xed/po/af.po

6098 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 16:52:18 -06:00
# Afrikaans translation of pluma.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
msgid ""
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Project-Id-Version: pluma 2.6-branch\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 16:54+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans localisation list <translate-discuss-af@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigeer tekslêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma.c:475
#: ../pluma/pluma-print-job.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksredigeerder"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"'n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare streek gebruik sal word. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
"gestel word."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:796
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiewe inproppe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Outobespeurde enkoderings"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Outostoor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Outostoor-interval"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Outokeep"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Lyffont vir drukwerk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vertoon reëlnommers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vertoon regterkantlyn"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeerfont"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers "
"in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Kopfont vir drukwerk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Verlig huidige reël"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Verlig passende hakkie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"lines."
msgstr ""
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"dokument gedruk word nie. Andersins sal pluma reëlnommers by elke soveel "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"reëls druk."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Voeg spasies in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reëlvoumodus"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable by default."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
"lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgstr "Maksimum getal aksies wat pluma sal kan ontdoen of herdoen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgstr "Maksimum getal aksies wat pluma sal kan ontdoen of herdoen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Getal minute na pluma gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Header"
msgstr "Druk kop"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Druk reëlnommers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Druk sintaksverligting"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukreëlvoumodus"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Gesorteerde lys enkoderings deur pluma gebruik om die enkodering van 'n lêer "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs "
"herkende enkoderings word gebruik."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE"
"\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat "
"die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos "
"hierbo vermeld."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
"\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
"woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
"grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
"dokumente gedruk word."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
"keepkarakters."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stylskema"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" vir "
"die stelsel se verstekstyl, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Keepgrootte"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ontdoen aksielimiet"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Gebruik verstekfont"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Of pluma gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Of pluma rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:74
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Of pluma reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:75
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Of pluma die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:76
msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
msgstr "Of pluma outo-inkeping moet aktiveer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:77
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Of pluma sinsverligting moet aktiveer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Of pluma sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
msgstr "Of pluma sinsverligting moet aktiveer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:80
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Of pluma sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:81
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Of pluma 'n dokumentkop moet insluit wanneer dit dokumente druk."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:82
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Of pluma spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:83
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Of pluma sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"loaded."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgstr "Of pluma die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan pluma "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. As hierdie opsie afgeskakel "
"is, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld word, gebruik "
"word in plaas van die stelselfont."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. a list of supported encodings
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Kanselleer afmelding"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
"verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
"wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
"permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
"verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
"wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
"permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
"wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
msgstr[1] ""
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:315
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Codings"
msgstr "Karakterkoderings"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrywing"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkodering"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "B_eskikbare enkoderings:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character codings"
msgstr "Karakterkoderings"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:139
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Location"
msgstr "Open ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
"redigeerder"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte font (%s)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1077
msgid "pluma Preferences"
msgstr "pluma-voorkeure"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:ts=4:et:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Outo-inkeping</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Huidige reël</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Kepe</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:10
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "V_ertoon regterkantlyn"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:14
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _opbreek nie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor"
msgstr "Redigeerder"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redigeer_font: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:17
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font en kleure"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Verlig huidige _reël"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Verlig passende _hakkie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Outostoor lêers elke"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Keepwydte:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minute"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1347
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:312 ../pluma/pluma-window.c:1345
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Vind"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:404
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:678
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang almal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervang _met: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Deursoek _agteruit"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Soek kassensitief"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Soek vir: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Vou om"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[LÊER...]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ongeldige enkodering.\n"
#. Setup command line options
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:467
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redigeer tekslêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:225 ../pluma/pluma-commands-file.c:271
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laai tans lêer '%s'…"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Open lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:530
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:533
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:736 ../pluma/pluma-commands-file.c:939
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:837
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Stoor as…"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1163
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
"verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
"wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
"permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1197
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
"wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1218
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
"verlore wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
"wees."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:80
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die MATE-werkskerm"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Friedel Wolff"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase nie gevind nie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-document.c:862 ../pluma/pluma-document.c:956
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ongestoorde dokument %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103
#: ../pluma/pluma-window.c:1913 ../pluma/pluma-window.c:1918
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read Only"
msgstr "Leesalleen"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:760 ../pluma/pluma-window.c:2849
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
#: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179
#: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Westers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233
#: ../pluma/pluma-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Suid-Europees"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balties"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252
#: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillies"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241
#: ../pluma/pluma-encodings.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeus visueel"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Kelties"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:199
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203
#: ../pluma/pluma-encodings.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sjinees tradisioneel"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillies/Russies"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210
#: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244
#: ../pluma/pluma-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222
#: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sjinees vereenvoudig"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgies"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267
#: ../pluma/pluma-encodings.c:286
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:263
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:437
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Detected"
msgstr "Outobespeur"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Voeg by of _verwyder..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekslêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-help.c:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:185
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer '%s' kry nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:192
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:441
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma kan nie %s-liggings hanteer nie."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:458
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma kan nie hierdie ligging hanteer nie."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:465
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:220
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Die lêer is te groot."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s is nie 'n geldige ligging nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:473
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "U het nie die nodige toestemming om hierdie subgids te bekyk nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:477
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
"\n"
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:482
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s is 'n gids."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:487
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
"toepassings af en probeer gerus weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:275
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1269
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheer \"%s\" kon nie "
"gevind word nie.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:286
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:526
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1280
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1291
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1299
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:311
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:317
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:323
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:560
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1339
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:376
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1380
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwagse fout: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer %s open nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "P_robeer weer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want pluma kon dit nie vind nie.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\n"
"Dalk is die lêer onlangs geskrap."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:555
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon nie na die lêer %s terugkeer nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:778
msgid "pluma has not been able to detect the character coding."
msgstr "pluma kon nie die karakterkodering bepaal nie."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:780
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:789
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Bepaal of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:790
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:837
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
"kodering geënkodeer kan word nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:903
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Redigeer in elkgeval"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:906
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Moenie redigeer nie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Hierdie lêer (%s) is reeds oop in 'n ander pluma-venster."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:936
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit it anyway?"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:994
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "St_oor in elkgeval"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:998
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1093
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "M_oenie stoor nie"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1016
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die lêer %s is verander sedert dit gelees is."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
"Stoor in elkgeval?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl %s gestoor is nie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
"nie hierdie beperking het nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1235
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"\"%s\" is 'n gids.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1241
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
"toepassings af en probeer gerus weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1317
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie.\n"
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1323
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1329
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1334
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
"nie hierdie beperking het nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1343
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1386
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1428
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die lêer %s het verander op die skyf."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1433
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1435
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wil u die lêer herlaai?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaai"
#. bad bad luck...
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-notebook.c:834
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Sluit dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:364 ../pluma/pluma-panel.c:572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:517 ../pluma/pluma-panel.c:591
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Versteek paneel"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Inprop"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Opstelling"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiveer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Aktiveer _almal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiveer almal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Aangaande inprop"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "S_tel inprop op"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:534
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Lêer: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:543
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Bladsy %N van %Q"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Berei tans voor..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Bladsykop</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "K_oppe en voete:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Druk reëlno_mmers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Druk bladsy_koppe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Druk _sintaksverligting"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Lyf:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reëlnommers:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Nommer elke"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lines"
msgstr "reëls"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:563
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Wys die vorige bladsy"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Wys die volgende bladsy"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "van"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Bladsytotaal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoem 1:1"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoem die bladsy in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoem die bladsy uit"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:704
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sluit voorskou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:708
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Sluit drukvoorskou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:774
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:953
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Bladsyvoorskou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:289
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Reël %d, kol %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:388
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Stoor tans %s"
#. Read only
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1643
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1698
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1716
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikode (UTF-8)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1724
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-soort:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#. Toplevel
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Deursoek"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:61 ../pluma/pluma-window.c:1467
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Open 'n lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Open _ligging..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
#. Edit menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vo_orkeure"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Stel die toepassing op"
#. Help menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:71
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Open die pluma-handleiding"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Aangaande dié toepassing"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:80
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Stoor die huidige lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Stoor _as..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Bladsyops_telling..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druk_voorskou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Drukvoorskou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Druk..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Druk die huidige bladsy"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Sluit die huidige lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Knip die seleksie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer die seleksie"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plak die knipbord"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk die hele dokument"
#. View menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Verligmodus"
#. Search menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Vind vo_lgende"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vind vor_ige"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Vervang..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Soek vir en vervang teks"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gaan na _reël..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""
#. Documents menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Stoor almal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Stoor alle oop lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Sluit almal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle oop lêers af"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorige dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiveer vorige dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "V_olgende dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiveer volgende dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Skuif na nuwe venster"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Sluit die program af"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusstaaf"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Wys of versteek die statusstaaf in die huidige venster"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Side _Pane"
msgstr "Stel _taal op"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1049
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Kon nie lêer %s kry nie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1053 ../pluma/pluma-utils.c:1089
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Gaan asb. u installasie na."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1085
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Kon nie die vereiste dingesies in %s vind nie."
#. create "Wrap Around" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Vou om"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
#. create "Match Case" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Soek kassensitief"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "String om voor te soek"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1265
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:880
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Gebruik %s-verligting-modus"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:937
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:938
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
#. Translators: %s is a URI
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1343
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1471
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1478
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. Translators: %s is a URI
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiveer '%s'"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Verander letterkas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Verander die letterkas van die gemerkte teks."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ver_ander letterkas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles _hoofletters"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Verander die gemerkte teks na hoofletters"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles _kleinletters"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Verander die gemerkte teks na kleinletters"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "Keer letterkas _om"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titelkas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analiseer die huidige dokument en bepaal die aantal woorde, reëls, karakters "
"en niespasie-karakters daarin."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Grepe"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakters (sonder spasies)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakters (met spasies)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Reëls"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Woorde"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Bywerk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistiek"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:413
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "_Eksterne gereedskap..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "Exited"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Nols"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige seleksie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Huidige reël"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Skep nuwe dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Vervang huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Vervang huidige seleksie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Voeg in by merkerposisie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Slegs afgeleë lêers"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Slegs naamlose dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Gestop."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "B_evel(e):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "_Toevoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "_Afvoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Stoor:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "_Nutsgoed:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bou"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run command"
msgstr "Loop bevel"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "on"
msgstr "aan"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:330
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#. ex:ts=8:noet:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:600
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:605
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Open terminaal hier"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:607
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Lêerblaaier"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:867
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:872
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:890
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:893
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "'n Fout het voortgekom"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1163
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:2723
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invalid uri"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "lêer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3176
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "gids"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:738
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Onlangse lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Skuif na gemors"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na gemors"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Open die ouergids"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuwe gids"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuwe lê_er"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:852
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "Vo_rige ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "Vo_lgende ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:870
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:871
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:872
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Bekyk gids"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:873
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:880
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Wys _versteektes"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:881
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:883
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Wys _binêre lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:884
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Wys binêre lêers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1037
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Vorige ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gaan na vorige ligging"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1030
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Indent"
msgstr "_Keep"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Keep gemerkte reëls"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Ont_keep"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent Lines"
msgstr "Keep reëls"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Modelines"
msgstr "reëls"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "User name"
msgstr "Gebuikernaam"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redigeer"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr ""
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Lêer %S bestaan nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:80
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orteer..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ver_wyder duplikate"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Jy kan nie 'n sorteeroperasie ontdoen nie"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignoreer kas"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:477
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."
#. Ignore all
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignoreer alles"
#. + Add to Dictionary
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spellingsvoorstelle..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gaan spelling na"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:285
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Voorstelle"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekte spelling)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:726
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Speltoets voltooi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:295
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:306
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "language|Default"
msgstr "Verstek"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Stel taal"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:184
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Tale"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Gaan spelling na"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gaan die huidige dokument vir verkeerde spelling na"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Stel _taal..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:80
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Gaan spelling outomaties na"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling outomaties na"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:749
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Die dokument is leeg."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:781
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Geen verkeerd gespelde woorde nie"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Taal</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>woord</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Voeg w_oord by"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Wysig al_mal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Wysig _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Gaan _woord na"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Gaan spelling na"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignoreer _almal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstelle:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Speltoetser"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Merkers"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:618
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorskou"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:684
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Beskikbare merkerlyste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Afgekorte vorm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akroniem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Belyn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Belyningskarakter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Outeurinligting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "_Druk bladsykoppe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrondkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstuurlêer vir agtergrond"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Basis-font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Vetdruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Randkleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Gemerk (status)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Gemerkte status"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Aanhaling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Merkerlys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Column span"
msgstr "Kolomoorspanning:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolomme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Inhoud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_Inhoud"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koördinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Defer attribute"
msgstr "Minder attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Definition list"
msgstr "Definisielys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Bretons"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Element ID"
msgstr "Elemente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Emphasis"
msgstr "&Benadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "Fontnaam"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Normaal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Färoërs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Algemeen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Kop 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Kop 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Kop 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Kop 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Kop 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Kop 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Kop 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontale streep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontale streep"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Prentkaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Prentkaartarea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Prentbron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Ingevoegde teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Skuins teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Taalkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Groot teksstyl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Skakelkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "Lysitem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Naam:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#, fuzzy
msgid "No embedded objects"
msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "Vertoon grootte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Aantekeninge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Open 'n lêer"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Opsiegroep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "Fontseleksie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Onderstreep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "Afvoerlêers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "Voorskouteks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Push button"
msgstr "button1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Afsluit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Rye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "Stel taal op"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Stoor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Keepgrootte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "Alle tekslêers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Vervang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Spaans"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Druk _reëlnommers"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Deurhaal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Deurhaal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#, fuzzy
msgid "Strong emphasis"
msgstr "S&terker benadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Onderskrif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Open ligging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#, fuzzy
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelopsomming:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "Onderstreep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Onderstreep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Voeg spasies in"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "Kies die merkkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Wydte:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Operator fraction"
msgstr "Open ligging"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "Voorkeure"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Voorkeure"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/stringe "
"maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Merkerlys"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "Elemente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "namespace"
msgstr "Voeg spasies in"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "parent"
msgstr "Open"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:611
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Beskikbare formate"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:755
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Voeg datum/tyd in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Voeg datum en tyd in"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Gebruik die _geselekteerde formaat"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Gebruik doelgemaakte formaat"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
#~ "gestel word."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
#~ "werking gestel word."
#, fuzzy
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Seleksiekleur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
#~ "dokumente gedruk word."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
#~ "nul is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekskleur"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Bladsyopstelling"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
#~ "te stel"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
#~ "op te stel"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemente"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Verlig_modus:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Kies die gemerkteteks-kleur"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "M_erkkleur:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Sinsverligting"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Agtergrondkleur:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Agtergrond:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Voorgrond:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma"
#~ msgstr "pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma cannot handle <i>%s:</i> locations."
#~ msgstr "pluma kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %s is already open."
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ "pluma cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "_Nommer elke"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d..."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Balties"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#, fuzzy
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Duits (Switserland)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engels (Brits)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#, fuzzy
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Romeens"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Färoërs"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Frans (Switserland)"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Georgies"
#, fuzzy
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Vind"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Reëls"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonian"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgstr "pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlands"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#, fuzzy
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Stoor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "Pluma View"
#~ msgstr "Pluma-aansig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "Pluma View."
#~ msgstr "Pluma-aansig."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "Pluma viewer factory"
#~ msgstr "Pluma-aansigfabriek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma application"
#~ msgstr "pluma-toepassing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma automation factory"
#~ msgstr "pluma-outomeerfabriek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gaan na reël"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Gaan na reël"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Stel programligging op..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
#~ "te voer.\n"
#~ "\n"
#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Gaan na reël"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Reëlnommer:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Vind volgende"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Open vanuit URI"
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "pluma kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "pluma kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Kies lêers om te open"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Stoor as..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
#~ msgid "Reverting file:"
#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
#~ msgid "Loading file:"
#~ msgstr "Laai tans lêer:"
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
#~ "\n"
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want pluma kon nie die karakterkodering "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "outomaties vasstel nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
#~ "ligging'-) dialoog."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
#~ "weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
#~ "data.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
#, fuzzy
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
#, fuzzy
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Die lêernaam is te lank."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
#~ "skakel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
#~ msgid "Copy selected lines"
#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Afvoerlêers"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieer"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Kn_ip"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Skrap"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Vind vorige"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Open ligging..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herdoen"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Keer terug"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Merk alles"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
#~ "nutsbalkvoorkeure"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ontdoen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieer"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Werkareaverstek"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "_Net ikone"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuwe"
#~ msgid "_Output Window"
#~ msgstr "_Afvoervenster"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plak"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afsluit"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Herdoen"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ontdoen"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "Quit an existing instance of pluma"
#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van pluma af"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bywerk"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma: Document Info plugin"
#~ msgstr "pluma: Dokumentinfo-inprop"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "_Kopieer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a copy of the current document"
#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Stoor _geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Loop bevel..."
#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Loop 'n bevel"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Loop"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Gefaal"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Dopbevel"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Kies die werksgids..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "_Werksgids:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "pluma: Shell Output plugin"
#~ msgstr "pluma: dopafvoerinprop"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Merker_lys"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Wys die merkerlys-venster"