6171 lines
175 KiB
Plaintext
Executable File
6171 lines
175 KiB
Plaintext
Executable File
# Turkish translations of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005.
|
||
# Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Metin dosyalarını düzenle"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "gedit Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
|
||
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Etkin eklentiler"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Otomatik Kaydet"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "Otomatik Kaydetme Sıklığı"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Otomatik girintile"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "Yedekleme Kopyası Uzantısı"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Alt Panel Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Sayılarını Göster"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create "
|
||
"Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Geçerli Satırı Vurgula"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
|
||
"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Boşlukları araya ekle"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Satır Bölme Kipi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma kipinde gedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
|
||
"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
|
||
"Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen "
|
||
"kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
|
||
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
|
||
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
|
||
"Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Sayılarını Yazdır"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Yan Panel Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Akıllı Home End"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
"encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı "
|
||
"listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece "
|
||
"algılanankodlamalar kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
|
||
"\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
|
||
"\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci "
|
||
"defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
|
||
"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
|
||
"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
|
||
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
|
||
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
|
||
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
|
||
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
|
||
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
|
||
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
|
||
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
|
||
"belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
|
||
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
|
||
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
|
||
"en yüksek sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Biçem Şeması"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yanyana "
|
||
"görüntülemek için \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler "
|
||
"büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Sekme Boyutu"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının etiketi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri Biçemi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Eylemleri Geri Alma Sınırı (KULLANILMIYOR)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit, değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra "
|
||
"kendiliğinden kaydeder. Zaman arlığını \"Auto Save Interval\" seçeneğinden "
|
||
"ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya "
|
||
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "Gedit'in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Gedit'in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "Gedit'in eşleşen parantezler için vurgulamayı etkinleştirmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Gedit'in mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Gedit'in sekmelerin yerine boşluk eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme penceresinin solunda bunan kenar panelinin görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen "
|
||
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
|
||
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Yazılabilir VFS şemaları"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Logout _without Saving"
|
||
msgstr "Kaydetmeden _Oturumdan Çık"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız "
|
||
"değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
"olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
|
||
"kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Codings"
|
||
msgstr "Karakter Kodlamaları"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Açıklama"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlama"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "Karakter kodları"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyici tarafından kullanılacak olan yazıtipini seçmek için bu düğmeyi "
|
||
"basınız"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Şema Ekle"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Şema _Ekle"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "gedit Tercihleri"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Otomatik Girintileme</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>Parantez Eşleme</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>Mevcut Satır</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Dosya Kaydetme</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>Sağ Kenar Boşluğu</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>Sekmeler</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Metin Bölmesi</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Renk Şeması</span>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle.."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Satır sayılarını _göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Sekme _genişliği:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_dakika"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Değiştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Değiştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Bununla _değiştir: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Geriye doğru ara"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Ara: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Böl"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:117
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:120
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODLAMA"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Gedit'in mevcut durumunda yeni bir en üst düzey pencere yarat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Gedit'in mevcut durumuna yeni bir belge yarat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DOSYA...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:569
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Metin dosyalarını düzenle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --"
|
||
"help' çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
|
||
"kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Eski Durumuna Getir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "gedit MATE Masaüstü için küçük ve sade bir metin düzenleyicisidir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Salt Okunur"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Batı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avrupa"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Güney Avrupa"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltık"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "İbranice Görünümsel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "İskandinav"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Kelt"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romence"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kiril/Rusça"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Kore Dili"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcüce"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayland Dili"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Otomatik Algıla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "Ekle ya da Çıka_r..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
||
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
msgstr "Karakter _Kodlaması:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:89
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Yardım gösteriminde hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "gedit %s konumlarını işleyemiyor."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "gedit bu konumu işleyemiyor."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s bir dizin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s geçerli bir konum değil"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s normal bir dosya değil."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Dosya çok büyük."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
|
||
"bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Tekrar Dene"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
|
||
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
|
||
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
msgstr "Karakter _Kodlaması:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
msgstr "gedit karakter kodlamasını tespit edemedi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
||
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
|
||
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası kaydedemedi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da daha "
|
||
"fazlakarakter içeriyor."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Gene de Düzenle"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Düzenleme"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir gedit penceresinde açık."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
|
||
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Gene de Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Kaydetme"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit, dosyanın eski kopyasının yeni kopyayı kaydederken yedeği alınamadı. "
|
||
"Bu uyarıyı yok sayıp dosyayı gene de kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt "
|
||
"esnasında bir hata olursa dosyanın eski kopyasını kaydedebilirsiniz. Gene de "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
|
||
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
|
||
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
|
||
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
|
||
"kısa bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
|
||
"küçük bir dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#. bad bad luck...
|
||
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
|
||
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
msgstr "Yedek dosya ismi saptanamadı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Belgeyi kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Paneli gizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Yapılandır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Hepsini _Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "Hepsini E_tkinsizleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Etkin _Eklentiler:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti _Hakkında"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "E_klentiyi Yapılandır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Tercihler yöneticisi başlatılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "%3$s anahtarı için `%1$s' bekleniyordu, `%2$s' alındı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosya: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Sayfa %N / %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Hazırlanıyor..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipleri</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Page header</b>"
|
||
msgstr "<b>Sayfa başlığı</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
msgstr "<b>Sözdizimi Vurgulama</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Satır numalarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Gövde:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Satır numarası:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numara artışı için"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "satır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfayı göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfayı göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Sayfa toplamı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Çoklu sayfa göster"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Odaklama 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Sayfayı yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Sayfayı uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Sayfa Önizleme"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÜZR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ARY"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Sat %d, Süt %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s ilk haline getiriliyor"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s yükleniyor"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s kaydediliyor"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "SO"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası açılırken hata"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME Türü:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Belgeler"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Yeni bir belge oluştur"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Ter_cihler"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Gedit kılavuzunu aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipini terket"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Sayfa Düzeni..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "Sayfa düzeni ayarları"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Yazdırma Ö_nizleme"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Yazdır..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Mevcut sayfayı yazdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Çalışılan dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Son işlemi geri al"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Seçili metni sil"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Vurgu Kipi"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Bul..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Metin ara"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Sonrakini B_ul"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ö_ncekini Bul"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Değiştir..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Metin ara ve değiştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Vurguları Temizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Satıra _Git..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Belirtilen satıra git"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Artan Arama..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Metin için artan şekilde ara"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Hepsini _Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Hepsini Kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Açık tüm dosyaları kapat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Ö_nceki Belge"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Sonraki Belge"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Yeni bir _pencereye taşı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programdan çık"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
||
msgid "Edit text at fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekranda metin düzenle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Kenar Paneli"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Alt Panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Ui dosyası %s açılamadı. Hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde /"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Satır Bölme"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Arama yapılacak dizgi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s vurgu kipini kullan"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Düz Metin"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:996
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adresini aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "En son kullanılan dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Boşlukları Kullan"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Sekme Genişliği"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Hepsi _Büyük Harf"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Hepsi _Küçük Harf"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Gedit'in en son sürümü için kontrol et"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Güncelleme kontrol et"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
|
||
msgid "There was an error displaying the url."
|
||
msgstr "URL gösteriminde hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "İ_ndir"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Gedit'in yeni bir sürümü var"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
|
||
msgstr "İndirme düğmesine basarak gedit'in yeni sürümünü indirebilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
|
||
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Belge İstatistikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosya Adı</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakterler (boşluklu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Belge"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Kelimeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Belge İstatistikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgenin istatistik bilgilerini göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Harici komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Harici Araçlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Harici Araçları Yönet..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Harici Araçlar Yöneticisini Açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Harici ?Araçlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Harici araçlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Kabuk Çıktısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak araç:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Bitti."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Çıkıldı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Tüm diller"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Tüm Diller"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Yeni araç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Durduruldu."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Tüm belgeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Mevcut belgeye ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Yeni belge oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Mevcut belge"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Mevcut satır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Mevcut seçim"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Mevcut seçim (belge olarak öntanımlıdır)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Mevcut kelime"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Alt panel içinde göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Harici Araçlar Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin konumunda ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Sadece yerel dosyalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Hiçbir şey"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Mevcut belgenin yerine koy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Mevcut seçimin yerine koy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Düzenle:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Girdi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Çıktı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Kaydet:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_Kısayol Tuşu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Araçlar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Derle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Belge dizininde \"make\" çalıştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Belge konumunda bir uçbirim aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Burada uçbirim aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Sondaki boşlukları sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Harici bir özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni bir belgeye koy"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Komut çalıştır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with caja etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
|
||
"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir "
|
||
"belgeyi komut satırında ya dacaja vb. ile açıldığında da geçerlidir)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
|
||
"görünümünü aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location To First Document"
|
||
msgstr "Konumu İlk Belgeye Ata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
|
||
"kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
|
||
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
|
||
"başlangıcın altındaolmalıdır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
|
||
"üstündeçalışır."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirker. "
|
||
"Geçerlideğerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), "
|
||
"binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli "
|
||
"dosyalar)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Burada uçbirim aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
|
||
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
|
||
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
|
||
"ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
|
||
"ayarlamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yerimleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "_Move To Trash"
|
||
msgstr "Çö_p'e Taşı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı ya da klasörü çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Üst klasörü aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Yeni Klasör"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Yeni boş klasör ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Yeni _Dosya"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Yeni boş dosya ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Ö_nceki Konum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Önceki gezilen konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Sonraki Konum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Sonraki gezilen konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Görünümü _Yenile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Görünümü yenile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Klasörü Görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Klasörü dosya yöneticisinde göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Gizlileri Göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "İ_kilileri Göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "İkili dosyaları göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Önceki Konum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Önceki konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Önceki açılan konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Sonraki konum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Sonraki konuma git"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ortam açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "_Girinti"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "Seçili satırları girintile"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "Girintiyi _kaldır"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "Seçili satırlardan girintiyi kaldır"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent Lines"
|
||
msgstr "Satır Girintileme"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "Seçili satırları girintile ya da girintiyi aldır."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "gedit Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Kip Satırları"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Alt panelde duran etkileşimli bir python konsolu"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python Konsolu"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Komut rengi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Hata rengi:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Hızlı Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Hızlı aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Belgeleri hızlıca açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Dosyaları hızlıca açar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlı bir şekilde ekler"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Parçalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
msgstr "<b>Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Yeni bir parça oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Seçili bölümü sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Seçili bölümleri aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Parçaları aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Kısayol tuşu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
msgstr "Tab tuşuna basıldığında parçayı etkinleştirecek tek sözcük"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Bölüm Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Hedefleri _bırak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Parçalar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab tetikleyicisi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_Parçaları Yönet..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Parçaları yönet"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Parçalar arşivi"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Yeni bir parça ekle..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Seçilen bölümleri ilk haline getir"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu geçerli bir tab tetikleyicisi değil. Tetikleyiciler ya bir harf içerir ya "
|
||
"datek, alfanümerik olmayan karakterler içerir örneğin {, [ vb."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Tüm desteklenen arşivler"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Tek parçalar dosyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Parçaları aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Yeni bir kısayol yazın, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna basın"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Yeni bir kısayol yaz"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
msgstr "Arşiv `%s` oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
msgstr "Hedef dizin `%s` mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
msgstr "Hedef dizin `%s` geçerli bir dizin değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
msgstr "Dosya `%s` mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Dosya `%s` geçerli bir bölüm dosyası değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Aktarılan dosya `%s` geçerli bir parçalar dosyası değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
msgstr "Arşiv `%s` açılamadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Dosya `%s` geçerli bir parçalar arşivi değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python komutu (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, çalıştırma iptal edildi."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python komutu (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Sırala..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Çiftleri _sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Sü_tundan başla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Ters sırada"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sırala"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(kelime önerisi yok)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Daha fazla..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Hepsini _Yoksay"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Yazım Önerileri..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Öneriler"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(imla hatalarını düzelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Dili ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Diller"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Yazım Denetimi..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Dili Ayarla..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Belge boş."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Dil</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>sözcük</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "S_özcük ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "_Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Değiş_tir:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Sözcük De_netle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Yazım denetimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Tü_münü Yoksay"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Kullanıcı sözlüğü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Yoksay"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Öneriler:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Yazım Denetleyicisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Ö_nizleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Kısaltılmış biçim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Kısaltma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Üstünde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Kısaltma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Hizalama karakteri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Bağlantı URI'ı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Dizi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "İçerik bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Sahip bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Taban URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Temel yazı tipi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Kenarlık rengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Hücre sütun grubu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Orta (Kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "İşaretli (durum)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "İşaretli durumu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Alıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Değişiklik için neden belirt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Sınıf uygulama kimliği"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Sınıf etiketi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Metin akışı temizleme denetimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Kod içerik tipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Seçili bağların rengi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Sütun aralığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Bilgisayar kodu parçası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "İçerik şeması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "İçerik türü"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV biçim kutusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV kutusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Değişim tarihi ve zamanı"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Bayrak bildir"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Erteleme simgesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Tanım açıklaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Tanımlama listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Tanımlama terimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Silinmiş metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Yön (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Belge temeli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Belge vücudu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Belge başı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Belge başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Belge türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Öğe ID'si"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Gömülü nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Vurgu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Kodlama tipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etiket için"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Satır sonu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Form eylem işleyicisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Form denetim grubu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Form bölgesi etiket metni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Form girdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Form girdi tipi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Form yöntemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Yönlendirme bağlantısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Çerçeve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Çerçeve kaynağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Çerçeve hedefi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Çerçeve kenarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Çerçeve kümesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Çerçeve kümesi sütunları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Çerçeve grubu satırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Çerçeve aralığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Sıradan gömülü nesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Sıradan meta bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Genel gruplama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Özel Karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML ana bileşeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML sürümü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP başlık ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr "Başlık hücresi kimliği"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Başlık 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Başlık 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Başlık 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Başlık 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Başlık 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Başlık 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Yatay çizgi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Yatay boşluk"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
msgid "HttP header name"
|
||
msgstr "HTTP başlık ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr "I18N BiDi geçersiz kılma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Resim haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Resim haritası bölgesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Resim haritası adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Resim kaynağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Satır arası çerçeve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Satır içi katman"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Eklenmiş metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Tanımlama oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Eğik metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java uygulamacığı"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Dil kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Büyük metin biçimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Katman"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Bağ rengin"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Liste öğesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Desteklenen karakter seti listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Yazıtipine yerel değişim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Uzun açıklama bağı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Uzun alıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Posta bağlantısı"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Nokta olarak dikey sınır"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Nokta olarak yatay sınır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Kayan yazı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Ortam bağımsız bağlantı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menü listesi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Çok satırlı metin alanı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Çok sütunlu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Sonraki Kimlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URI yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Gömülü nesne yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Çerçeve yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Katman yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Satır sonu yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandırma yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Betik yok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Gölge yok"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Kelime bölme yok"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Bölünmeyen boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Nesne bilgi başvurusu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Karakter hizalama dengesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange eylemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Option olayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Seçenek seçici"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Sıralı liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Çıktı ortamı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraf sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Paragraf biçimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Önbiçimli liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Önbiçimli metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Metainfo profil sözlüğü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Mesaj göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "İtme düğmesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Söz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Salt okunur metin ve parola"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Ters bağ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Betik dil ismi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Betik ifadeleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Kaydırma çubuğu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Seçilebilir seçenek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seçili"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Sunucu taraflı resim haritası"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Şekil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Kısa satır içi alıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Tek satırlık girdi alanı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Boyut (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Küçük metin biçemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Yumuşak satır kesme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr "Boşluk ile ayırılmış arşiv listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Boşlukçu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Hücreler arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Kare Kokü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr "Bekleme için yükleme mesajı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Dizi başlama numarası"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin biçemi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Güçlü vurgu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Biçim bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alçak yazı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Yüksek yazı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Sekme düzeni yeri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Tablo vücudu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Tablo başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Tablo sütun özellikleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Tablo veri hücresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Tablo alt bilgisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Tablo başlığı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Tablo başlık hücresi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Tablo satırı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Tablo özeti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Hedef - Boş"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Hedef - Üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Hedef - Kendisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Hedef - En üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Metin rengi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr "Nokta olarak üst kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Altı çizili metin biçemi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Sıralanmamış liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Resim haritası kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Değer işleme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Yatay hücre hizalaması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Dikey boşluk"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (alıntı)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (öğe)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliyografik (bibliorgrafik)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Parantezler <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} parantezleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Dosya girdisi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Son not"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr "cosin işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "sine işlevi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Yunanca alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Yunanca beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Yunanca epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Yunanca gama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Yunanca lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Yunanca rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Yunanca tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Başlık 0 (bölüm)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Başlık 0 (bölüm*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Başlık 1 (kısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Başlık 1 (kısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Başlık 2 (alt kısım)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Başlık 4 (paragraf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Başlık ek bölümü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Etiketli öğe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Liste tanımı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Liste numaraması"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste öğelemesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematik (görüntü)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematik (satır arası)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Payda operatörü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "İntegral operatörü (görüntü)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "İntegral operatörü (satır arası)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Toplama operatörü (görüntü)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Toplama operatörü (satır arası)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Referans etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referans ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Sembol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Sembol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Sembol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Sembol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Sembol and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Sembol const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Sembol d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Sembol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Sembol dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Sembol equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr "Sembol hypen --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr "Sembol hypen ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Sembol sonsuz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Sembol mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Sembol mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Sembol mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Sembol mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Sembol simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Sembol yıldız"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü kalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü eğik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Yazıtipi yüzü tip"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Kırılamaz metin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin "
|
||
"tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Etiket Listesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Akslar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Öğeler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - İşlevler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "isim uzayı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "üst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Etiketler"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Kullanılabilir biçimler"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Tarih/zaman ekleme eklentisini yapılandır..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Tarih/Zaman Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "_Seçili biçimi kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Özel bir biçim kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/zamanı eklerken...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Bir biçim için sor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Konum Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
#~ msgstr "Karakter _kodlaması:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Konum Aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "Belirtilen konumdan bir dosya aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme aracı <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir Araç"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "Ko_mut(lar):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme aracı <i>make</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Açıklama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı _Adı Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: yanlış biçimlenmiş dosya adı ya da URI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki python codu, bir parça içerisinde çalıştırılıyor, ancak bir "
|
||
#~ "değer dönmüyor"
|
||
|
||
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
#~ msgstr "Girilen konum geçerli değil."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "Dosya zarar görmüş veri içeriyor."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "Dosya geçersiz biçimli veri içeriyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazı açık uygulamaları kapatın ve tekrar "
|
||
#~ "deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyayı açmak için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı uygulamaları "
|
||
#~ "kapatıp tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin "
|
||
#~ "olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giriş denemesi başarısız oldu. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun "
|
||
#~ "ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya düzgün bir dosya değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Giriş başarısız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s bir dizin. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyayı kaydetmek için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı "
|
||
#~ "uygulamaları kapatıp tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s normal bir dosya değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
|
||
#~ "tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nothing\n"
|
||
#~ "Current document\n"
|
||
#~ "All documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiçbir şey\n"
|
||
#~ "Mevcut belge\n"
|
||
#~ "Tüm belgeler"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "konum"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
|
||
#~ "belirtir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_body_pango ile yer "
|
||
#~ "değiştirilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. "
|
||
#~ "Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise "
|
||
#~ "etki gösterir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_numbers_pango "
|
||
#~ "ile yer değiştirilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. "
|
||
#~ "Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir. Bu mate-print "
|
||
#~ "yazıtipi adıdır ve print_font_header_pango ile yer değiştirilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Sayfa Düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipleri"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Genel"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
#~ msgstr "Yatay sayfa sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
#~ msgstr "Dikey sayfa numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
#~ msgstr "Görüntülenebilir bir çıktı oluşmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Sayfalar taranıyor %d / %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld seconds will be "
|
||
#~ "permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
#~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız "
|
||
#~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
#~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last minute and %ld "
|
||
#~ "seconds will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde "
|
||
#~ "yaptığınız değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir "
|
||
#~ "dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld minutes will be "
|
||
#~ "permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız "
|
||
#~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika "
|
||
#~ "içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
#~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last hour and %d "
|
||
#~ "minutes will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız "
|
||
#~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d "
|
||
#~ "dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
|
||
#~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız "
|
||
#~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
#~ "lost.Changes made to the document in the last %ld seconds will be "
|
||
#~ "permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan değişiklikler "
|
||
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan "
|
||
#~ "değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
#~ "permanently lost.Changes made to the document in the last minute and %ld "
|
||
#~ "seconds will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
|
||
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan "
|
||
#~ "değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
#~ "lost.Changes made to the document in the last %ld minutes will be "
|
||
#~ "permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak.Belge "
|
||
#~ "içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
#~ "permanently lost.Changes made to the document in the last hour and %d "
|
||
#~ "minutes will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan değişiklikler "
|
||
#~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan "
|
||
#~ "değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
#~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
#~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Gedit görüntüleyici üreticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit application"
|
||
#~ msgstr "gedit uygulaması"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
#~ msgstr "gedit otomasyon üreticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için arkaplan rengi. Bu, sadece \"Use "
|
||
#~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için arkaplan rengi. Bu, "
|
||
#~ "sadece \"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için önalan rengi. Bu, sadece \"Use "
|
||
#~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için önalan rengi. Bu, sadece "
|
||
#~ "\"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "Seçili Metin Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "Metin Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Renkleri Kullan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uygulama alanı için sistemin öntanımlı renkleri kullanması. Bu seçenek "
|
||
#~ "kapalı ise, uygulama alanının renkleri \"Background Color\", \"Text Color"
|
||
#~ "\", \"Selected Text Color\", ve \"Selection Color\" seçeneklerinde "
|
||
#~ "belirlenmiş olan renkler olur."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" metni bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
#~ "its task.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s eklentisi, işlemi tamamlamak için <tt>%s</tt> adında bir başka "
|
||
#~ "programı kullanıyor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen <tt>%s</tt> programının konumunu belirtiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "Metin rengini ayarlamak için bu düğmeyi basınız"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan rengini düzenlemek için bu düğmeyi basınız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçili metnin hangi renkte görüntüleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi "
|
||
#~ "basınız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçili metnin hangi renkte işaretleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi "
|
||
#~ "basınız"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Öğeler"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Öğeler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "_Vurgu kipi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Eğik"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "Normal _metin rengi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Bir renk seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan rengini seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "Normal metin rengi seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
#~ msgstr "Seçilen metin rengini seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "Seçim rengini seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "Seçim _rengi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "_Seçili metin rengi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Üstü çizili"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "Ö_ntanımlı tema renklerini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Altını çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Arkaplan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Ö_nplan rengi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "Ö_ntanımlı tema yazıtipini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Line"
|
||
#~ msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#~ msgid "_Line number:"
|
||
#~ msgstr "_Satır numarası:"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "düğme1"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "iletişim1"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
#~ msgstr "Program konumuna gözat..."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Open from URI"
|
||
#~ msgstr "URI'den aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz UTF8 verisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için sembolik bağlantı bilgisi okunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
#~ msgstr "Dosyada çok fazla sembolik bağlantı var."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
#~ msgstr "%s: konumları yazma kipindeyken gedit tarafından işlenemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
#~ msgstr "Gedit yazma kipindeyken bu tip yeri işleyemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adında bir dosya zaten var.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
#~ msgstr "Açılacak dosyayı seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files to open"
|
||
#~ msgstr "Açılacak dosyaları seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
#~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydediliyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedilmedi."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Farklı kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilirken hata."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilmedi."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
#~ msgstr "stdin'den veri okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyası yüklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dosya yüklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturuldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Erişim engellendi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazı dosyaları kapatıp tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "otomatik olarak algılanan karakter kodlaması gedit tarafından "
|
||
#~ "tanımlanamıyor. Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve "
|
||
#~ "karakter kodlamasını seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini "
|
||
#~ "kullanarak tekrar açmayı deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve karakter kodlamasını "
|
||
#~ "seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini kullanarak tekrar "
|
||
#~ "açmayı deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
#~ "open a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya geçersiz biçimde veri içeriyor. Bir ikili dosya açmaya çalışıyor "
|
||
#~ "olabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeterli bellek yok. Lütfen çalışmakta olan bazı uygulamaları kapatıp "
|
||
#~ "tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin "
|
||
#~ "olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
#~ "a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya geçersiz UTF-8 bilgisi içeriyor. Bir ikili dosyayı eski haline "
|
||
#~ "getirmeye çalışıyor olabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
#~ msgstr "İsimsiz bir belge eski haline getirilemez."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
#~ msgstr "Geçerli yazma iznine sahip olduğunuzdan emin olun."
|
||
|
||
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
#~ msgstr "Dosya adı çok uzun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
#~ "symbolic link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya adında bulunan bir dizin bileşeni yok, ya da artık geçerli olmayan "
|
||
#~ "bir sembolik bağ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
#~ "space and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyayı oluşturmak için yeterli disk alanı yok. Lütfen disk alanı "
|
||
#~ "boşaltıp tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Normal vurgu kipini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the output window"
|
||
#~ msgstr "Çıktı penceresini kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
#~ msgstr "Çıktı penceresini temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Lines"
|
||
#~ msgstr "Çıktı Satırları"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Sayfalar yazdırılıyor %d / %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
#~ msgstr "Çıktı penceresinin geçerli penceredeki görünümünü değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Kes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kes"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ana araç çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Konum Aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "Y_azdırma Önizleme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Tekrar Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Eski Durumuna Getir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menü ve Araç çubuğu seçeneklerini araç çubuğu düğme biçemine göre ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda sadece simgeleri göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda her simgenin altınde metinleri göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda sadece önemli simgelerin yanında metinleri göster"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
#~ msgstr "Ön_emli Simgeler İçin Metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Kapa_t"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "K_opyala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Araç Çubuğunu Özelleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü _Öntanımlısı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Sadece S_imge"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Tekrar Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
#~ msgstr "Bütün Simgeler için Me_tin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "Gedit'in mevcut durumundan çık"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
#~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya geçersiz bir bayt dizilimi içeriyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
||
#~ "you want to open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit açmaya çalıştığınız dosyanın kodlamasını otomatik olarak "
|
||
#~ "algılayamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: Belge Bilgi eklentisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
#~ msgstr "K_opya Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" içine dosyanın bir kopyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
#~ msgstr "Asıl dosyanın üstüne yazmaya çalışıyorsunuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopya Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
#~ msgstr "%s (kopya)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut belgenin bir kopyasını yerel ya da uzaktaki bir konuma kaydet."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "Komut _Çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "Çalış_tır"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kabuk komutu verilmedi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen geçerli bir komut girin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kabuk komutu ayrıştırırken hata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen geçerli bir komut girin."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing command"
|
||
#~ msgstr "Komut çalıştırılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
#~ "output window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Harici bir program çalıştır ve, eğer gerkliyse, çıktısını bir pencerede "
|
||
#~ "göster."
|
||
|
||
#~ msgid "Shell command"
|
||
#~ msgstr "Kabuk komutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the working directory..."
|
||
#~ msgstr "Çalışma dizinini seç..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
#~ msgstr "Çıktı Penceresinde sonuçları _göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Working directory:"
|
||
#~ msgstr "_Çalışma dizini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Amarik"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Azerice"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusça"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgarca"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Breton"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Katalan"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Çekçe"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Galce"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danimarkaca"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "Almanca (Avustralya)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "Almanca (Almanya)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Almanca (İsviçre)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "İngilizce (Amerika)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "İngilizce (Britanya)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "İngilizce (Kanada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Estonyaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persçe"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Fince"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Faroese"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "Fransızca (Fransa)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Fransızca (İsviçre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "İrlandaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
#~ msgstr "İskoç Gaelik"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "Gallegan"
|
||
|
||
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Manx Gaelik"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Hırvatça"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
#~ msgstr "Yukarı Sorbiyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Macarca"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "Endonezce"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "İzlandaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Kürtçe"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litvanyaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "Latviaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Malagasy"
|
||
#~ msgstr "Malagasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Maorice"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "Makedonca"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Moğolca"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Marati"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Malayca"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Maltaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "Norveç Bokmal"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Flamenkçe"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Norveç Nynorsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norveç Dili"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja"
|
||
#~ msgstr "Bantu Dili"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Lehçe"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "Portekizce (Portekiz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "Portekizce (Brezilya)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quechua"
|
||
#~ msgstr "İnka Dili"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusça"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Bantu Dili (Ruanda) "
|
||
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "Sardince"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovence"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Svahili"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "Tsvana"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrayna Dili"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Özbekçe"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Valloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Yiddce"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Seçili metin hatalı yazılmış sözcük içermiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Belgede hatalı yazılmış sözcük yok."
|
||
|
||
#~ msgid "BGSound"
|
||
#~ msgstr "BGSound"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "İşleyiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking text"
|
||
#~ msgstr "Yanıp sönen yazı"
|
||
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "Kutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
#~ msgstr "Etiket listesi eklentisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "Herhangi bir etiketi belgeye eklemek için çift tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag _List"
|
||
#~ msgstr "Etiket _Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the tag list window"
|
||
#~ msgstr "Etiket listesi penceresini göster"
|