Görünür"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Göster"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create "
"Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşlukları araya ekle"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Satır Bölme Kipi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Yazma kipinde gedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
"Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen "
"kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Gedit'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
"Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Yan Panel Görünür"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Akıllı Home End"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı "
"listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece "
"algılanankodlamalar kullanılır."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
"\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
"\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
"belirtir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
"gösterir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
"en yüksek sayısını belirtir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Biçem Şeması"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yanyana "
"görüntülemek için \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler "
"büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Sekme Boyutu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının etiketi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri Biçemi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Eylemleri Geri Alma Sınırı (KULLANILMIYOR)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Gedit, değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra "
"kendiliğinden kaydeder. Zaman arlığını \"Auto Save Interval\" seçeneğinden "
"ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Gedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya "
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Gedit'in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Gedit'in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Gedit'in eşleşen parantezler için vurgulamayı etkinleştirmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Gedit'in mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Gedit'in sekmelerin yerine boşluk eklemesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin solunda bunan kenar panelinin görünür hale gelmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen "
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Yazılabilir VFS şemaları"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden _Oturumdan Çık"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
"değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
"olarak kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister "
"misiniz?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
"kaydetmek ister misiniz?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Karakter Kodlamaları"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Karakter kodları"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Düzenleyici tarafından kullanılacak olan yazıtipini seçmek için bu düğmeyi "
"basınız"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Şema Ekle"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Şema _Ekle"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit Tercihleri"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Otomatik Girintileme</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Parantez Eşleme</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Mevcut Satır</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Dosya Kaydetme</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Sağ Kenar Boşluğu</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Sekmeler</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Metin Bölmesi</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Renk Şeması</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle.."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır sayılarını _göster"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekme _genişliği:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_dakika"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini Değiştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Bununla _değiştir: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Ara: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Böl"
#: ../gedit/gedit.c:117
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid "ENCODING"
msgstr "KODLAMA"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Gedit'in mevcut durumunda yeni bir en üst düzey pencere yarat"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Gedit'in mevcut durumuna yeni bir belge yarat"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"
#: ../gedit/gedit.c:187
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:569
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Metin dosyalarını düzenle"
#: ../gedit/gedit.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --"
"help' çalıştırın.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
"kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "_Eski Durumuna Getir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit MATE Masaüstü için küçük ve sade bir metin düzenleyicisidir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
msgid "Read Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görünümsel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kelt"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Kore Dili"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tayland Dili"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Otomatik Algıla"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Ekle ya da Çıka_r..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Karakter _Kodlaması:"
#: ../gedit/gedit-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım gösteriminde hata oluştu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit %s konumlarını işleyemiyor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit bu konumu işleyemiyor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s bir dizin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s geçerli bir konum değil"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar "
"deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s normal bir dosya değil."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
msgid "The file is too big."
msgstr "Dosya çok büyük."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
"bulunamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s dosyasıılamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
msgid "_Retry"
msgstr "_Tekrar Dene"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Karakter _Kodlaması:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit karakter kodlamasını tespit edemedi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyasıılamadı"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası kaydedemedi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Belge belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da daha "
"fazlakarakter içeriyor."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Gene de Düzenle"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Düzenleme"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir gedit penceresinde açık."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gene de Kaydet"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Kaydetme"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
"kaydedilsin mi?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit, dosyanın eski kopyasının yeni kopyayı kaydederken yedeği alınamadı. "
"Bu uyarıyı yok sayıp dosyayı gene de kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt "
"esnasında bir hata olursa dosyanın eski kopyasını kaydedebilirsiniz. Gene de "
"kaydedilsin mi?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
"tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
"tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"kısa bir isim kullanın."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
"küçük bir dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk "
"kullanın."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Yedek dosya ismi saptanamadı"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneli gizle"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Yapılandır"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Hepsini _Etkinleştir"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Hepsini E_tkinsizleştir"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Etkin _Eklentiler:"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "Eklenti _Hakkında"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "E_klentiyi Yapılandır"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Tercihler yöneticisi başlatılamıyor."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "%3$s anahtarı için `%1$s' bekleniyordu, `%2$s' alındı"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sayfa %N / %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Hazırlanıyor..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipleri</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Sayfa başlığı</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Sözdizimi Vurgulama</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Satır numalarını yazdır"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Gövde:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Satır numarası:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Numara artışı için"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Önceki sayfayı göster"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Sonraki sayfayı göster"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Sayfa toplamı"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Çoklu sayfa göster"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Odaklama 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sayfayı yakınlaştır"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Sayfayı uzaklaştır"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizleme"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÜZR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ARY"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Sat %d, Süt %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor"
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ilk haline getiriliyor"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s yükleniyor"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s kaydediliyor"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "SO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyasıılırken hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Türü:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Belgeler"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir belge oluştur"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ter_cihler"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Gedit kılavuzunu aç"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terket"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Sayfa Düzeni..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Sayfa düzeni ayarları"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Yazdırma Ö_nizleme"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Mevcut sayfayı yazdır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Çalışılan dosyayı kapat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Vurgu Kipi"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Metin ara"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Değiştir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metin ara ve değiştir"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Vurguları Temizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Satıra _Git..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Belirtilen satıra git"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Artan Arama..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Metin için artan şekilde ara"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Hepsini _Kaydet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Hepsini Kapat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Açık tüm dosyaları kapat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "Ö_nceki Belge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sonraki Belge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Yeni bir _pencereye taşı"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum çubuğu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Tam ekranda metin düzenle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Kenar Paneli"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alt Panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Ui dosyası %s açılamadı. Hata: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Satır Bölme"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
msgid "String you want to search for"
msgstr "Arama yapılacak dizgi"
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s vurgu kipini kullan"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#: ../gedit/gedit-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' adresini aç"
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "En son kullanılan dosyayı aç"
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' etkinleştir"
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşlukları Kullan"
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
msgid "Tab Width"
msgstr "Sekme Genişliği"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Hepsi _Büyük Harf"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Hepsi _Küçük Harf"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Gedit'in en son sürümü için kontrol et"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Güncelleme kontrol et"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "URL gösteriminde hata oluştu."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
msgid "_Download"
msgstr "İ_ndir"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Gedit'in yeni bir sürümü var"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
msgid ""
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr "İndirme düğmesine basarak gedit'in yeni sürümünü indirebilirsiniz"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Belge İstatistikleri"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosya Adı</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluklu)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Kelimeler"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Belge İstatistikleri"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Geçerli belgenin istatistik bilgilerini göster"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Harici komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Harici Araçlar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Harici Araçları Yönet..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Harici Araçlar Yöneticisini Açar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Harici ?Araçlar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Harici araçlar"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Kabuk Çıktısı"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Çalıştırılacak araç:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Çıkıldı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Tüm Diller"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "Yeni araç"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "Durduruldu."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Tüm belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Mevcut belgeye ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Mevcut belge"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Mevcut satır"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Mevcut seçim"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Mevcut seçim (belge olarak öntanımlıdır)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Mevcut kelime"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Alt panel içinde göster"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Harici Araçlar Yöneticisi"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "İmlecin konumunda ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Sadece yerel dosyalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Mevcut belgenin yerine koy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Mevcut seçimin yerine koy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Düzenle:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Girdi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Çıktı:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Kaydet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Kısayol Tuşu:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Araçlar:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Derle"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Belge dizininde \"make\" çalıştır"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Belge konumunda bir uçbirim aç"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Burada uçbirim aç"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları sil"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Harici bir özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni bir belgeye koy"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Komut çalıştır"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir "
"belgeyi komut satırında ya dacaja vb. ile açıldığında da geçerlidir)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
"görünümünü aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Konumu İlk Belgeye Ata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
"başlangıcın altındaolmalıdır."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
"üstündeçalışır."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirker. "
"Geçerlideğerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), "
"binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli "
"dosyalar)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Burada uçbirim aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yerimleri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "Çö_p'e Taşı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Seçili dosyayı ya da klasörü çöpe taşı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü sil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Up"
msgstr "Üst"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Klasör"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Yeni boş klasör ekle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "Yeni _Dosya"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "Yeni boş dosya ekle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü yeniden adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ö_nceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki gezilen konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sonraki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki gezilen konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Görünümü _Yenile"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Refresh the view"
msgstr "Görünümü yenile"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "_View Folder"
msgstr "_Klasörü Görüntüle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Klasörü dosya yöneticisinde göster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Gizlileri Göster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri göster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Show _Binary"
msgstr "İ_kilileri Göster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Show binary files"
msgstr "İkili dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Previous location"
msgstr "Önceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to previous location"
msgstr "Önceki konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Önceki açılan konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Next location"
msgstr "Sonraki konum"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to next location"
msgstr "Sonraki konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ortam açılamadı: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Girinti"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Seçili satırları girintile"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Girintiyi _kaldır"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Seçili satırlardan girintiyi kaldır"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Satır Girintileme"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Seçili satırları girintile ya da girintiyi aldır."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Kip Satırları"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Alt panelde duran etkileşimli bir python konsolu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Python Konsolu"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Komut rengi:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hata rengi:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Hızlı Aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr "Hızlı aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Belgeleri hızlıca açar"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dosyaları hızlıca açar"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlı bir şekilde ekler"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Parçalar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Etkinleştir</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Yeni bir parça oluştur"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Seçili bölümü sil"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Seçili bölümleri aktar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Import snippets"
msgstr "Parçaları aktar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kısayol tuşu:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Tab tuşuna basıldığında parçayı etkinleştirecek tek sözcük"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Bölüm Yöneticisi"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Hedefleri _bırak:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Parçalar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab tetikleyicisi:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Parçaları Yönet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Parçaları yönet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Parçalar arşivi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Yeni bir parça ekle..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Seçilen bölümleri ilk haline getir"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Bu geçerli bir tab tetikleyicisi değil. Tetikleyiciler ya bir harf içerir ya "
"datek, alfanümerik olmayan karakterler içerir örneğin {, [ vb."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "All supported archives"
msgstr "Tüm desteklenen arşivler"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
msgid "Single snippets file"
msgstr "Tek parçalar dosyası"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
msgid "Export snippets"
msgstr "Parçaları aktar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Yeni bir kısayol yazın, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna basın"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Yeni bir kısayol yaz"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Arşiv `%s` oluşturulamadı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Hedef dizin `%s` mevcut değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Hedef dizin `%s` geçerli bir dizin değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Dosya `%s` mevcut değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Dosya `%s` geçerli bir bölüm dosyası değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Aktarılan dosya `%s` geçerli bir parçalar dosyası değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Arşiv `%s` açılamadı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Dosya `%s` geçerli bir parçalar arşivi değil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python komutu (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, çalıştırma iptal edildi."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komutu (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sırala..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Çiftleri _sil"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sü_tundan başla:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters sırada"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(kelime önerisi yok)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Daha fazla..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "Hepsini _Yoksay"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Yazım Önerileri..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(imla hatalarını düzelt)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Dili ayarla"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Yazım Denetimi..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Dili Ayarla..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
msgid "The document is empty."
msgstr "Belge boş."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
msgid "No misspelled words"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Dil</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>sözcük</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "S_özcük ekle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Değiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tümünü Değiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Değiş_tir:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Sözcük De_netle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Yazım denetimi"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tü_münü Yoksay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kullanıcı sözlüğü:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Öneriler:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Yazım Denetleyicisi"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "Ö_nizleme"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Kısaltılmış biçim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Üstünde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Kısaltma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Hizalama karakteri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Bağlantı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Bağlantı URI'ı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "İçerik bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Sahip bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Taban URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Temel yazı tipi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Kenarlık rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Hücre sütun grubu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Orta (Kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "İşaretli (durum)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "İşaretli durumu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Değişiklik için neden belirt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Sınıf uygulama kimliği"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Sınıf etiketi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Metin akışı temizleme denetimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Kod içerik tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Seçili bağların rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Sütun aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Bilgisayar kodu parçası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "İçerik şeması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV biçim kutusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV kutusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Değişim tarihi ve zamanı"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Bayrak bildir"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erteleme simgesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Tanım açıklaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Tanımlama listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Tanımlama terimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Silinmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Yön"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Yön (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Dizin listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Belge temeli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Belge vücudu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Belge başı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Belge başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Belge türü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Öğe ID'si"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Gömülü nesne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Vurgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodlama tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Şekil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Yazıtipi yüzü"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etiket için"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Satır sonu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Form eylem işleyicisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Form denetim grubu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Form bölgesi etiket metni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Form girdisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Form girdi tipi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Form yöntemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Yönlendirme bağlantısı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Çerçeve kaynağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Çerçeve hedefi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Çerçeve kenarı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Çerçeve kümesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Çerçeve kümesi sütunları"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Çerçeve grubu satırı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Çerçeve aralığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Sıradan gömülü nesne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Sıradan meta bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Genel gruplama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Özel Karakter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML ana bileşeni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML sürümü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP başlık ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Başlık hücresi kimliği"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Başlık 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Başlık 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Başlık 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Başlık 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Başlık 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Başlık 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Yatay boşluk"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HTTP başlık ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi geçersiz kılma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Resim haritası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Resim haritası bölgesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Resim haritası adı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Resim kaynağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Satır arası çerçeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Satır içi katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Eklenmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Tanımlama oluştur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Eğik metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Java uygulamacığı"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Büyük metin biçimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Bağ rengin"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Liste öğesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Desteklenen karakter seti listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Yazıtipine yerel değişim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Uzun açıklama bağı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Uzun alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Posta bağlantısı"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Nokta olarak dikey sınır"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Nokta olarak yatay sınır"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Kayan yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ortam bağımsız bağlantı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Menü listesi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Çok satırlı metin alanı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Çok sütunlu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Sonraki Kimlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Gömülü nesne yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Çerçeve yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Katman yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Satır sonu yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Yeniden boyutlandırma yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Betik yok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Gölge yok"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Kelime bölme yok"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Bölünmeyen boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Nesne bilgi başvurusu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Karakter hizalama dengesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange eylemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Option olayı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Seçenek seçici"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Çıktı ortamı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraf sınıfı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraf biçimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Önbiçimli liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Önbiçimli metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Metainfo profil sözlüğü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Mesaj göster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "İtme düğmesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Söz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Salt okunur metin ve parola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Ters bağ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Satır"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Betik dil ismi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr "Betik ifadeleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Seçilebilir seçenek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Sunucu taraflı resim haritası"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kısa satır içi alıntı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Tek satırlık girdi alanı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Boyut (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Küçük metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Yumuşak satır kesme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Boşluk ile ayırılmış arşiv listesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Boşlukçu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Hücreler arasındaki boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Grup"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Kare Kokü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Bekleme için yükleme mesajı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Dizi başlama numarası"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Üstü çizili metin"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Güçlü vurgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Biçim bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Alçak yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Yüksek yazı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Sekme düzeni yeri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Tablo vücudu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Tablo başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Tablo sütun özellikleri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Tablo veri hücresi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Tablo alt bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Tablo başlık hücresi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Tablo satırı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Tablo özeti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Hedef - Boş"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Hedef - Üst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Hedef - Kendisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Hedef - En üst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Metin rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Nokta olarak üst kenar boşluğu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Altı çizili metin biçemi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Resim haritası kullan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Değer işleme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Yatay hücre hizalaması"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Dikey boşluk"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliyografik (alıntı)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliyografik (öğe)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliyografik (bibliorgrafik)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "() parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parantezler <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "[] parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "{} parantezleri"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dosya girdisi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Son not"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "cosin işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "e^ işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "exp işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "log işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "log10 işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "sine işlevi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Yunanca alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Yunanca beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Yunanca epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Yunanca gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Yunanca lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Yunanca rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Yunanca tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Başlık 0 (bölüm)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Başlık 0 (bölüm*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Başlık 1 (kısım)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Başlık 1 (kısım*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Başlık 2 (alt kısım)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Başlık 4 (paragraf)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Başlık ek bölümü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Etiketli öğe"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Etiketler"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Liste tanımı"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste numaraması"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Liste öğelemesi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Payda operatörü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "İntegral operatörü (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "İntegral operatörü (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Toplama operatörü (görüntü)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Toplama operatörü (satır arası)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Referans etiket"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referans ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Sembol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Sembol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Sembol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Sembol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Sembol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Sembol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Sembol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Sembol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Sembol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Sembol hypen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Sembol hypen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Sembol sonsuz"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Sembol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Sembol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Sembol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Sembol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sembol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Sembol yıldız"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Yazıtipi yüzü kalın"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Yazıtipi yüzü eğik"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Yazıtipi yüzü tip"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Kırılamaz metin"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin "
"tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Etiket Listesi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Akslar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Öğeler"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - İşlevler"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "isim uzayı"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "üst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiketler"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Kullanılabilir biçimler"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Tarih/zaman ekleme eklentisini yapılandır..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Seçili biçimi kullan"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Özel bir biçim kullan"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/zamanı eklerken...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bir biçim için sor"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Konum Aç"
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "Karakter _kodlaması:"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Konum Aç..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Belirtilen konumdan bir dosya aç"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Düzenleme aracı <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Yeni Bir Araç"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Ko_mut(lar):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Düzenleme aracı <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Kullanıcı _Adı Ekle"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Kullanıcı adı"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: yanlış biçimlenmiş dosya adı ya da URI.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki python codu, bir parça içerisinde çalıştırılıyor, ancak bir "
#~ "değer dönmüyor"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Girilen konum geçerli değil."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Dosya zarar görmüş veri içeriyor."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Dosya geçersiz biçimli veri içeriyor."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazıık uygulamaları kapatın ve tekrar "
#~ "deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı açmak için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı uygulamaları "
#~ "kapatıp tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin "
#~ "olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş denemesi başarısız oldu. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun "
#~ "ve tekrar deneyin."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya düzgün bir dosya değil."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Giriş başarısız."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir dizin. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı kaydetmek için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı "
#~ "uygulamaları kapatıp tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s normal bir dosya değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir şey\n"
#~ "Mevcut belge\n"
#~ "Tüm belgeler"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "konum"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Geçersiz uri"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
#~ "belirtir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_body_pango ile yer "
#~ "değiştirilir."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. "
#~ "Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise "
#~ "etki gösterir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_numbers_pango "
#~ "ile yer değiştirilir."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. "
#~ "Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir. Bu mate-print "
#~ "yazıtipi adıdır ve print_font_header_pango ile yer değiştirilir."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sayfa Düzeni"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazıtipleri"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Yatay sayfa sayısı"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Dikey sayfa numarası"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Görüntülenebilir bir çıktı oluşmadı."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Sayfalar taranıyor %d / %d..."
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld seconds will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
#~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız "
#~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
#~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last minute and %ld "
#~ "seconds will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde "
#~ "yaptığınız değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir "
#~ "dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld minutes will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız "
#~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika "
#~ "içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
#~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last hour and %d "
#~ "minutes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız "
#~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d "
#~ "dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
#~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız "
#~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
#~ "lost.Changes made to the document in the last %ld seconds will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan değişiklikler "
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan "
#~ "değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
#~ "permanently lost.Changes made to the document in the last minute and %ld "
#~ "seconds will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan "
#~ "değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
#~ "lost.Changes made to the document in the last %ld minutes will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak.Belge "
#~ "içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
#~ "permanently lost.Changes made to the document in the last hour and %d "
#~ "minutes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan değişiklikler "
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan "
#~ "değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
#~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Gedit görüntüleyici üreticisi"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit uygulaması"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "gedit otomasyon üreticisi"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için arkaplan rengi. Bu, sadece \"Use "
#~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için arkaplan rengi. Bu, "
#~ "sadece \"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için önalan rengi. Bu, sadece \"Use "
#~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için önalan rengi. Bu, sadece "
#~ "\"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Seçili Metin Rengi"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Metin Rengi"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Öntanımlı Renkleri Kullan"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama alanı için sistemin öntanımlı renkleri kullanması. Bu seçenek "
#~ "kapalı ise, uygulama alanının renkleri \"Background Color\", \"Text Color"
#~ "\", \"Selected Text Color\", ve \"Selection Color\" seçeneklerinde "
#~ "belirlenmiş olan renkler olur."
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Satıra Git"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "\"%s\" metni bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "%s eklentisi, işlemi tamamlamak için <tt>%s</tt> adında bir başka "
#~ "programı kullanıyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen <tt>%s</tt> programının konumunu belirtiniz."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Metin rengini ayarlamak için bu düğmeyi basınız"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengini düzenlemek için bu düğmeyi basınız"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Seçili metnin hangi renkte görüntüleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi "
#~ "basınız"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Seçili metnin hangi renkte işaretleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi "
#~ "basınız"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Öğeler"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Öğeler</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Vurgu kipi:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Eğik"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Normal _metin rengi:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Bir renk seç"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengini seç"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Normal metin rengi seç"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Seçilen metin rengini seç"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Seçim rengini seç"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Seçim _rengi:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "_Seçili metin rengi:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Üstü çizili"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı tema renklerini kullan"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Altını çiz"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Arkaplan:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "Ö_nplan rengi:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı tema yazıtipini kullan"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Satıra Git"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Satır numarası:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "düğme1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "iletişim1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Program konumuna gözat..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "URI'den aç"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Geçersiz UTF8 verisi"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "%s için sembolik bağlantı bilgisi okunamadı"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Dosyada çok fazla sembolik bağlantı var."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "%s: konumları yazma kipindeyken gedit tarafından işlenemiyor."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "Gedit yazma kipindeyken bu tip yeri işleyemiyor."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "\"%s\" adında bir dosya zaten var.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Açılacak dosyayı seçin"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Açılacak dosyaları seçin"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydediliyor..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedilmedi."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedildi."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Farklı kaydet..."
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilirken hata."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilmedi."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirildi."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "stdin'den veri okunamadı."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dosyası yüklendi"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d dosya yüklendi"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturuldu"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Erişim engellendi."
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazı dosyaları kapatıp tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "otomatik olarak algılanan karakter kodlaması gedit tarafından "
#~ "tanımlanamıyor. Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve "
#~ "karakter kodlamasını seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini "
#~ "kullanarak tekrar açmayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve karakter kodlamasını "
#~ "seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini kullanarak tekrar "
#~ "açmayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya geçersiz biçimde veri içeriyor. Bir ikili dosya açmaya çalışıyor "
#~ "olabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Yeterli bellek yok. Lütfen çalışmakta olan bazı uygulamaları kapatıp "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin "
#~ "olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya geçersiz UTF-8 bilgisi içeriyor. Bir ikili dosyayı eski haline "
#~ "getirmeye çalışıyor olabilirsiniz."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "İsimsiz bir belge eski haline getirilemez."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamadı"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Geçerli yazma iznine sahip olduğunuzdan emin olun."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Dosya adı çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya adında bulunan bir dizin bileşeni yok, ya da artık geçerli olmayan "
#~ "bir sembolik bağ."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı oluşturmak için yeterli disk alanı yok. Lütfen disk alanı "
#~ "boşaltıp tekrar deneyiniz."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Normal vurgu kipini kullan"
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Çıktı penceresini kapat"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Çıktı penceresini temizle"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Çıktı Satırları"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Sayfalar yazdırılıyor %d / %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Çıktı penceresinin geçerli penceredeki görünümünü değiştir"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Kes"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Öncekini Bul"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Ana araç çubuğu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Konum Aç..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Y_azdırma Önizleme..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tekrar Yap"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Eski Durumuna Getir"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tümünü Seç"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Menü ve Araç çubuğu seçeneklerini araç çubuğu düğme biçemine göre ayarla"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda sadece simgeleri göster"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda her simgenin altınde metinleri göster"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda sadece önemli simgelerin yanında metinleri göster"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "Ön_emli Simgeler İçin Metin"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Geri Al"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Kapa_t"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "K_opyala"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Araç Çubuğunu Özelleştir"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Masaüstü _Öntanımlısı"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Sadece S_imge"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapıştır"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Çı_k"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Tekrar Yap"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "Bütün Simgeler için Me_tin"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Geri Al"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Gedit'in mevcut durumundan çık"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya geçersiz bir bayt dizilimi içeriyor."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "gedit açmaya çalıştığınız dosyanın kodlamasını otomatik olarak "
#~ "algılayamadı."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncelle"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Belge Bilgi eklentisi"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "K_opya Kaydet..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" içine dosyanın bir kopyası kaydedilemedi."
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Asıl dosyanın üstüne yazmaya çalışıyorsunuz"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Kopya Kaydet..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (kopya)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut belgenin bir kopyasını yerel ya da uzaktaki bir konuma kaydet."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Komut _Çalıştır..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Çalış_tır"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Başarısız"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kabuk komutu verilmedi.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen geçerli bir komut girin."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kabuk komutu ayrıştırırken hata.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen geçerli bir komut girin."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Komut çalıştırılıyor"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Harici bir program çalıştır ve, eğer gerkliyse, çıktısını bir pencerede "
#~ "göster."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Kabuk komutu"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Çalışma dizinini seç..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Çıktı Penceresinde sonuçları _göster"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "_Çalışma dizini:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarik"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerice"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusça"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarca"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekçe"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galce"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danimarkaca"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Almanca (Avustralya)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Almanca (Almanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Almanca (İsviçre)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "İngilizce (Amerika)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "İngilizce (Britanya)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "İngilizce (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanyolca"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonyaca"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persçe"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fince"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransızca (Fransa)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Fransızca (İsviçre)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "İrlandaca"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "İskoç Gaelik"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx Gaelik"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hırvatça"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Yukarı Sorbiyan"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Endonezce"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "İzlandaca"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "İtalyanca"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kürtçe"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanyaca"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latviaca"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasca"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorice"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonca"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Moğolca"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayca"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltaca"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Norveç Bokmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Flamenkçe"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norveç Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveç Dili"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Bantu Dili"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lehçe"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portekizce (Portekiz)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "İnka Dili"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Bantu Dili (Ruanda) "
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardince"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakça"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovence"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tsvana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrayna Dili"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Özbekçe"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Valloon"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddce"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Seçili metin hatalı yazılmış sözcük içermiyor."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Belgede hatalı yazılmış sözcük yok."
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "BGSound"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "İşleyiş"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Yanıp sönen yazı"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Kutu"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Etiket listesi eklentisi"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Herhangi bir etiketi belgeye eklemek için çift tıklayın"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Etiket _Listesi"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Etiket listesi penceresini göster"