2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2015-04-06 04:24:46 -05:00
# , 2014-2015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны шрыфт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Адмысловы шрыфт для прасторы рэдагавання. Гэта будзе мець эфект, калі параметр \"Выкарыстоўваць стандартны шрыфт\" адключаны."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Схема стылю"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgstr "Ці стварае xed рэзервовыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце вызначыць пашырэнне рэзервовых файлаў з дапамогай параметра \"Пашырэнне рэзервавай копіі\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Autosave"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аўтазахаванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Autosave Interval"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgstr "Спіс схем VFS, якія падтрымлівае Xed у рэжыме запісу. Схема 'file' падтрымлівае запіс адразу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Колькі разоў можна адрабляць дзеянні"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"\"-1\" for unlimited number of actions."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgstr "Найбольшая колькасць дзеянняў, якія xed зможа запомніць для адкату. Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасці дзеянняў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Рэжым згортвання радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вызначае, як згортваць радкі ў прасторы рэдагавання. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" для адключэння згортвання, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортвання па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортвання па знаках. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае колькасць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уставіць прагалы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аўтаперанос"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ці паказваць нумары радкоў у прасторы рэдагавання."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Падсвятляць дзейны радок"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ці падсвятляць дзейны радок."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Падсвятляць адпаведныя дужкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць правае поле"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ці паказваць правае поле ў прасторы рэдагавання."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Размяшчэнне правага поля"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага поля."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Разумныя Home і End"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аднавіць папярэдняе размяшчэнне курсора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора, калі загружаецца файл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уключыць падсвятленне пошуку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ці падсвятляць у с е вынікі пошуку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ці ўключыць падсвятленне сінтаксу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Панэль начыння бачная"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ці бачная панэль начыння ў акне рэдагавання."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль кнопак панэлі начыння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgstr "Стыль для кнопак панэлі начыння. Магчымыя значэнні \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" для выкарыстання стандартнага сістэмнага стылю, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" для паказу толькі значкоў, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значкоў і тэксту і \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад значкамі. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістру, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Радок стану бачны"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе акна рэдагавання."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе акна рэдагавання."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Найбольшая колькасць ранейшых файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае найбольшую колькасць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў падменю \"Ранейшыя файлы\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Друкаваць падсвятленне сінтаксу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ці друкаваць з падсвятленнем сінтаксу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Whether xed should include a document header when printing documents."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумента."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Рэжым друку згортвання радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" для адключэння згортвання, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортвання па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортвання па знаках. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістру, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"lines."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgstr "Калі значэнне 0, нумараванне будзе адключана пры друку. Інакш Xed будзе друкаваць нумары радкоў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакументаў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфект, толькі калі ўключаны параметр \"Друкаваць загаловак\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Друкарскі шрыфт нумаравання радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт нумаравання радкоў. Гэта будзе мець эфект, толькі калі параметр \"Паказваць нумары радкоў\" не роўны нулю."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Аўтавызначэнне кадавання"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кадаванні, бачныя ў меню"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Актыўныя ўбудовы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Спіс задзейнічаных убудоваў. Ён утрымлівае \"Размяшчэнне\" задзейнічаных убудоваў. Глядзіце файл .xed-plugin, каб атрымаць звесткі пра \"Размяшчэнне\" для ўбудовы."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr "Xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэкставы рэдактар"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Рэдагаваць тэкставыя файлы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар Xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Log Out _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Скончыць сеанс _б е з захавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_С ка с а ва ць выхад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_З а кр ыць без захавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Пытанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Змены ў дакуменце \"%s\" будуць назаўсёды страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрываннем?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Захоўванне забаронена сістэмным адміністратарам."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Змены ў %d дакуменце будуць назаўсёды страчаныя."
msgstr[1] "Змены ў %d дакументах будуць назаўсёды страчаныя."
msgstr[2] "Змены ў %d дакументах будуць назаўсёды страчаныя."
msgstr[3] "Змены ў %d дакументах будуць назаўсёды страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Ёсць %d дакумент з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[1] "Ёсць %d дакументы з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[2] "Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[3] "Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Да ку ме нты з незахаванымі зменамі:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вылучыце _да ку ме нты, якія трэба захаваць:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Калі не захаваць, у с е змены страцяцца."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Character Encodings"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кадаванні знакаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_А пі с а нне "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_К а да ва нне "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Character encodings"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кадаванні знакаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Д_а с ту пныя кадаванні:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "К _а да ва нні , бачныя ў меню:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Пстрыкніце па кнопцы, каб задаць шрыфт для рэдактара"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_С і с тэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выбраная каляровая схема не можа быць усталявана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Дадаць схему"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Д_а да ць схему"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Файлы каляровых схем"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "У с е файлы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "Настáўленні Xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Настáўленні"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Пераносіць тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уключыць _зг о р тва нне тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н е па _дзяляць словы на два радкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Нумары радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Па _ка зва ць нумары радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дзейны радок"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Падсвятляць дзейны радок"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Правае поле"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Па _ка зва ць правае поле"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_р а ва е поле ля слупка:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Падсвятляць дужкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Падсвятляць адпаведныя _ду жкі "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Табуляцыя"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Шырыня _та б у ляцыі :"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Устаўляць _пр а г а лы замест знакаў табуляцыі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Аўтаматычныя водступы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _а ўта ма тычныя водступы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Захаванне файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Ствараць р э_зе р во ву ю копію файла перад захаваннем"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_А ўта ма тычна захоўваць файлы кожныя"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_х ві лі н"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Шрыфт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Шрыфт _р эда кта р а :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Задайце шрыфт рэдактара"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Каляровая схема"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Да да ць..."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Убудовы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _у с ё"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "З а _мяні ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць _у с ё"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шу ка ць: "
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "З а _мяні ць на:"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "А д_р о зні ва ць вялікія/малыя літары"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _ца лка м"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _р а не й"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Пе р а но с наўкол"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Р а зб і р а ць кіравальныя камбінацыі (напр. \\n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Show the application's version"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказаць версію праграмы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Задаць кадаванне знакаў для файлаў, якія будуць адкрывацца праз загадны радок"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "КАДАВАННЕ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:132
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Стварыць новы дакумент ва ўжо адкрытым акне Xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "%s: памылковае кадаванне.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Setup command line options
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "- Рэдагаваць тэкставыя файлы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed.c:619
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "%s\nВ ыка на йце '%s --help' каб атрымаць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr[0] "Загрузка %d файла..."
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[3] "Загрузка %d файлаў..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Адкрыць файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Жадаеце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаванне файла \"%s\"…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вяртанне дакумента \"%s\"…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вярнуць у с е незахаваныя змены ў дакумент \"%s\"?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць страчаныя назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[3] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_В яр ну ць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Xed - малы і лёгкі тэкставы рэдактар для асяроддзя MATE"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\nА ле с ь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\nІ г а р Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006\nMikhas Varantsou <meequz@gmail.com>, 2015"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзенне."
msgstr[1] "Знойдзена і заменена %d супадзенні."
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў."
msgstr[3] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзенне."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "\"%s\" не знойдзены"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Незахаваны дакумент %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2283 ../xed/xed-window.c:2288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Read-Only"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Толькі чытанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дакументы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Паўднёва-еўрапейскі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Іўрыцкі візуальны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычны"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічны/Расейскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Hebrew"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Іўрыцкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічны/Украінскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "В 'етнамскі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цяперашняя мясцовасць (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add or Remove..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дадаць ці выдаліць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "У с е тэкставыя файлы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "C_haracter Encoding:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "К _а да ва нне знакаў:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "L_ine Ending:"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Канец радкоў:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unix/Linux"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Unix/Linux"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mac OS Classic"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Mac OS Classic"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Windows"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Windows"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-help.c:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Узнікла памылка падчас спробы паказаць даведку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Retry"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Па _с пр а б а ва ць ізноў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Н е знойдзены файл %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Xed не можа працаваць з размяшчэннямі кшталту %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Xed не можа працаваць з гэтым размяшчэннем."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, б о яно не прымантавана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "%s з'яўляецца каталогам."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "%s - нядзейснае знаходжанне.."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "%s - не звычайны файл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Час чакання злучэння выйшаў. Паспрабуйце ізноў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Файл нешта не знаходзіцца. Мусіць, яго нядаўна выдалілі."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "К а _да ва нне знакаў:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit Any_way"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Рэдагаваць ўсё _а дно "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "D_on't Edit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н _е рэдагаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паўстала праблема пры адкрыванні файла %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"the specified character encoding."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Гэты дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць дадзеным кадаваннем."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты ў іншым акне xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" edit it anyway?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "З _а х а ва ць усё адно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н _е захоўваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Калі вы захаваеце, у с е знешнія змены будуць страчаны назаўсёды. Усё адно захаваць?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" the location correctly and try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е хапае месца на дыску, каб захаваць файл. Вызваліце месца і паспрабуйце зноў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вы спрабуеце захаваць файл на дыск, даступны толькі на чытанне. Праверце карэктнасць шляха захавання і паспрабуйце зноў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Выкарыстайце іншую назву."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дыск, на які вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назвы файла. Выкарыстайце карацейшую назву."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file %s changed on disk."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Файл %s змяніўся на дыску."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Жадаеце перачытаць файл?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пе р а чыта ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-panel.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Убудова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Пр а "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Н _а с та ві ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "З _а дзе йні ча ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "З _а дзе йні ча ць усё"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_А б яздзе йні ча ць усё"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active _Plugins:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Актыўныя _ўб у до вы:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Пр а ўбудову"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Н а _с та ві ць убудову"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:560
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:819
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preparing..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Падрыхтоўка..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Друкаваць падсвятленне сінтаксісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Н у ма р а ва ць кожныя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "радкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Page header"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Загаловак старонкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print page _headers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонак"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Це ла :"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _р а дко ў:"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "З а _г а ло ўкі і ніжнія палі:"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Restore Default Fonts"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вярнуць _с та нда р тныя шрыфты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дзейная старонка (Alt+P)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "з"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_З а кр ыць перадпрагляд"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Старонка %d з %d"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумента, якую трэба надрукаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Немагчыма вызначыць кадаванне аўтаматычна."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OVR"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "OVR"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "INS"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "INS"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[0] "Ёсць %d картка з памылкамі"
msgstr[1] "%d карткі з памылкамі"
msgstr[2] "%d картак з памылкамі"
msgstr[3] "%d картак з памылкамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вяртанне дакумента %s з %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вяртанне %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаванне %s у %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаванне %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Read only
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Чытанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка адкрывання файла %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Памылка вяртання файла %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1730
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Памылка захавання файла %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кадаванне:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Close document"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Закрыць дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Toplevel
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_З мяні ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_В ыг ляд"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "По _шу к"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Н а чынне "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Да ку ме нты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Да ве дка "
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стварыць новы дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_А дкр ыць..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#. Edit menu
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Н а _с тáўле нні "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Наставіць праграму"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Help menu
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_З ме с т"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Адкрыць даведку xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Пра праграму"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Leave fullscreen mode"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Пакінуць рэжым усяго экрану"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаваць дзейны файл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаваць дзейны файл з іншай назвай"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вярнуць захаваную версію файла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Настáўленні _с та р о на к..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пе р а д_пр а г ляд друку"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Др у ка ва ць..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Друкаваць дзейную старонку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Скасаваць апошняе дзеянне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вярнуць апошнія змены"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уставіць з буферу абмену"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _у с ё"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучыць увесь дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. View menu
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Рэжым па д_с вятле ння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Search menu
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_По шу к..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _р а не й"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "З а _мяні ць..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_З няць падсвятленне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Зняць падсвятленне вынікаў пошуку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Перайсці да _р а дка ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Па с лядо ўны пошук..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Інкрэментальны пошук тэкста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Documents menu
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_З а х а ва ць усё"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць у с е адкрытыя файлы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "_З а кр ыць усё"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць у с е адкрытыя файлы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Па пяр эдні дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Н а с ту пны дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пе р а не с ці ў новае акно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Перанесці дзейны дакумент у новае акно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Close the current file"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Закрыць дзейны файл"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выйсці з праграмы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Па нэль начыння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль начыння ў дзейным акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _с та ну "
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў дзейным акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text in fullscreen"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Рэдагаваць тэкст на ўвесь экран"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Ба ка ва я панэль"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у дзейным акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Н і жняя панэль"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у дзейным акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяванне."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла адкрыць UI-файл %s. Памылка: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла знайсці а б 'ект '%s' у файле %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1339
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "/ на %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Пе р а но с наўкол"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Вынік супадае з пошукам _ца лка м"
#. create "Match Case" menu item.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "А д_р о зні ва ць вялікія/малыя літары"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. create "Parse escapes" menu item.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1304
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Па зна ва ць кіравальныя камбінацыі (напр. \n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Радок для пошуку:"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Радок, на які трэба перасунуць курсор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсвятлення %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1984
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Звычайны тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Адключыць падсвятленне сінтаксісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1466
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1524
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1526
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1709
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate '%s'"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Задзейнічаць '%s'"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1962
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Spaces"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выкарыстоўваць прагалы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:2033
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Width"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Шырыня табуляцыі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:3897
msgid "About xed"
msgstr "Пра Xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяніць рэгістр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяняе рэгістр вылучанага тэксту."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "З мя_ні ць рэгістр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _ве р х ні м рэгістры"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту на верхні"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ні жні м рэгістры"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту на ніжні"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "З _мяні ць рэгістр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Рэгістр загалоўка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check update"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Праверыць абнаўленні"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "Праверыць, ці ёсць новая версія Xed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "There was an error displaying the URI."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка паказу URI."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Download"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_С цяг ну ць"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore Version"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_І г на р а ва ць версію"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "Ёсць новая версія Xed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" or ignore that version and wait for a new one"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
msgstr "Можна сцягнуць новую версію Xed, пстрыкнуўшы па кнопцы сцягвання, а б о ігнараваць яе і пачакаць наступнай"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Абнаўленне будзе ігнаравацца, пакуль не выйдзе новая версія"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Статыстыка дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і непрагальных знакаў у дакуменце."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_А б на ві ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Назва файла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знакаў (без прагалаў)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знакаў (з прагаламі)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Радкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Selection"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучэнне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Статыстыка _да ку ме нта "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Get statistical information on the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю па дзейным дакуменце"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Адкрыць тут тэрмінал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Адкрыць тэрмінал у каталогу дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знешнія сродкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выконвае знешнія загады і сцэнары абалонкі."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_К і р а ва ць знешнімі сродкамі..."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opens the External Tools Manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Адкрыецца кіраўнік знешнімі сродкамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Знешнія _с р о дкі "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Знешнія сродкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shell Output"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вывад абалонкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла выканаць загад: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "К у р с о р мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Running tool:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Сродак для выканання:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Done."
msgstr "Скончана."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Exited"
msgstr "Выйшаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "У с е мовы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "У с е мовы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсніце Backspace, каб ачысціць"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Спынены."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дзейны дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "У с е дакументы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current selection"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дзейнае вылучэнне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дзейнае вылучэнне (стандартнае для дакумента)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current line"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дзейны радок"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current word"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дзейнае слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display in bottom pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паказваць у ніжняй панэлі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create new document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стварыць новы дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Append to current document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дадаць да дзейнага дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace current document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Замяніць дзейны дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace current selection"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Замяніць дзейнае вылучэнне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert at cursor position"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уставіць дзе курсор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All documents except untitled ones"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "У с е дакументы апроч неназваных"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local files only"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Толькі лакальныя файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remote files only"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Толькі адлеглыя файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Толькі неназваныя файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools Manager"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кіраўнік знешнімі сродкамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_С р о дкі :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_З мяні ць:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Applicability:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Пр ыда тна с ць:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_В ыва д:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Input:"
msgstr "_У во д:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save:"
msgstr "_З а х а ва ць:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Shortcut Key:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_С ка р о т:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пабудаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выканаць \"make\" у каталогу з дакументам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выдаліць канцавыя прагалы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Run command"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выканаць загад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пошук"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Pane"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Панэль агляду файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Усталяваць размяшчэнне на першы дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Файлавая сістэма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_А дкр ыць тут тэрмінал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Агляд файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас стварэння новага каталогу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас стварэння новага файла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас пераназывання файла ці каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас выдалення файла ці каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас адкрывання каталога ў файлавым кіраўніку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас усталявання каранёвага каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас чытання каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Узнікла памылка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла перанесці файл у сметніцу,\nвыда лі ць яго назаўсёды?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1073
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесці ў сметніцу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1076
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вылучаныя файлы не выйшла перанесці ў сметніцу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць вылучаныя файлы?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Калі вы выдаліце элемент, ён будзе страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "(Пуста)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "файл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bookmarks"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Закладкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Фі льтр "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Move to Trash"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_В ыкі ну ць у сметніцу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_В ыда лі ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open selected file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Вышэй"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Н о вы каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Дадаць новы пусты каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Новы ф_а йл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Дадаць новы пусты файл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Пе р а на зва ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Па пяр эдняе месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Пе р а йс ці да папярэдняга месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Н а с ту пна е месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Пе р а йс ці да наступнага месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "А б _на ві ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Абнавіць від"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Пр а г лядзе ць каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Пр а г лядзе ць каталог у файлавым кіраўніку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць _с х а ва ныя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць _б і на р ныя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць бінарныя файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Папярэдняе месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Перайсці да папярэдняга месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Перайсці да папярэдне адкрытага месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Наступнае месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Перайсці да наступнага месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Фі льтр па назве"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Няма а б 'екта мантавання для тома: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла адкрыць носьбіт: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Н е выйшла прымантаваць том: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:ts=8:noet:
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Падтрымка рэжыма з радкоў Emacs, Kate і Vim для xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python Console"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Python-кансоль"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python у ніжняй панэлі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quick Open"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Хуткае адкрыванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Хуткае адкрыванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Хуткае адкрыванне дакументаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quickly open files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Хуткае адкрыванне файлаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippets"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Фрагменты тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Устаўка часта карыстаных кавалкаў тэксту хуткім спосабам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кіраўнік фрагментаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Фр а г ме нты:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Стварыць новы фрагмент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Import snippets"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Імпартаваць фрагменты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Экспартаваць вылучаныя фрагменты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выдаліць вылучаныя фрагменты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Актывацыя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Пе р а ключа льні к картак:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Manage _Snippets..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кіраванне _фр а г ме нта мі ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Manage snippets"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кіраванне фрагментамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add a new snippet..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дадаць новы фрагмент..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Global"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Глабальны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert selected snippet"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All supported archives"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single snippets file"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All files"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "У с е файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export snippets"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File \"%s\" does not exist"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Файл \"%s\" не існуе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"aborted."
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_У па р а дка ва ць..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Упарадкаваць дзейны дакумент ці вылучэнне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Упарадкуе дакумент ці вылучаны тэкст."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_У па р а дка ва ць"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_А два р о тны парадак"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_В ыда лі ць паўторы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_І г на р а ва ць рэгістр"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_tart at column:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Па ча ць с а слупка:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Немагчыма скасаваць аперацыю ўпарадкавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Бо ле й..."
#. Ignore all
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_І г на р а ва ць усё"
#. + Add to Dictionary
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Да да ць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Пр а па но вы напісання..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(выправіць правапіс)"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Праверка правапісу скончана"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * "French (France)"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "%s (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: this refers to an unknown language code
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Невядома (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: this refers the Default language used by the
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * spell checker
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выставіць мову"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Check Spelling..."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Пр а ве р ка правапісу..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Праверыць дзейны дакумент на пісьменнасць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выставіць _мо ву ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Усталяваць мову дзейнага дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_А ўта ма тычна правяраць правапіс"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у дзейным дакуменце"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дакумент пусты."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Няма слоў з памылкамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучыце _мо ву дзейнага дакумента."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Памылкова напісанае слова:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "слова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change _to:"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяніць _на :"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check _Word"
msgstr "Праверыць _с ло ва "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Пр а па но вы:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_І г на р а ва ць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "З мя_ні ць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "_І г на р а ва ць усё"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Змяніць _у с ё"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Дадаць _с ло ва "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Мова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spell Checker"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Праверка правапісу"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Правярае правапіс дзейнага дакумента."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:742
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tags"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цэтлікі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:633
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучыце групу цэтлікаў, якую вы хочаце выкарыстаць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:652
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пе р а дпр а г ляд"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс наяўных цэтлікаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Абрэвіятурная форма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Абрэвіятура"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак кнопкі даступнасці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Шыхтаванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак шыхтавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI якара"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звязаныя звесткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звесткі пра аўтара"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Тоўсты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дыяпазон клетак у радку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кадаванне знакаў злучанага рэсурса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цытаванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Прычына змены цытаты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "ID імплементацыі класа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс класаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Просты кантроль за плынню тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып зместу коду"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Фрагмент камп'ютарнага коду"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дата і час зменаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "А б 'явіць сцяг"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апісанне вызначэння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс вызначэнняў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэрмін вызначэнняў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Накіраванасць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Накіраванасць (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Адключаны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кантэйнер DIV"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кантэйнер стылю DIV"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аснова дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цела дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Загаловак дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "ID элемента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Назва дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып кадавання"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апрацоўнік дзеяння над формай"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form method"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Метад формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form"
msgstr "Форма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forward link"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спасылка перанакіравання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame render parts"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Часткі прамалёўвання фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset"
msgstr "З б о р фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны а б 'ект"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic metainformation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звычайныя метазвесткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML root element"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Каранёвы элемент HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map area"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вобласць мапы выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map name"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Назва мапы выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Мапа выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выява"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Instance definition"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначэнне становішча"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Italic text"
msgstr "Нахілены тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Label"
msgstr "Метка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Колер спасылкі (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List item"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Элемент спісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of MIME types for file upload"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс MIME-тыпаў для зацягвання файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of supported character sets"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс знаказбораў, якія падтрымліваюцца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Local change to font"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Лакальная змена шрыфта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спасылка на доўгае апісанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Доўгае цытаванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Media-independent link"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спасылка, незалежная ад медыі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Named property value"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Значэнне названай уласцівасці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No resize"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Няма зменаў памеру"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object data reference"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Зварот да а б 'ектных даных"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Offset for alignment character"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Афсэт для знака шыхтавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option group"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Група параметраў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option selector"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучальнік параметраў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Упарадкаваны спіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Клас параграфа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Слоўнік метазвестак пра профілі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Scope covered by header cells"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Н а б о р , увабраўшы ў сябе клеткі загалоўкаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панэль пракруткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучальны параметр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Мапа выявы з боку сервера"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кароткае цытаванне ўнутры радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памер (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль малога тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Прагал між клеткамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Прагал у клетках"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звесткі пра стыль"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уласцівасці групы слупкоў табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уласцівасці слупка табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Клетка даных табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Клетка загалоўка табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кароткае апісанне табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Мэта - Бацкоўскі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Колер тэксту (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль падкрэсленага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unordered list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Неўпарадкаваны спіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выкарыстаць мапу выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Значэнне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аргумент зменнай ці праграмы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вэртыкальнае размяшчэнне клеткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Код файла класа аплетаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Табліца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Колер фону"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэкстура фону"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Колер поля"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Поле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Сярэдзіна"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Схема зместу"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып зместу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Спіс каталогаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Версія HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны а б 'ект"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Твар шрыфта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Поле фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Пропуск фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Крыніца відарыса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс меню"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Шматслупковы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных а б 'ектаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Няма слаёў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл а б 'ектнага аплета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Фараматаваны спіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Паведамленне запыту"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Зменшаныя прагалы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Корань"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Прагальнік"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Пачатковы нумар паслядоўнасці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль закрэсленага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Закрэслены тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Размяшчэнне парадку картак"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вертыкальны прагал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "HTML - спецыяльныя знакі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Latex - Тэгі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Бібліяграфія (элемент)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Function cosine"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Грэцкая эпсілан"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая р о "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апендыкс загалоўка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апісанне спіса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Нумараванне спіса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Падзяленне спіса на элементы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Элемент з меткай"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Элемент"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар fraction"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар integral (display)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар integral (inline)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар sum (display)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар sum (inline)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак <<"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак <="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак >="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак >>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак and"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак const"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак d2-by-dt2-partial"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак dagger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак d-by-dt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак d-by-dt-partial"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак equiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак infinity"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace ,"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace _"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace __"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак simeq"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак star"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Непадзельны тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс тэгаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Дае магчымасць устаўляць у дакумент часта патрэбныя тэгі/урыўкі без неабходнасці набіраць і х ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Elements"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "XSLT - Элементы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - В о с і "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "XUL - Тэгі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выбраны фармат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Свой фармат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У _с та ві ць дату і час..."
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уставіць дзейную дату і час у пазіцыю курсора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Наставіць убудову ўстаўкі даты/часу..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Устаўляе дзейную дату і час у пазіцыю курсора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "У с та в_і ць"
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Выкарыстаць _вылу ча ны фармат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_В ыка р ыс та ць адмысловы фармат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure date/time plugin"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Наставіць убудову даты/часу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "When inserting date/time..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Як устаўляецца дата/час..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-02-04 03:20:42 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_З а пыта ць фармат"