xed/help/fi/fi.po

4546 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# xed finnish help
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Copyright (C) 2008 Valto Wirkola.
#
# Valto Wirkola <valto.wirkola@yahoo.com>, 2008.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xed\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:31+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <mate-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Oikeudet tämän tiedoston kopioinnin, julkaisun ja/tai muokkauksen GNU Free "
"Documentation License GFDL) Version 1.1 tai minkä tahansa Free Software "
"Foundation julkaiseman uudemman käyttöoikeuslisenssin version ehtojen "
"mukaisesti ilman välilukuja, kansi- tai lopputekstejä. Löydät GFDL-"
"lisenssistä kopion <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">tästä linkistä</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS, joka jaettiin tämän käyttöoppaan kanssa."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tämä käyttöopas on osa MATE:n GFDL-lisenssin alla julkaisemaa "
"käyttöopaskokoelmaa. Jos haluat jakaa tätä manuaalia erillään kokoelmasta, "
"voit tehdä niin lisäämällä kopion lisenssistä käyttöoppaaseen, kuten "
"lisenssin luvussa 6 kerrotaan."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Monet yritysten käyttämät tuotteiden ja palveluiden nimet ovat omistettuja "
"tavaramerkkejä. Kun näitä nimiä näkyy MATE:n dokumentaatiossa ja MATE "
"Documentation Project:in jäsenet ovat korostaneet näitä tavaramerkkejä, "
"nimet on kirjoitettu isolla alkukirjaimella tai kokonaan isoilla kirjaimilla."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÄYSI RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA EI MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN VAHINGOISTA SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN MUUSTAKAAN VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÄLLAISTEN VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xed.xml:268(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xed.xml:349(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/xed.xml:23(title)
2016-01-27 05:08:11 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstimuokkain"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:25(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/xed.xml:26(holder) C/xed.xml:45(publishername)
#: C/xed.xml:56(firstname) C/xed.xml:79(orgname) C/xed.xml:120(para)
#: C/xed.xml:128(para) C/xed.xml:136(para) C/xed.xml:144(para)
#: C/xed.xml:152(para) C/xed.xml:160(para) C/xed.xml:168(para)
#: C/xed.xml:176(para) C/xed.xml:184(para) C/xed.xml:192(para)
#: C/xed.xml:200(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE:n ohjeistusprojekti"
#: C/xed.xml:28(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/xed.xml:29(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/xed.xml:30(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/xed.xml:31(holder) C/xed.xml:71(orgname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/xed.xml:33(year) C/xed.xml:116(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/xed.xml:34(holder)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/xed.xml:52(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/xed.xml:53(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/xed.xml:59(orgname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/xed.xml:63(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/xed.xml:64(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Canary"
msgstr "Ganary"
#: C/xed.xml:65(contrib)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Lisätty näppäinyhdistelmätauluun"
#: C/xed.xml:68(firstname) C/xed.xml:191(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/xed.xml:72(email)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/xed.xml:76(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/xed.xml:77(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/xed.xml:80(email)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/xed.xml:84(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/xed.xml:85(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
msgstr "Cicek tarjoaa tietoa aikaisemmista xed-sovelluksen uudistuksista."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:86(contrib) C/xed.xml:91(contrib)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Tietolähteet"
#: C/xed.xml:89(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/xed.xml:90(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George tarjoaa tietoa liitännäisistä."
#: C/xed.xml:115(revnumber)
msgid "xed V1.0"
msgstr "xed V1.0"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:118(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/xed.xml:124(revnumber)
msgid "xed Manual V2.0"
msgstr "xed-opas V2.0"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:125(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2002"
msgstr "Maaliskuu 2002"
#: C/xed.xml:127(para) C/xed.xml:135(para) C/xed.xml:143(para)
#: C/xed.xml:151(para) C/xed.xml:159(para) C/xed.xml:167(para)
#: C/xed.xml:175(para) C/xed.xml:183(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE Documentation Team"
#: C/xed.xml:132(revnumber)
msgid "xed Manual V2.1"
msgstr "xed-käyttöopas V2.1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:133(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "June 2002"
msgstr "Kesäkuu 2002"
#: C/xed.xml:140(revnumber)
msgid "xed Manual V2.2"
msgstr "xed-käyttöopas V2.2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:141(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "August 2002"
msgstr "Elokuu 2002"
#: C/xed.xml:148(revnumber)
msgid "xed Manual V2.3"
msgstr "xed-käyttöopas V2.3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:149(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "September 2002"
msgstr "Syyskuu 2002"
#: C/xed.xml:156(revnumber)
msgid "xed Manual V2.4"
msgstr "xed-käyttöopas V2.4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:157(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "January 2003"
msgstr "Tammikuu 2003"
#: C/xed.xml:164(revnumber)
msgid "xed Manual V2.5"
msgstr "xed-käyttöopas V2.5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:165(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2003"
msgstr "Maaliskuu 2003"
#: C/xed.xml:172(revnumber)
msgid "xed Manual V2.6"
msgstr "xed-käyttöopas V2.6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:173(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "September 2003"
msgstr "Syyskuu 2003"
#: C/xed.xml:180(revnumber)
msgid "xed Manual V2.7"
msgstr "xed-käyttöopas V2.7"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:181(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2004"
msgstr "Maaliskuu 2004"
#: C/xed.xml:188(revnumber)
msgid "xed Manual V2.8"
msgstr "xed-käyttöopas V2.8"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:189(date) C/xed.xml:197(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "July 2006"
msgstr "Heinäkuu 2006"
#: C/xed.xml:196(revnumber)
msgid "xed Manual V2.9"
msgstr "xed-käyttöopas V2.9"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:199(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE:n dokumentointitiimi"
#: C/xed.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
msgstr "Tämä käyttöopas kertoo xed:in versiosta 2.16"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:207(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Feedback"
msgstr "Palaute"
#: C/xed.xml:208(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink>."
msgstr "Ilmoittaaksesi viasta tai ehdottaaksesi jotakin <application>xed</application>-sovellukseen tai tähän käyttöoppaaseen, seuraa opasteita <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE:n palautesivulle</ulink>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:213(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"xed on tekstinmuokkain MATE-työpöydälle. Se tarjoaa toistaiseksi helppoja "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"runkotoimintoja, kuten tulostuksen, oikeinkirjoituksen tarkistuksen, etsi ja "
"korvaa-toiminnon ja syntaksikorostimen. Lisää kehittyneitä toimintoja on "
"saatavilla liitännäisinä."
#: C/xed.xml:218(primary)
msgid "xed"
msgstr "xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:219(primary)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "text editor"
msgstr "tekstinmuokkain"
#: C/xed.xml:224(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#: C/xed.xml:229(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit text files."
msgstr ""
"<application>xed</application>-sovellus tarjoaa sinulle mahdollisuuden "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"luoda ja muokata tekstitiedostoja."
#: C/xed.xml:231(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"<application>xed</application>:in tarkoitus on olla yksinkertainen ja "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"helppokäyttöinen tekstinmuokkain. Lisää tehokkaita toimintoja saadaan "
"erilaisilla <firstterm>liitännäisillä</firstterm>, mahdollistaen erilaisten "
"asioiden tekemisen liittyen tekstin muokkaukseen."
#: C/xed.xml:235(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Getting Started"
msgstr "Aluksi"
#: C/xed.xml:239(title)
msgid "Starting xed"
msgstr "Xed:in käynnistys"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:240(para)
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Voit käynnistää <application>xed</application>:in seuraavilla tavoilla:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:243(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
#: C/xed.xml:245(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Apuohjelmat</"
2015-06-16 13:15:59 -05:00
"guisubmenu><guimenuitem>Tekstinmuokkain</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:249(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Command line"
msgstr "Komentorivi"
#: C/xed.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
msgstr "Suorita seuraava komento: <command>xed</command>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:255(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, xed will "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"start, and display the document."
msgstr ""
"Oletuksena, kun avaat tekstitiedoston tiedostohallinnassa, xed käynnistyy "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ja näyttää tiedoston."
#: C/xed.xml:260(title)
msgid "The xed Window"
msgstr "xed-ikkuna"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:261(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"displayed:"
msgstr ""
"Kun käynnistät <application>xed</application>in, seuraavanlainen ikkuna "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"näytetään:"
#: C/xed.xml:264(title)
msgid "xed Window"
msgstr "xed-ikkuna"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:270(phrase)
msgid "Shows xed main window."
msgstr "Näyttää xed:in pääikkunan"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:276(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>xed</application>-ikkuna sisältää seuraavat osat:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:279(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menubar"
msgstr "Valikkopalkki"
#: C/xed.xml:281(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Valikkopalkin valikot sisältävät kaikki komennot, joita tarvitset "
"tiedostoillesi <application>xed</application>:ssä."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:284(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: C/xed.xml:286(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Työkalupalkki sisältää pienen kokoelman komentoja, joihin pääset "
"valikkopalkista."
#: C/xed.xml:289(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display area"
msgstr "Näyttöalue"
#: C/xed.xml:291(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "Näyttöalue sisältää muokkaamasi tiedoston tekstin."
#: C/xed.xml:294(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Statusbar"
msgstr "Tilarivi"
#: C/xed.xml:296(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Tilarivi näyttää tietoa <application>xed</application>:in tämänhetkisistä "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tapahtumista ja lisätietoa valikkokohdista. Tilarivi näyttää myös seuraavat "
"tiedot:"
#: C/xed.xml:299(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Osoittimen sijainti: rivin ja sarakkeen numero, jossa osoitin sijaitsee."
#: C/xed.xml:302(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Muokkaustila: Jos muokkain on syöttötilassa, tilarivi sisältää tekstin "
"<guilabel>INS</guilabel>. Paina <keycap>Insert</keycap>-painiketta "
"vaihtaaksesi muokkaustilaa."
#: C/xed.xml:307(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side Pane"
msgstr "Sivupaneeli"
#: C/xed.xml:309(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Sivupaneeli näyttää listan avoimista asiakirjoista ja muuta tietoa riippuen "
"käytössä olevista liitännäisistä."
#: C/xed.xml:310(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Oletuksena sivupaneeli ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:313(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Alapaneeli"
#: C/xed.xml:315(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Alapaneelia käytetään ohjelmointityökalujen, kuten <application>Python-"
"konsoli</application>liitännäisen tulosteiden näyttöön."
#: C/xed.xml:316(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Oletuksena alapalkki ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Alapaneeli</guimenuitem></"
"menuchoice>"
#: C/xed.xml:320(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Kun klikkaat oikealla hiirenpainikkeella <application>xed</application>-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ikkunaa, sovellus näyttää ponnahdusvalikon. Valikko sisältää yleisimmät "
"tekstinmuokkauskomennot."
#: C/xed.xml:322(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink>."
msgstr ""
"Kuten muissakin MATE-sovelluksissa, toimintoja voidaan suorittaa "
"<application>xed</application>issäkin muutamin tavoin: valikosta, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"työkalupalkista ja tai pikanäppäimistä. Yleiset pikanäppäinkomennot kaikille "
"sovelluksille löytyy listattuna <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"shortcuts-apps\">Käyttäjän oppaasta</ulink>."
#: C/xed.xml:327(title)
msgid "Running xed from a Command Line"
msgstr "Xed:in ajaminen komentoriviltä"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:328(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Voit avata <application>xed</application>:iä komentoriviltä ja avata "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"yksittäisiä tai useita tiedostoja. Avataksesi useita tiedostoja "
"komentoriviltä, kirjoita seuraava komento ja paina <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/xed.xml:329(replaceable)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "tiedosto1.txt tiedosto2.txt tiedosto3.txt"
#: C/xed.xml:329(command)
msgid "xed <placeholder-1/>"
msgstr "xed <placeholder-1/>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:330(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Vaihtoehtoisesti, voit määrittää URI-osoitteen tiedostonimen sijaan."
#: C/xed.xml:331(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
"command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Saadaksesi lisätietoa <application>xed</application>:in ajamisesta "
"komentorivillä, katso unix-käyttöoppaan <ulink url=\"man:xed\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"manvolnum></citerefentry></ulink>-sivu."
#: C/xed.xml:336(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Files"
msgstr "Tiedostojenkäsittely"
#: C/xed.xml:340(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Uuden asiakirjan luonti"
#: C/xed.xml:341(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Tehdäksesi uuden asiakirjan, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
"guimenu><guimenuitem>Uusi</guimenuitem></menuchoice>. Sovellus näyttää uuden "
"tyhjän asiakirjan <application>xed</application>-ikkunassa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:346(title) C/xed.xml:1589(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opening a File"
msgstr "Tiedoston avaus"
#: C/xed.xml:347(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"window."
msgstr ""
"Avataksesi tiedoston, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
"guimenu><guimenuitem>Avaa</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Avaa "
"tiedostoja</guilabel>-dialogin näyttämiseksi. Valitse tiedostot, jotka "
"haluat avata, napsauta sitten <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta. "
"Tiedosto näytetään <application>xed</application>-ikkunassa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:349(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Näytä viimeisimmät tiedostot valikkokuvakkeen."
#: C/xed.xml:349(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Sovellus kirjaa viiden viimeisimmän muokkaamasi tiedoston hakemistopolut ja "
"tiedostonimet ja näyttää valikkovalintoina <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
"guimenu></menuchoice>-valikossa. Voit myös napsauttaa <placeholder-1/>-"
"kuvaketta työkalupalkissa nähdäksesi listan viimeisimmistä tiedostoista."
#: C/xed.xml:351(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Voit avata useita tiedostoja <application>xed</application>:ssä. Sovellus "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"lisää välilehden jokaiselle avatulle ikkunalle. Lisätietoa: <xref linkend="
"\"xed-tabs\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:357(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving a File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: C/xed.xml:358(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Voit tallentaa tiedostoja seuraavin tavoin:"
#: C/xed.xml:360(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Tallentaaksesi muutokset jo olemassa olevaan tiedostoon, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tallenna</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:362(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Tallentaaksesi uuden tiedoston tai tai olemassa olevan tiedoston uudella "
"nimellä, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
"guimenu><guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem></menuchoice>. Syötä nimi "
"tiedostolle <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-dialogissa ja napsauta "
"<guibutton>Tallenna</guibutton>."
#: C/xed.xml:364(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Tallentaaksesi kaikki <application>xed</application>:issä avoinna olevat "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
"guimenu><guimenuitem>Tallenna kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:367(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sulkeaksesi kaikki <application>xed</application>:issä auki olevat "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
"guimenu><guimenuitem>Sulje kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:372(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Tiedoston avaus URI-osoitteesta."
#: C/xed.xml:373(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Avataksesi tiedoston Uniform Resource Identifier (URI) -osoitteesta, toimi "
"seuraavien vaiheiden kautta:"
#: C/xed.xml:376(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa sijainti</"
"guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Avaa sijainti</guilabel>-"
"dialogin."
#: C/xed.xml:379(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Syötä avattavan tiedoston URI-osoite."
#: C/xed.xml:382(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Käytä <guilabel>Merkistön koodaustapa</guilabel>-pudotusvalikkoa "
"asianmukaisen merkistökoodauksen valitsemiseksi."
#: C/xed.xml:385(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
#: C/xed.xml:388(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
2016-01-27 05:08:11 -06:00
"methods supported by <literal>gvfs</literal>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Hyväksyttyjä <replaceable>URI</replaceable>-tyyppejä ovat <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, ja kaikki "
2016-01-27 05:08:11 -06:00
"<literal>gvfs</literal>:n tukemat muodot."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:389(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Osa URI-tyypeistä avataan \"vain-luku\"-tilassa, ja kaikki tekemäsi "
"muutokset täytyy tallentaa muualle. HTTP sallii vain tiedostojen lukemisen. "
"FTP:llä avatut tiedostot ovat \"vain-luku\"-tilassa, koska kaikki FTP-"
"palvelimet eivät pysty etätallentamaan tiedostoja oikein."
#: C/xed.xml:390(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"FTP-palvelimille tallentaminen voidaan kytkeä päälle <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mateconf-editor\"><application>Asetusten muokkaimella</"
"application></ulink> asettamalla avain <systemitem>/apps/xed/preferences/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mutta tämä voi tuottaa "
"virheitä."
#: C/xed.xml:395(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Välilehtien käyttö"
#: C/xed.xml:397(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When more than one file is open, <application>xed</application> shows a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Kun useita tiedostoja on auki, <application>xed</application> näyttää "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>välilehden</firstterm> jokaiselle asiakirjalle näyttöalueen "
"yläosassa. Vaihtaaksesi toiseen asiakirjaan, napsauta sen välilehteä."
#: C/xed.xml:398(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To move a document to another <application> xed</application> window, drag "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Siirtääksesi asiakirjan toiseen <application> xed</application>-ikkunan, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"vedä tiedoston välilehti ikkunaan, johon haluat sen siirtää."
#: C/xed.xml:399(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To move a document to a new <application> xed</application> window, either "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Siirtääksesi asiakirjan uuteen <application>xed</application>-ikkunaan, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"vedä sen välilehti työpöydälle, tai valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
"guimenu><guimenuitem>Siirrä uuteen ikkunaan</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:405(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Text"
msgstr "Tekstinkäsittely"
#: C/xed.xml:409(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing Text"
msgstr "Tekstinmuokkaus"
#: C/xed.xml:410(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Voit muokata tiedoston tekstiä seuraavin tavoin:"
#: C/xed.xml:412(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Kirjoita uuttaa tekstiä näppäimistöllä. Vilkkuva <firstterm>syöteosoitin</"
"firstterm> näyttää paikan, johon uusi teksti ilmestyy. Muuttaaksesi tätä "
"paikkaa, käytä näppäimistö nuolinäppäimiä tai napsauta hiirellä."
#: C/xed.xml:414(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Kopioidaksesi valitun tekstin leikepöydälle, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:416(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Poistaaksesi valitun tekstin tiedostosta ja siirtääksesi sen leikepöydälle, "
"valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Leikkaa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:418(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Poistaaksesi valitun tekstin pysyvästi tiedostosta, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:420(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from xed or another application."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Lisätäksesi leikepöydän sisällön osoittimen osoittamalle paikalle, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Liitä</guimenuitem></"
"menuchoice>. Sinun täytyy leikata tai kopioida tekstiä, ennen kuin voit "
"liittää sitä tiedostoon, joko xed:isä tai toisesta sovelluksesta."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:422(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitaksesi kaiken tekstitiedoston sisällön, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:428(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Muutosten kumoaminen ja uudelleentekeminen"
#: C/xed.xml:429(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kumotaksesi tekemäsi muutoksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
"guimenu><guimenuitem>Kumoa</guimenuitem></menuchoice>. Kumotaksesi tämän "
"toiminnon, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Tee "
"uudelleen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:434(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: C/xed.xml:436(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In <application>xed</application>, there are two ways of searching for "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"<application>xed</application>:ssä, on kaksi tapaa etsiä tekstiä. Voit "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"käyttää <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogia etsiäksesi tietyltä alueelta "
"tekstiä, tai <guilabel>Incremental Search</guilabel> korostaaksesi sopivan "
"tekstin kirjoittaessasi."
#: C/xed.xml:441(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Finding Text"
msgstr "Tekstin etsiminen"
#: C/xed.xml:442(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Etsiäksesi tiedostosta tekstijonoa, tee seuraavat vaiheet:"
#: C/xed.xml:444(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi</guimenuitem></"
"menuchoice> avataksesi <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:446(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
msgstr "Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai sarkaimen: katso <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:448(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>xed</application> finds the string, the application selects "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> etsiäksesi tiedostosta ensimmäistä "
"sopivaa merkkijonoa osoittimesi sijainnin jälkeen. Jos <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> löytää merkkijonon, sovellus valitsee ensimmäisen merkkijonon "
"sijainnin. Muut sijainnit korostetaan."
#: C/xed.xml:450(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Löytääksesi merkkijonon seuraavan sijainnin, napsauta <guibutton>Etsi</"
"guibutton> tai valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
"seuraava</guimenuitem></menuchoice>. Etsiäksesi edellisen sijainnin "
"tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
"edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:453(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kun olet sulkenut <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin, voit silti vielä "
"siirtää valintaa muihin tekstiä vastaaviin merkkijono-osumiin valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi Seuraava</guimenuitem></"
"menuchoice> ja <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
"edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:454(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Poistaaksesi korostuksen tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
"guimenu><guimenuitem>Älä korosta osumia</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:458(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incremental Search"
msgstr "Tarkentava haku"
#: C/xed.xml:460(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Tarkentava haku korostaa asiakirjasta kaikki tekstinpätkät, jotka ovat "
"yhteneviä sillä hetkellä kirjoittamasi merkkijonon kanssa. (Tämä on "
"samanlainen hakutoiminto kuin muutamissa web-selaimissa.)"
#: C/xed.xml:461(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Aloittaaksesi tarkentavan haun, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
"guimenu><guimenuitem>Tarkentava haku</guimenuitem></menuchoice>. "
"Hakukenttä ilmestyy näyttöalueen yläosaan."
#: C/xed.xml:462(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Ala kirjoittaa ja kaikki osuvat merkkijonot korostetaan asiakirjasta. "
"Ensimmäinen osuma osoittimen jälkeen valitaan."
#: C/xed.xml:463(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Siirtääksesi valinnan seuraavaan osumaan, paina <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> hakukentän ollessa auki. Paina "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo> palataksesi takaisin edelliseen osumaan."
#: C/xed.xml:464(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Voit myös käyttää ylös- ja alas-nuolinäppäimiä tai hiiren rullaa "
"liikuttaaksesi valintaa osumien välillä."
#: C/xed.xml:469(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replacing Text"
msgstr "Tekstin korvaaminen"
#: C/xed.xml:471(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Etsiäksesi merkkijonoa tiedostosta ja korvataksesi sen toisella "
"merkkijonolla, tee seuraavat vaiheet:"
#: C/xed.xml:473(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Korvaa</"
"guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:475(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2015-06-16 13:15:59 -05:00
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2015-06-16 13:15:59 -05:00
"Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Etsi Hakusana</guilabel> "
"-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai "
"sarkaimen: katso <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:476(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Kirjoita merkkijono, jonka haluat korvata merkkijonolla, joka löytyy "
"<guilabel>Korvaava merkkijono</guilabel>-kentästä."
#: C/xed.xml:480(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Tutkiaksesi jokaista merkkijono-osumaa ennen korvaamista, napsauta "
"<guibutton>Etsi</guibutton>. Jos <application>xed</application> löytää "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"merkkijonon, sovellus valitsee tämän merkkijonon. Napsauta "
"<guibutton>Korvaa</guibutton> korvataksesi valitun merkkijono-osuman. "
"Etsiäksesi seuraava merkkijono-osuman, napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> "
"uudelleen."
#: C/xed.xml:481(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Korvataksesi kaikki merkkijono-osumat koko asiakirjassa, napsauta "
"<guibutton>Korvaa kaikki</guibutton>."
#: C/xed.xml:486(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Etsi ja korvaa -asetukset"
#: C/xed.xml:487(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"<guilabel>Etsi</guilabel>-dialogi ja <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogi "
"sisältävät molemmat seuraavat asetukset:"
#: C/xed.xml:489(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinta etsiäksesi "
"ainoastaan osumia kirjoittamallasi kirjainkoolla. Esimerkiksi "
"<guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinnan ollessa päällä "
"hakusanalla \"Kissa\" ei löydy sanaa \"kissa\" tai \"KISSA\"."
#: C/xed.xml:491(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Etsi kokonaista sanaa</guilabel> -valinta etsiäksesi "
"hakusanoillasi ainoastaan kokonaisia sanoja. Esimerkiksi valinnan ollessa "
"valittuna, hakusanalla \"kirja\" ei löydy sanoja \"kirjailija\" tai "
"\"kirjahylly\"."
#: C/xed.xml:493(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Etsi taaksepäin</guilabel> -valinta etsiäksesi hakusanaa "
"osoittimesta asiakirjan alkuun päin."
#: C/xed.xml:495(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Jatka alusta</guilabel> -valinta etsiäksesi asiakirjan "
"loppuun, palataksesi alkuun ja etsiäksesi vielä alkupään."
#: C/xed.xml:502(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: C/xed.xml:503(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Voit sisällyttää seuraavia merkintöjä tekstiin etsiäksesi ja korvataksesi "
"erikoismerkkejä:"
#: C/xed.xml:506(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/xed.xml:508(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Määrittää rivinvaihdon."
#: C/xed.xml:512(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/xed.xml:514(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Määrittää sarkainmerkin."
#: C/xed.xml:518(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/xed.xml:520(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Määrittää alkuunkelauksen."
#: C/xed.xml:524(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/xed.xml:526(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"Vasemmalle nojaava kenoviivamerkki täytyy kiertää, jos sitä etsitään. "
"Esimerkiksi, jos etsit \"<literal>\\n</literal>\"-merkintää, sinun täytyy "
"kirjoittaa \"\\\\n\" <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Tai jos etsit "
"merkintää kenoviivasarjalle, sinun täytyy kertoa kahdella haettavien "
"kenoviivojen määrä."
#: C/xed.xml:538(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Osoittimen asettaminen tietylle riville"
#: C/xed.xml:540(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Asettaaksesi osoittimen haluamallesi riville auki olevassa tiedostossa, "
"valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Siirry riville...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Rivinumerokenttä aukeaa näyttöalueen yläosaan."
#: C/xed.xml:541(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Aloita kirjoittamaan rivinumeroa, jolle haluat siirtää osoittimen ja "
"asiakirjan vierii halutulle riville."
#: C/xed.xml:542(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Sulkeaksesi kentän ja siirtääksesi osoittimen halutulle riville, paina "
"<keycap>Return</keycap>."
#: C/xed.xml:548(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: C/xed.xml:552(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Sivuasetusten asettaminen"
#: C/xed.xml:554(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Asettaaksesi sivuasetukset, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
"guimenu><guimenuitem>Sivuasetukset...</guimenuitem></menuchoice> avataksesi "
"<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:556(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään "
"seuraavia tulostusasetuksia:"
#: C/xed.xml:559(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Yleiset-välilehtiosio"
#: C/xed.xml:561(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Tulosta syntaksiväritys"
#: C/xed.xml:563(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Valitse tämä valinta tulostaaksesi syntaksivärityksen. Lisätietoja "
"syntaksivärityksestä: <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:566(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page headers"
msgstr "Tulosta sivujen otsakkeet"
#: C/xed.xml:568(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus sisällyttääksesi otsakkeen jokaiseen tulostettavaan "
"sivuun. Et voi säätää otsakkeita."
#: C/xed.xml:571(guilabel) C/xed.xml:1175(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rivinumerot"
#: C/xed.xml:574(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Tulosta rivinumerot</guilabel> -valitsin sisällyttääksesi "
"rivinumerot tulostettaviin tiedostoihin."
#: C/xed.xml:575(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Käytä <guilabel>Numeroinnin rivitystiheys ... rivin välein</guilabel> "
"numerovalitsinta määrittääksesi, kuinka usein tulostetaan rivinumerot. "
"Esimerkiksi 5 rivin välein, 10 rivin välein jne."
#: C/xed.xml:578(guilabel) C/xed.xml:1168(guilabel) C/xed.xml:1685(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstin rivitys"
#: C/xed.xml:580(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel>-valitsin rivittääksesi tekstiä "
"seuraavalle riville rivin tullessa täyteen katkaisten mahdolliset sanat "
"tulostaessasi tiedostoon. Sovellus laskee rivitetyt rivit yksittäisenä "
"rivinä rivinumeroinnissa."
#: C/xed.xml:582(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Älä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -valitsin "
"rivittääksesi tekstin seuraavalle riville, sanavälien kohdalta "
"tulostettaessa tiedostoon."
#: C/xed.xml:590(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: C/xed.xml:592(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body"
msgstr "Tekstiosa"
#: C/xed.xml:594(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi käytettävän kirjasimen tulostettaessa "
"tiedoston tekstiosaa."
#: C/xed.xml:597(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line numbers"
msgstr "Rivinumerot"
#: C/xed.xml:600(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen rivinumeroinnin tulostukseen."
#: C/xed.xml:603(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Headers and footers"
msgstr "Otsakkeet ja alatunnisteet"
#: C/xed.xml:605(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen otsakkeiden ja "
"alatunnisteiden tulostukseen."
#: C/xed.xml:609(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guibutton>."
msgstr ""
"Palauttaaksesi oletuskirjasinasetukset tiedoston tulostukseen "
"<application>xed</application>:llä, napsauta <guibutton>Palauta "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"oletuskirjasimet</guibutton>."
#: C/xed.xml:616(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing a Document"
msgstr "Asiakirjan tulostus"
#: C/xed.xml:617(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"operations:"
msgstr ""
"Voit käyttää <application>xed</application>:iä seuraavien "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tulostustehtävien suoritukseen."
#: C/xed.xml:619(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Tulosta asiakirja tulostimelle"
#: C/xed.xml:621(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Tulosta tiedostoon."
#: C/xed.xml:624(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Jos tulostat tiedostoon, <application>xed</application> lähettää tiedoston "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tulosteen esimuotoiltuun tiedostoon. Yleisimmät esimuotoilutiedostomuodot "
"ovat PostScript ja Portable Document Format (PDF)."
#: C/xed.xml:626(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Esikatsellaksesi tiedostoja ennen tulostusta, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:628(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Tulostaaksesi avoinna olevan tiedoston tulostimelle tai tiedostoon, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta</guimenuitem></"
"menuchoice> avataksesi <guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:630(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"<guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavat "
"tulostusasetukset:"
#: C/xed.xml:633(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Työ-välilehti"
#: C/xed.xml:635(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print range"
msgstr "Tulostusalue"
#: C/xed.xml:637(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista ilmoittaaksesi, montako sivua haluat "
"tulostaa:"
#: C/xed.xml:640(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: C/xed.xml:641(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Valitse tämän vaihtoehto tulostaaksesi tiedoston kaikki sivut."
#: C/xed.xml:644(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: C/xed.xml:645(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain määrittämäsi rivit. Käytä "
"<guilabel>Tulostusalueen alku</guilabel> ja <guilabel>Tulostusalueen loppu</"
"guilabel> valintakenttiä määrittääksesi rivialueen."
#: C/xed.xml:648(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: C/xed.xml:649(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain valitun tekstin. Tämä vaihtoehto "
"on käytettävissä vain, jos olet valinnut tekstiä."
#: C/xed.xml:655(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopiot"
#: C/xed.xml:657(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Käytä <guilabel>Kopioita</guilabel> valintakenttää määrittääksesi haluamasi "
"määrän kopioita, jotka haluat tiedostosta tulostaa."
#: C/xed.xml:658(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Jos tulostaa useita kopioita samasta tiedostosta, valitse <guilabel>Kerää</"
"guilabel>-valinta lajitellaksesi tulostetut kopiot."
#: C/xed.xml:665(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Tulostin-välilehti"
#: C/xed.xml:667(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: C/xed.xml:669(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen, jota haluat käyttää."
#: C/xed.xml:672(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: C/xed.xml:674(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen asetukset."
#: C/xed.xml:676(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Säätääksesi tulostinta, napsauta <guibutton>Aseta</guibutton>. Esimerkiksi, "
"voit kytkeä päälle tai pois päältä duplex-tulostuksen tai ajastetun "
"tulostuksen, jos tämä toiminto on tulostimen tukema."
#: C/xed.xml:680(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: C/xed.xml:682(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr "Käytä pudotusvalikkolistaa valitaksesi yhden tulostussijainneista:"
#: C/xed.xml:687(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/xed.xml:689(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Tulosta tiedoston CUPS-tulostimella."
#: C/xed.xml:693(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Jos valittu tulostin on CUPS-tulostin, <guilabel>CUPS</guilabel> on ainoa "
"valinta pudotusvalikossa."
#: C/xed.xml:700(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/xed.xml:702(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Tulosta tiedosto tulostimelle."
#: C/xed.xml:708(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: C/xed.xml:710(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Tulosta tiedosto PostScript-tiedostoon."
#: C/xed.xml:713(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Napsauta <guibutton>Tallenna nimellä</guibutton> avataksesi dialogin, jossa "
"voit määrittää nimen ja sijainnin PostScript-tiedostolle."
#: C/xed.xml:719(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: C/xed.xml:721(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Käytä määritettyä komentoa tiedoston tulostukseen."
#: C/xed.xml:724(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Kirjoita komennon nimi tekstilaatikkoon. Sisällytä kaikki "
"komentorivimääritteet."
#: C/xed.xml:732(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "State"
msgstr "Tila."
#: C/xed.xml:734(para) C/xed.xml:740(para) C/xed.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
msgstr "Tämä toiminto ei ole tuettu tässä xed:in versiossa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:738(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: C/xed.xml:744(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: C/xed.xml:754(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Paperi-välilehti"
#: C/xed.xml:756(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"
#: C/xed.xml:758(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi koon paperille, jota haluat käyttää "
"tiedoston tulostukseen."
#: C/xed.xml:761(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: C/xed.xml:763(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Käytä tätä valintakenttää määrittääksesi paperin leveyden. Käytä "
"pudotusvalikkoa vaihtaaksesi mittayksikköä."
#: C/xed.xml:766(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: C/xed.xml:768(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Käytä valintalaatikkoa määrittääksesi paperin leveyden"
#: C/xed.xml:771(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Feed orientation"
msgstr "Syöttötapa"
#: C/xed.xml:773(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperinsyöttötavan tulostimelle."
#: C/xed.xml:776(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page orientation"
msgstr "Tulostustapa"
#: C/xed.xml:778(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostustavan sivun tulostukselle."
#: C/xed.xml:781(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: C/xed.xml:783(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi sivun asettelu. Jokaisen valitsemasi "
"asettelun esikatselu näkyy <guilabel>Esikatselu</guilabel>-alueella."
#: C/xed.xml:786(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper tray"
msgstr "Paperilokero"
#: C/xed.xml:788(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperilokeron."
#: C/xed.xml:799(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Programming Features"
msgstr "Ohjelmointiominaisuudet"
#: C/xed.xml:801(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Several of <application>xed</application>'s features for programming are "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Muutamat <application>xed</application>:in ohjelmointiominaisuudet "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tarjotaan liitännäisinä. Esimerkiksi Tag List -liitännäinen tarjoaa listan "
"yleisimmin käytetyistä merkinnöistä eri merkintäkielissä: katso <xref "
"linkend=\"xed-tag-list-plugin\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:805(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksiväritys"
#: C/xed.xml:806(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Syntaksiväritys parantaa koodin luettavuutta ja näyttää tekstin eri osat eri "
"väreillä."
#: C/xed.xml:808(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>xed</application> valitsee sopivan syntaksiväritystilan "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"asiakirjan tyypin mukaan. Muuttaaksesi syntaksiväritystilaa, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Väritystila</guimenuitem></"
"menuchoice> ja valitse yksi seuraavista valikkovalinnoista:"
#: C/xed.xml:811(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: C/xed.xml:813(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Älä näytä syntaksiväritystä."
#: C/xed.xml:817(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sources"
msgstr "Lähdekoodit"
#: C/xed.xml:819(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Näyttää syntaksikorostuksen lähdekoodin muokkaukseen. Käytä "
"<guisubmenu>Lähdekoodit</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
"lähdekoodityypin."
#: C/xed.xml:823(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Markup"
msgstr "Merkintä"
#: C/xed.xml:825(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Näyttää syntaksivärityksen merkintäkielen muokkaukseen. Käytä "
"<guisubmenu>Merkintä</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
"merkintäkoodityypin."
#: C/xed.xml:829(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Scripts"
msgstr "Komentojonot"
#: C/xed.xml:831(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Näyttää syntaksivärityksen komentojonokoodia muokattaessa. Käytä "
"<guisubmenu>Komentojonot</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
"komentojonokoodityypin."
#: C/xed.xml:835(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: C/xed.xml:837(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Näyttää syntaksikorostuksen muokattaessa muita koodityyppejä. Käytä "
"<guisubmenu>Muut</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi koodityypin."
#: C/xed.xml:845(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Komennon tulosteen ohjaus tiedostoon"
#: C/xed.xml:846(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Voit käyttää <application>xed</application>:iä ohjataksesi komennon "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tulosteen tiedostoon. Esimerkiksi, tulostaaksesi <command>ls</command>-"
"komennon tekstitiedostoon, kirjoita <command>ls | xed</command>, ja paina "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Return</keycap>."
#: C/xed.xml:847(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Komennon <command>ls</command> tuloste näytetään uudessa tekstitiedostossa "
"<application>xed</application>-ikkunassa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:848(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit käyttää <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
"liitännäistä ohjataksesi komennon auki olevaan tiedostoon."
#: C/xed.xml:854(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: C/xed.xml:855(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Käytä pikanäppäimiä yleisten tehtävien suorittamiseen nopeammin kuin "
"hiirellä ja valikoilla. Seuraavat taulukot luettelevat kaikki "
"<application>xed</application>in pikanäppäimet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:856(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Lisätietoa pikanäppäimistä: <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"keyboard-skills\">Työpöytäkäyttäjän opas</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/xed.xml:859(bridgehead) C/xed.xml:1207(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: C/xed.xml:860(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Pikanäppäimet välilehdille:"
#: C/xed.xml:868(para) C/xed.xml:912(para) C/xed.xml:968(para)
#: C/xed.xml:1016(para) C/xed.xml:1044(para) C/xed.xml:1091(para)
#: C/xed.xml:1134(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: C/xed.xml:870(para) C/xed.xml:914(para) C/xed.xml:970(para)
#: C/xed.xml:1018(para) C/xed.xml:1046(para) C/xed.xml:1093(para)
#: C/xed.xml:1136(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: C/xed.xml:875(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
#: C/xed.xml:876(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Vaihtaa seuraavaan välilehteen vasemmalla."
#: C/xed.xml:879(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/xed.xml:880(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Vaihtaa seuraavaan välilehteen oikealla."
#: C/xed.xml:883(para) C/xed.xml:947(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/xed.xml:884(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close tab."
msgstr "Sulkee välilehden."
#: C/xed.xml:887(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Vaihto + L"
#: C/xed.xml:888(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all tabs."
msgstr "Tallentaa kaikki välilehdet"
#: C/xed.xml:891(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Vaihto + W"
#: C/xed.xml:892(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all tabs."
msgstr "Sulkee kaikki välilehdet"
#: C/xed.xml:895(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/xed.xml:896(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Hyppää seuraavaan nth-välilehteen"
#. ============= Files ========================
#: C/xed.xml:903(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: C/xed.xml:904(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Pikanäppäimet tiedostojen käsittelyyn:"
#: C/xed.xml:919(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/xed.xml:920(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document."
msgstr "Luo uuden asiakirjan"
#: C/xed.xml:923(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/xed.xml:924(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a document."
msgstr "Avaa asiakirjan"
#: C/xed.xml:927(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/xed.xml:928(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a location."
msgstr "Avaa sijainnin"
#: C/xed.xml:931(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/xed.xml:932(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Tallentaa auki olevan asiakirjan levylle."
#: C/xed.xml:935(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Vaihto + S"
#: C/xed.xml:936(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Tallentaa avoinna olevan asiakirjan uudella tiedostonimellä."
#: C/xed.xml:939(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/xed.xml:940(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current document."
msgstr "Tulostaa avoinna olevan asiakirjan"
#: C/xed.xml:943(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Vaihto + P"
#: C/xed.xml:944(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview."
msgstr "Tulostuksen esikatselu."
#: C/xed.xml:948(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current document."
msgstr "Sulkee avoinna olevan asiakirjan."
#: C/xed.xml:951(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/xed.xml:952(para)
msgid "Quit Xed."
msgstr "Sulkee Xed:in."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ============= Edit =======================
#: C/xed.xml:959(bridgehead) C/xed.xml:1406(guimenu)
#: C/xed.xml:1412(guimenu) C/xed.xml:1418(guimenu)
#: C/xed.xml:1424(guimenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: C/xed.xml:960(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Pikanäppäimet asiakirjojen muokkaukseen:"
#: C/xed.xml:975(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/xed.xml:976(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action."
msgstr "Kumoaa viimeisen toiminnon."
#: C/xed.xml:979(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Vaihto + Z"
#: C/xed.xml:980(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Palauta viimeinen kumottu toiminto."
#: C/xed.xml:983(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/xed.xml:984(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Leikkaa valitun tekstin tai alueen ja siirtää sen leikepöydälle."
#: C/xed.xml:987(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/xed.xml:988(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopioi valitun tekstin tai alueen leikepöydälle."
#: C/xed.xml:991(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/xed.xml:992(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön."
#: C/xed.xml:995(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/xed.xml:996(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select all."
msgstr "Valitsee kaiken."
#: C/xed.xml:999(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/xed.xml:1000(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete current line."
msgstr "Poistaa rivin, jolla olet."
#. ============= Panes =======================
#: C/xed.xml:1007(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Panes"
msgstr "Paneelit"
#: C/xed.xml:1008(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Pikanäppäimet paneelien näyttämiseen ja piilottamiseen:"
#: C/xed.xml:1023(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/xed.xml:1024(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Näytä/piilota tämä paneeli."
#: C/xed.xml:1027(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/xed.xml:1028(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Näytä/Piilota alapaneeli."
#. ============= Search =======================
#: C/xed.xml:1035(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search"
msgstr "Etsiminen"
#: C/xed.xml:1036(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Pikanäppäimet etsimiseen:"
#: C/xed.xml:1051(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/xed.xml:1052(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find a string."
msgstr "Etsii merkkijonoa."
#: C/xed.xml:1055(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/xed.xml:1056(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Etsii seuraavan osuman merkkijonolle."
#: C/xed.xml:1059(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Vaihto + G"
#: C/xed.xml:1060(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Etsii edellinen osuma merkkijonolle."
#: C/xed.xml:1063(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/xed.xml:1064(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive search."
msgstr "Vuorovaikutteinen etsimistoiminto."
#: C/xed.xml:1067(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/xed.xml:1068(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search and replace."
msgstr "Etsii ja korvaa."
#: C/xed.xml:1071(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Vaihto + K"
#: C/xed.xml:1072(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlight."
msgstr "Poistaa korostukset."
#: C/xed.xml:1075(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/xed.xml:1076(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Goto line."
msgstr "Menee riville."
#. ============= Tools =======================
#: C/xed.xml:1082(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: C/xed.xml:1083(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Pikanäppäimet työkaluille:"
#: C/xed.xml:1098(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shift + F7"
msgstr "Vaihto + F7"
#: C/xed.xml:1099(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Tarkistaa oikeinkirjoitus (liitännäisellä)."
#: C/xed.xml:1102(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/xed.xml:1103(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Poistaa ohjaavan tyhjämerkin (liitännäisellä)."
#: C/xed.xml:1106(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/xed.xml:1107(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Sisentää (liitännäisellä)."
#: C/xed.xml:1110(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Vaihto + T"
#: C/xed.xml:1111(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Poistaa sisennyksen (liitännäisellä)."
#: C/xed.xml:1114(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/xed.xml:1115(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr ""
"Suorittaa komennon \"make\" paikallisessa hakemistossa (liitännäisellä)."
#: C/xed.xml:1118(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Vaihto + D"
#: C/xed.xml:1119(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Hakemistolistaus (liitännäisellä)."
#. ============= Help =======================
#: C/xed.xml:1125(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: C/xed.xml:1126(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Pikanäppäimet ohjeille:"
#: C/xed.xml:1141(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/xed.xml:1142(para)
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
msgstr "Avaa <application>xed</application>:in käyttöoppaan."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1154(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: C/xed.xml:1156(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To configure <application>xed</application>, choose "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Säätääksesi <application>xed</application>:iä, valitse "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></"
"menuchoice>. <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogi sisältää seuraavat "
"alaluokat:"
#: C/xed.xml:1165(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View Preferences"
msgstr "Näytä-välilehti"
#: C/xed.xml:1170(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel> -asetus saadaksesi pitkät rivit "
"tulvimaan kappaleiksi ikkunasta ulos menevän rivin sijaan. Tällä vältät "
"pitkittäisen kelauksen."
#: C/xed.xml:1171(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Älä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -asetus "
"rivittääksesi tekstin katkaisematta kokonaisia sanoja rivitettäessä tekstiä "
"seuraavalle riville. Tämä helpoittaa tekstin luettavuutta."
#: C/xed.xml:1177(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Näytä rivinumerot</guilabel> -asetus näyttääksesi "
"rivinumerot <application>xed</application>-ikkunan vasemmalla puolella."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1181(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current Line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: C/xed.xml:1183(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Korosta nykyinen rivi</guilabel> -asetus korostaaksesi "
"rivin, jolla osoitin on."
#: C/xed.xml:1187(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: C/xed.xml:1189(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Näytä oikea reunus</guilabel>-valitsin näyttääksesi "
"pystysuoran viivan, joka merkitsee oikeaa reunusta."
#: C/xed.xml:1190(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Käytä <guilabel>Oikea reunus sarakkeessa:</guilabel>-lukurullaa "
"määrittääksesi pystysuoran viivan sijainnin."
#: C/xed.xml:1194(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Hakasulkujen vastaavuus"
#: C/xed.xml:1196(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Korosta vastaava hakasulku</guilabel> -asetus "
"korostaakseesi vastaavan hakasulun, kun osoitin on asetettu "
"hakasulkumerkille."
#: C/xed.xml:1204(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Muokkain-välilehti"
#: C/xed.xml:1209(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Käytä <guilabel>Sarkainleveys</guilabel>-lukurullaa määrittääksesi "
"syötettävän välin leveyden painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä "
"<application>xed</application>issä."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1210(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Lisää välilyöntejä sarkaimien sijaan</guilabel>-asetus "
"määrittääksesi <application>xed</application>in syöttämään tyhjämerkkejä "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"sarkainmerkin sijaan painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä."
#: C/xed.xml:1214(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: C/xed.xml:1216(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Käytä automaattisisennystä</guilabel>-asetusta "
"määrittääksesi seuraavan rivin sisennyksen suhteessa nykyiseen riviin."
#: C/xed.xml:1220(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "Tallentaminen"
#: C/xed.xml:1222(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Luo tiedostoista varmuuskopio ennen tallentamista</"
"guilabel>-asetus luodaksesi varmuuskopion tiedostosta, joka kerta "
"tallentaessasi sitä. Tiedoston varmuuskopion tiedostonimen perässä on ~-"
"merkki."
#: C/xed.xml:1223(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Tallenna tiedostot automaattisesti ... minuutin välein</"
"guilabel>-asetus tallentaaksesi nykyisen tiedoston automaattisesti "
"säännöllisin väliajoin. Käytä lukurullaa määrittääksesi, kuinka usein haluat "
"tallentaa tiedoston."
#: C/xed.xml:1230(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Kirjaseimet &amp; Värit-välilehti"
#: C/xed.xml:1233(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: C/xed.xml:1235(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"text window."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta</guilabel>-"
"asetus käyttääksesi järjestelmän oletuskirjasinta tekstissä "
"<application>xed</application>-teksti-ikkunassa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1236(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"<guilabel>Muokkaimen kirjasin</guilabel>-kenttä näyttää kirjasimen, jota "
"<application>xed</application> käyttää tekstin näyttämiseen. Napsauta "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"painiketta määrittääksesi kirjasimen tyypin, tyylin ja koon käytettäväksi "
"tekstissä."
#: C/xed.xml:1240(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värimalli"
#: C/xed.xml:1242(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr "Voit valita värimallin värimallien luettelosta. Oletuksena on asennettu seuraavat värimallit:"
#: C/xed.xml:1245(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Classic"
msgstr "Perinteinen"
#: C/xed.xml:1247(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Perinteinen värimalli, joka pohjautuu gvimin värimalliin."
#: C/xed.xml:1251(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cobalt"
msgstr "Koboltti"
#: C/xed.xml:1253(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Siniseen perustuva värimalli."
#: C/xed.xml:1257(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/xed.xml:1259(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Kate-tekstieditorin käyttämä värimalli."
#: C/xed.xml:1263(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/xed.xml:1265(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Tango-väripaletin käyttämä tumma värimalli."
#: C/xed.xml:1269(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/xed.xml:1271(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Tango-väripaletin käyttämä värimalli."
#: C/xed.xml:1275(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr "Voit lisätä uuden värimallin napsauttamalla <guilabel>Lisää...</guilabel> ja valitsemalla värimallitiedoston"
#: C/xed.xml:1276(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr "Voit poistaa valitun värimallin napsauttamalla <guilabel>Poista</guilabel>"
#: C/xed.xml:1283(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Liitännäisasetukset"
#: C/xed.xml:1284(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Liitännäiset lisäävät lisäominaisuuksia <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"iin. Lisätietoa liitännäisistä ja sisäänrakennettujen liitännäisten "
"käytöstä: <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1288(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Liitännäisten kytkeminen päälle"
#: C/xed.xml:1289(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"steps:"
msgstr ""
"Kytkeäksesi <application>xed</application>-liitännäisen päälle, toimi "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
#: C/xed.xml:1292(para) C/xed.xml:1313(para) C/xed.xml:1635(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1295(para) C/xed.xml:1316(para) C/xed.xml:1638(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Valitse <guilabel>Liitännäiset</guilabel>-välilehti."
#: C/xed.xml:1298(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Valitse liitännäisen vieressä oleva ruksilaatikko liitännäisistä, jotka "
"haluat kytkeä päälle."
#: C/xed.xml:1301(para) C/xed.xml:1322(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Napsauta <guibutton>Sulje</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</"
"guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:1308(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Liitännäisen kytkeminen pois päältä"
#: C/xed.xml:1309(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Liitännäinen pysyy kytkettynä, kun suljet <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"in."
#: C/xed.xml:1310(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"steps:"
msgstr ""
"Kytkeäksesi <application>xed</application>-liitännäisen pois päältä, toimi "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
#: C/xed.xml:1319(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Poista valinta poistettavien liitännäisten nimien vieressä olevista "
"ruksilaatikoista."
#: C/xed.xml:1331(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: C/xed.xml:1333(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Liitännäisten kanssa toiminen"
#: C/xed.xml:1334(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can add extra features to <application>xed</application> by enabling "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>xed</application> menus for the new features they provide."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Voit lisätä lisätoimintoja <application>xed</application>:iin kytkemällä "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>liitännäisiä</firstterm> päälle. Liitännäinen on täydentävä "
"ohjelma, joka parantaa sovelluksen toiminnallisuutta. Liitännäiset lisäävät "
"uusia valintoja <application>xed</application>:in uusille toiminnoilleen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1336(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
"Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Muutamia liitännäisiä on <application>xed</application>:ssä "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"sisäänrakennettuna ja voit asentaa niitä myös lisää. <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">Xed:in verkkosivustolta</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink> löydät listan 3. osapuolen tarjoamista liitännäisistä."
#: C/xed.xml:1337(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Kytkeäksesi liitännäisiä päälle tai pois, tai katsoaksesi, mitkä "
"liitännäiset ovat tällä hetkellä päällä, mene <link linkend=\"xed-prefs-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"plugins\">Liitännäisasetuksiin</link>."
#: C/xed.xml:1338(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Seuraavat liitännäiset ovat sisäänrakennettuina <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>:ssä:"
#: C/xed.xml:1344(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Muuta kirjainkokoa</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application></link> mahdollista kirjainkoon vaihtamisen tekstissä."
#: C/xed.xml:1347(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\">Asiakirjatilastot</link></application> näyttää rivien, sanojen, ja "
"merkkien määrän asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1350(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Ulkoiset "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"työkalut</link></application> mahdollistaa lisäkomentojen suorittamisen "
"<application>xed</application>:ssä."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1353(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Tiedostoselain</application> mahdollistaa tiedostojen ja "
"kansioiden selailun sivupaneelissa."
#: C/xed.xml:1356(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
#: C/xed.xml:1359(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Päiväys/Aika</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> lisää aikaleiman asiakirjaan."
#: C/xed.xml:1362(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Tilarivit</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> mahdollistaa muokkausasetusten asettamisen eri asiakirjoille, "
"ja se tukee <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> ja <application>Vim</application>-tyylisiä tilarivejä."
#: C/xed.xml:1365(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python-konsoli</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> mahdollistaa python-ohjelmointikielen komentojen "
"ajamisen."
#: C/xed.xml:1368(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Tekstileikkeet</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> mahdollistaa yleisten tekstinpätkien tallentamisen ja "
"syöttämisen nopeasti asiakirjaan."
#: C/xed.xml:1371(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Lajittelu</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> järjestää valitut tekstirivit aakkosjärjestykseen."
#: C/xed.xml:1374(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Oikoluku</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> korjaa kirjoitusvirheet valitussa tekstissä, tai merkitsee "
"virheet automaattisesti asiakirjaan."
#: C/xed.xml:1377(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Merkintälista</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> mahdollistaa yleisten eri kielien (esim. HTML) merkintöjen "
"lisäämisen listasta sivupaneelista."
#: C/xed.xml:1381(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"website</ulink>."
msgstr "Lisätietoa liitännäisten luomisesta, katso <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</application>:in web-sivusto</ulink>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1385(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Vaihda kirjainkokoa -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1386(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"The <application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen vaihtaa "
"valitun tekstin kirjainkokoa."
#: C/xed.xml:1387(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Seuraavat valinnat lisätään <guimenu>Muokkaa</guimenu> -valikkoon, kun "
"<application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen on kytketty:"
#: C/xed.xml:1397(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Valikkovalinta"
#: C/xed.xml:1399(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: C/xed.xml:1401(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: C/xed.xml:1407(guisubmenu) C/xed.xml:1413(guisubmenu)
#: C/xed.xml:1419(guisubmenu) C/xed.xml:1425(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Vaihda kirjainkokoa"
#: C/xed.xml:1407(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Upper Case"
msgstr "Kaikki isoja kirjaimia"
#: C/xed.xml:1408(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen isoksi."
#: C/xed.xml:1409(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "Esim. <literal>Kissa</literal> => <literal>KISSA</literal>"
#: C/xed.xml:1413(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Lower Case"
msgstr "Kaikki pieniä kirjaimia"
#: C/xed.xml:1414(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen pieneksi."
#: C/xed.xml:1415(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kissa</literal>"
#: C/xed.xml:1419(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert Case"
msgstr "Käännä kirjainkoot päinvastaisiksi"
#: C/xed.xml:1420(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Vaihtaa jokaisen ison kirjaimen pieneksi ja pienen kirjaimen isoksi."
#: C/xed.xml:1421(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kISSA</literal>"
#: C/xed.xml:1425(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Title Case"
msgstr "Iso alkukirjain"
#: C/xed.xml:1426(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Muuttaa jokaisen sanan ensimmäisen kirjaimen isoksi."
#: C/xed.xml:1427(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"Esim.<literal>kissa juoksee</literal> => <literal>Kissa Juoksee</literal>"
#: C/xed.xml:1436(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1437(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>Asiakirjan tilastot</application> -liitännäinen laskee rivien, "
"sanojen, merkkien (ilman välilyöntejä tai niiden kanssa) ja tavujen määrän "
"asiakirjasta. Liitännäinen näyttää tulokset <guilabel>Asiakirjan tilastot</"
"guilabel> -dialogissa. Käyttääksesi Asiakirjan tilastot -liitännäistä, toimi "
"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
#: C/xed.xml:1439(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Asiakirjan "
"tilastot</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Asiakirjan "
"tilastot</guilabel>-dialogin. <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-"
"dialogi näyttää seuraavat tiedot tiedostosta:"
#: C/xed.xml:1442(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Rivien määrän asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1445(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Sanojen määrän asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1448(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Merkkien määrän (mukaan lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1451(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Merkkien määrän (pois lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1454(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Tavujen määrän asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1459(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Voit jatkaa <application>xed</application>-tiedoston päivittämistä "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin ollessa avoinna. "
"Päivittääksesi <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin sisällön, "
"napsauta <guibutton>Päivitä</guibutton>."
#: C/xed.xml:1466(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1467(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>xed</application>. You can pipe some "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"<application>Ulkoiset työkalut</application> -liitännäinen sallii ulkoisten "
"komentojen suorittamisen <application>xed</application>:stä. Voit ohjata "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"sisältöä komentoon ja lisätä sen tulostetta (esim. <application>sed</"
"application>), tai käynnistää määritellyn komennon (esim, <application>make</"
"application>)."
#: C/xed.xml:1468(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Käytä <guilabel>Ulkoisten työkalujen hallintaa</guilabel> luodaksesi ja "
"muokataksesi komentoja. Suorittaaksesi ulkoisen komennon, valitse se "
"<guimenu>Työkalut</guimenu>-valikosta."
#: C/xed.xml:1471(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Sisäänrakennetut komennot"
#: C/xed.xml:1472(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"Seuraavat komennot tarjotaan <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
"liitännäisellä:"
#: C/xed.xml:1474(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Build"
msgstr "Paketoi"
#: C/xed.xml:1476(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr "Suorittaa <application>make</application> valitussa hakemistossa."
#: C/xed.xml:1479(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directory Listing"
msgstr "Hakemistolistaus"
#: C/xed.xml:1481(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Listaa asiakirjan kansion sisällön uuteen asiakirjaan."
#: C/xed.xml:1484(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ympäristömuuttujat"
#: C/xed.xml:1486(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Näyttää ympäristömuuttujalistan alapaneelissa."
#: C/xed.xml:1489(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/xed.xml:1491(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Etsii käsitettä kaikista tiedostoista asiakirjan kansiosta käyttäen "
"lauseketäsmäystä. Tulokset näkyvät alapaneelissa."
#: C/xed.xml:1494(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Poista ohjausvälit"
#: C/xed.xml:1496(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Poistaa kaikki välilyöntimerkit asiakirjan rivien lopuista."
#: C/xed.xml:1503(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defining a Command"
msgstr "Komennon määritys."
#: C/xed.xml:1504(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Lisätäksesi ulkoisen komennon, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</"
2015-06-16 13:15:59 -05:00
"guimenu><guimenuitem>Ulkoiset työkalut</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1505(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"<guilabel>Ulkoisten työkalujen hallinta</guilabel>-ikkunassa, napsauta "
"<guibutton>Uusi</guibutton>. Voit määrittää seuraavat tiedot uudelle "
"komennolle:"
#: C/xed.xml:1507(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Description"
msgstr "Selostus"
#: C/xed.xml:1509(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr "Selostus näytetään tilarivillä, kun valikkokomento valitaan."
#: C/xed.xml:1512(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Kiihdytin"
#: C/xed.xml:1514(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Syötä pikanäppäin komennolle."
#: C/xed.xml:1517(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: C/xed.xml:1519(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Varsinaiset ajettavat komennot. Muutamia <application>xed</application>:in "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ympäristömuuttujia voidaan käyttää komentojen sisältönä. Lisätietoa: <xref "
"linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1522(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Input"
msgstr "Syöte"
#: C/xed.xml:1524(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Annettava sisältö komennolle (esim. <systemitem>stdin</systemitem>): koko "
"teksti asiakirjasta, valittu alue, rivi tai sana."
#: C/xed.xml:1527(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: C/xed.xml:1529(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Mitä komentojen tulosteella tehdään: Näytä alapaneelissa, syötä uuteen "
"asiakirjaan tai nykyiseen asiakirjaan, loppuun, osoittimen kohdalle tai "
"korvaamaan valinnan tai koko asiakirjan."
#: C/xed.xml:1532(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applicability"
msgstr "Kohteet"
#: C/xed.xml:1534(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Määrää, minkä tyyppisiä asiakirjoja komennolla voidaan käsitellä, esim. "
"tallennettuja tai tallentamattomia, paikallisia tai etäisiä."
#: C/xed.xml:1542(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Työkalujen muokkaus ja poistaminen"
#: C/xed.xml:1543(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Muokataksesi työkalua, valitse se listalta ja tee muutokset sen asetuksiin."
#: C/xed.xml:1544(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Nimetäksesi työkalun, napsauta sitä listalta uudelleen."
#: C/xed.xml:1545(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Palauttaaksesi sisäänrakennetun työkalun, jota olet muokannut, paina "
"<guilabel>Palauta</guilabel>."
#: C/xed.xml:1546(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Poistaaksesi työkalun, valitse se ja paina <guibutton>Poista</guibutton>. Et "
"voi poistaa sisäänrakennettua työkaluja, ainoastaan niitä, jotka olet luonut "
"itse."
#: C/xed.xml:1550(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: C/xed.xml:1551(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Voit käyttää seuraavia muuttujia <guilabel>Komennot</guilabel>-kentässä "
"komentomäärittelyssä:"
#: C/xed.xml:1554(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1557(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1560(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1563(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1566(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1569(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1572(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1579(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Tiedostoselain -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1580(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"<application>Tiedostoselain</application>-liitännäinen näyttää tiedostosi ja "
"kansiosi sivupaneelissa mahdollistaen tiedostojen nopean avaamisen."
#: C/xed.xml:1581(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Näyttääksesi tiedostoselaimen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta "
"sitten välilehteä, joka näyttää tiedostoselainkuvakkeen sivupaneelin "
"alaosassa."
#: C/xed.xml:1583(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Tiedostojen selaus"
#: C/xed.xml:1584(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Tiedostoselain-välilehti näyttää aluksi tiedostonhallinnan kirjanmerkkejä. "
"Selataksesi kohteen sisältöä kaksoisnapsauta sitä."
#: C/xed.xml:1585(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Näyttääksesi ylähakemiston, valitse se pudotusvalikosta tai paina ylös "
"osoittavaa nuolta tiedostonhallinnan työkalupalkista."
#: C/xed.xml:1586(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Näyttääksesi kansion, joka sisältää asiakirjan, jota juuri käsittelet, "
"napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
"<guimenuitem>Aseta juuri aktiiviseen asiakirjan sijaintiin</guimenuitem>."
#: C/xed.xml:1590(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"file list."
msgstr ""
"Avataksesi tiedoston <application>xed</application>:ssä, kaksoisnapsauta "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"sitä tiedostolistassa."
#: C/xed.xml:1593(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Tiedostojen ja kansioiden luonti"
#: C/xed.xml:1594(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Luodaksesi uuden tyhjän tiedoston nykyiseen selaimessa näkyvään hakemistoon, "
"napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
"<guimenuitem>Uusi tiedosto</guimenuitem>."
#: C/xed.xml:1595(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Luodaksesi uuden kansion selaimessa näkyvään hakemistoon, napsauta oikealla "
"hiiren painikkeella tiedostolistassa ja valitse <guimenuitem>Uusi kansio</"
"guimenuitem>."
#: C/xed.xml:1600(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Sisennä rivit -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1601(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"<application>Sisennä rivit</application> -liitännäinen lisää tai poistaa "
"välilyöntejä tekstirivien alkuun."
#: C/xed.xml:1602(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Sisentääksesi tai ulontaaksesi tekstiä, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1604(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Valitse rivit, jotka haluat sisentää. Sisentääksesi tai ulontaaksesi "
"yksittäisen rivin, aseta osoitin tälle riville."
#: C/xed.xml:1609(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sisentääksesi tekstin, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu>"
"<guimenuitem>Sisennä</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1612(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Poistaaksesi sisennyksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
"guimenu><guimenuitem>Poista sisennys</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1617(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Käytettyjen välilyöntien määrää ja käytettävä merkki (sarkain tai "
"välilyönti) riippuvat <guilabel>Sarkaimet</guilabel>-asetuksista "
"muokkainasetuksista. Lisätietoa: <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1622(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Päiväys/aika -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1623(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"<application>Päiväys/aika</application> -liitännäinen syöttää nykyisen "
"päivämäärän ja kellonajan asiakirjaan. Käyttääksesi päiväys/aika -"
"liitännäistä, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1625(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
"aika</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1626(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Jos et ole asettanut päiväys/aika -liitännäistä syöttämään päiväystä/aikaa "
"automaattisesti kysymättä muotoa, <application>xed</application> näyttää "
"<guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-dialogin. <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> syöttää päiväyksen/ajan sen hetkisen sijaintiin aktiivisessa "
"tiedostossa."
#: C/xed.xml:1627(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Jos olet asettanut <application>xed</application>:in käyttämään "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"määritettyä päiväys/aika-muotoa, <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-"
"dialogia ei näytetä. Päiväys/aika syötetään automaattisesti sen hetkiseen "
"sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
#: C/xed.xml:1632(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Säädetään päiväys/aika -liitännäistä"
#: C/xed.xml:1633(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Säätääksesi päiväys/aika -liitännäistä, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1641(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Valitse <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-liitännäinen."
#: C/xed.xml:1644(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
2015-06-16 13:15:59 -05:00
"Napsauta <guibutton>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guibutton> näyttääksesi "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<guilabel>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:1647(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Valitse yksi seuraavista asetuksista:"
#: C/xed.xml:1649(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Määrittääksesi päiväys/aika-muodon aina päiväys/aika-toimintoa käytettäessä, "
"valitse <guilabel>Kysy muotoilua</guilabel>-asetus."
#: C/xed.xml:1652(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Käyttääksesi aina samaa <application>xed</application>:in valikoimasta "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"löytyvää päiväys/aika-muotoilua päiväystä/aikaa syötettäessä, valitse "
"<guilabel>Käytä valittua muotoilua</guilabel>-asetus ja valitse sitten "
"sopiva muotoilu listasta. Kun valitset tämän asetuksen,<application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> ei kysy sinulta päiväys/aika-muotoilua, kun "
"valitset<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
"aika</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1655(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Käyttääksesi aina samaa itse muotoiltua päiväys/aika-muotoilua päiväystä/"
"aikaa lisättäessä, valitse <guilabel>Käytä mukautettua muotoilua</guilabel>-"
"asetusta ja syötä sopiva muotoilu tekstilaatikkoon. Lisätietoa mukautetusta "
"muotoilusta: <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Kun valitset tämän asetuksen, "
"<application>xed</application> ei kysy sinulta muotoilua valitessasi "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1660(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Muokkaa päiväys/"
"aika -liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:1663(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogin, napsauta "
"<guibutton>Sulje</guibutton>."
#: C/xed.xml:1670(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Tilarivit -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1671(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>xed</application> recognises."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"<application>Tilarivit</application>-liitännäinen mahdollistaa asetusten "
"asettamisen yksilöllisille asiakirjoille. <firstterm>Tilarivi</firstterm> on "
"rivi tekstiä asiakirjan alussa tai lopussa, jonka <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> tunnistaa."
#: C/xed.xml:1672(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr "Tilarivien asettamat asetukset ohittavat asetusdialogin asetukset."
#: C/xed.xml:1673(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Voit asettaa seuraavat asetukset tilariveillä:"
#: C/xed.xml:1676(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: C/xed.xml:1679(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent width"
msgstr "Sisennyksen leveys"
#: C/xed.xml:1682(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Välilyöntien syöttö sarkaimien sijaan"
#: C/xed.xml:1688(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right margin width"
msgstr "Oikean kehyksen leveys"
#: C/xed.xml:1692(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"<application>Tilarivit</application> -liitännäinen tukee osajoukkoa muissa "
"tekstimuokkaimissa (<application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> ja <application>Vim</application>) käytetyistä asetuksista."
#: C/xed.xml:1695(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs-tilarivit"
#: C/xed.xml:1696(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Ensimmäisiltä kahdelta riviltä etsitään <application>Emacs</application>-"
"tilarivejä."
#: C/xed.xml:1697(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Emacs</application>-asetukset tab-width, indent-offset, indent-"
"tabs-mode ja autowrap ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
"Käyttöopas</ulink>."
#: C/xed.xml:1700(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate-tilarivit"
#: C/xed.xml:1701(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kymmeneltä riviltä etsitään <application>Kate</"
"application>-tilarivejä."
#: C/xed.xml:1702(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"<application>Kate</application>-asetukset tab-width, indent-width space-"
"indent, word-wrap ja word-wrap-column ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines"
"\">Kate:n web-sivusto</ulink>."
#: C/xed.xml:1705(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim-tilarivit"
#: C/xed.xml:1706(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kolmelta riviltä etsitään <application>Vim</"
"application>-tilarivejä."
#: C/xed.xml:1707(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"<application>Vim</application>-asetukset et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
"shiftwidth, wrap ja textwidth ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim:"
"in web-sivusto</ulink>."
#: C/xed.xml:1712(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Python-konsoli -liitännäinen"
#: C/xed.xml:1713(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"<application>Python-konsoli</application>-liitännäinen mahdollistaa "
"komentojen jaon Python-ohjelmointikielellä <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"stä. Liitännäisen kytkeminen lisää välilehden alapaneeliin. Se näyttää "
"viimeisimmän tulosteen ja komentorivikentän."
#: C/xed.xml:1714(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Python-konsoliin syötettäviä komentoja ei tarkisteta ennen ajamista. On "
"mahdollista, että <application>xed</application> jumiutuu, esimerkiksi "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"loputtomasta silmukasta."
#: C/xed.xml:1718(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Tekstileikkeet-liitännäinen"
#: C/xed.xml:1719(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"<application>Tekstileikkeet</application>-liitännäinen mahdollistaa usein "
"käytettyjen tekstinpätkien (<firstterm>tekstileikkeiden</firstterm>) "
"syöttämisen ja niiden nopean syöttämisen asiakirjaan."
#: C/xed.xml:1720(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Tekstileikkeet ovat erilaisia, riippuen asiakirjan syntaksista. Esimerkiksi, "
"kun käsittelet HTML-asiakirjaa, voit valita listasta tekstileikkeitä, jotka "
"ovat hyödyllisiä HTML:ssä. Lisäksi on tekstileikkeitä, jotka ovat saatavilla "
"kaikkialla, jokaisessa asiakirjassa."
#: C/xed.xml:1721(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Muutamia sisäänrakennettuja tekstileikkeitä asentuu <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>:in mukana. Niitä voi muokata."
#: C/xed.xml:1724(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen"
#: C/xed.xml:1725(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Lisätäksesi tekstileikkeen asiakirjaan, kirjoita sen "
"<firstterm>sarkainlaukaisin</firstterm> ja paina <keycap>Sarkain</keycap>. "
"Leikkeen sarkainlaukaisin on tavallisesti muutama ensimmäistä kirjainta "
"tekstileikkeestä tai jotain muuta, joka ei ole helppoa muistaa."
#: C/xed.xml:1726(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti, paina <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Välilyönti</"
"keycap></keycombo> nähdäksesi listan leikkeistä, joita voit lisätä."
#: C/xed.xml:1730(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen valikoimaan."
#: C/xed.xml:1731(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Luodaksesi uuden tekstileikkeen, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1734(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Hallitse "
"tekstileikkeitä</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Tekstileikkeiden "
"hallinta</guilabel>-ikkuna aukeaa."
#: C/xed.xml:1737(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"Tekstileikelista on ryhmitelty kielittäin. Valitse kieli tai kieliryhmä "
"johon haluat lisätä leikkeen. Lisätäksesi leikkeen kaikille kielille, "
"valitse Kaikkialla listan yläosassa. Käsittelemäsi asiakirjan syntaksi "
"näytetään oletuksena."
#: C/xed.xml:1740(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr "Napsauta <guibutton>Uusi</guibutton>. Uusi leike ilmestyy listaan."
#: C/xed.xml:1743(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Syötä seuraavat tiedot uuteen leikkeeseen:"
#: C/xed.xml:1745(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: C/xed.xml:1747(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Syötä nimi leikkeen tekstikenttään leikelistaan. Leikkeen nimi toimii "
"ainoastaan muistutuksena sen käyttötarkoituksesta. Voit vaihtaa luomasi "
"tekemäsi leikkeen nimeä napsauttamalla sitä listassa."
#: C/xed.xml:1750(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippet text"
msgstr "Leiketeksti"
#: C/xed.xml:1752(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Syötä leikkeen teksti <guilabel>Muokkaa tekstileikettä</guilabel>-"
"tekstikenttään. Sallitut erikoismerkit: <xref linkend=\"xed-snippets-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"plugin-syntax\"/>."
#: C/xed.xml:1753(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Voit vaihtaa takaisin asiakirjaikkunaan kopioimaan tekstiä sulkematta "
"<guilabel>Tekstileikkeiden hallinta</guilabel>-ikkuna."
#: C/xed.xml:1756(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Sarkainlaukaisin"
#: C/xed.xml:1758(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Syötä sarkainlaukaisin tekstileikkeelle. Tämä on teksti, jonka kirjoitat "
"ennen kuin painat <keycap>Sarkain</keycap> lisätäksesi leikkeen."
#: C/xed.xml:1759(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Tagilistan täytyy olla joko sana, joka koostuu kirjaimista tai mikä tahansa "
"yksittäinen kirjain. <guilabel>Sarkainlaukaisin</guilabel> korostaa "
"punaisella, jos virheellinen sarkainlaukaisin kirjoitetaan."
#: C/xed.xml:1762(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: C/xed.xml:1764(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Kirjoita pikanäppäin käytettäväksi leikkeen lisäämiseen."
#: C/xed.xml:1773(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Tekstileikkeiden muokkaus ja poistaminen"
#: C/xed.xml:1774(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Muokataksesi leikettä, valitse se listasta ja tee muutokset sen tekstiin ja "
"aktivointiasetuksiin."
#: C/xed.xml:1775(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Poistaaksesi leikkeen, napsauta sitä uudestaan listasta."
#: C/xed.xml:1776(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Palauttaaksesi sisäänrakennetun leikkeen, jota olet muokannut, paina "
"<guilabel>Palauta</guilabel>."
#: C/xed.xml:1777(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Poistaaksesi leikkeen, valitse se listasta ja paina <guibutton>Poista</"
"guibutton>. Et voi poistaa sisäänrakennettua tekstileikkettä, ainoastaan "
"itse tekemäsi leikkeet."
#: C/xed.xml:1781(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Tekstileikkeiden korvaaminen"
#: C/xed.xml:1782(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Tallennetun tekstin lisäämisen lisäksi, leike voi sisältää muutettavaa "
"tekstiä tai siihen voidaan merkitä välejä, joihin voit lisätä tekstiä, kun "
"leike on lisätty asiakirjaasi."
#: C/xed.xml:1786(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "Voit käyttää seuraavia paikanmerkintäkoodeja leiketekstissä:"
#: C/xed.xml:1788(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Sarkainpaikkamerkki"
#: C/xed.xml:1790(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> merkitsee "
"sarkainpaikkamerkin, jossa <literal>n</literal> on mikä tahansa numerosta 1 "
"ylöspäin."
#: C/xed.xml:1791(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>oletus</replaceable>}</"
"literal> korvaa sarkainpaikkamerkinnän oletusarvolla."
#: C/xed.xml:1792(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Sarkainpaikkamerkintä merkitsee paikan leiketekstissä, johon voit lisätä "
"tekstiä leikkeen lisäyksen jälkeen."
#: C/xed.xml:1793(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Käyttääksesi paikkamerkkejä, lisää leike normaalisti. Osoitin kohdistetaan "
"ensimmäiseen välilehtipaikkamerkkiin. Kirjoita teksti ja paina "
"<keycap>Sarkain</keycap> edetäksesi seuraavaan sarkainpaikkamerkkiin. Numero "
"paikkamerkintäkoodissa määrittää järjestyksen, jossa sarkain etenee "
"tekstissä paikasta toiseen."
#: C/xed.xml:1794(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Paina <keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Sarkain</keycap></keycombo> "
"palauttaaksesi edellisen sarkainpaikkamerkin. Painettaessa <keycap>Sarkain</"
"keycap>, kun paikkamerkkejä ei ole enää jäljellä, osoitin siirtyy "
"leiketekstin loppuun tai lopetuspaikkamerkintään, jos sellainen löytyy."
#: C/xed.xml:1797(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Peilipaikkamerkinnät"
#: C/xed.xml:1799(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Toistettu sarkainpaikkamerkki peilaa jo määritellyn paikkamerkin. Tämä "
"mahdollistaa tekstin syötön kerralla kaikkiin niihin paikkoihin leikkeessä, "
"jossa haluat sen näkyvän."
#: C/xed.xml:1802(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "End placeholder"
msgstr "Lopetuspaikkamerkki."
#: C/xed.xml:1804(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> määrittää lopetuspaikkamerkin. Tämä mahdollistaa työn "
"lopettamisen leikkeessä, ettei osoitinta siirretä leikkeen loppuun."
#: C/xed.xml:1807(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Environmental variables"
msgstr "Ympäristömuuttujat"
#: C/xed.xml:1809(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>xed</application> can also be used:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Ympäristömuuttuja, kuten <literal>$PATH</literal> ja <literal>$HOME</"
"literal> korvataan tekstileikkeissä. Seuraavia <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>-riippuvaisia muuttujia voidaan myös käyttää:"
#: C/xed.xml:1811(term)
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1813(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The currently selected text."
msgstr "Valittuna oleva teksti"
#: C/xed.xml:1816(term)
msgid "$XED_FILENAME"
msgstr "$XED_FILENAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1818(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Koko tiedostonimi asiakirjaan, tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole "
"tallennettu."
#: C/xed.xml:1821(term)
msgid "$XED_BASENAME"
msgstr "$XED_BASENAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1823(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Asiakirjan tiedostonimi tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole vielä "
"tallennettu."
#: C/xed.xml:1826(term)
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1828(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Osoittimen kohdalla oleva sana asiakirjassa. Kun muuttujaa käytetään, "
"nykyinen sana korvataan leiketekstillä."
#: C/xed.xml:1836(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Komentorivipaikkamerkki"
#: C/xed.xml:1838(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> korvataan "
"komentorivisuorituksen tulosteella <replaceable>cmd</replaceable>"
#: C/xed.xml:1839(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> mahdollistaa viitteen annon paikkamerkille, jossa <replaceable>n</"
"replaceable> on mikä tahansa lukua 1 suurempi luku. Käytä <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> käyttääksesi komentorivitulostetta "
"yhdestä komentorivipaikkamerkistä syötteenä toiseen."
#: C/xed.xml:1842(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python placeholders"
msgstr "Python-paikkamerkit"
#: C/xed.xml:1844(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> korvataan "
"<replaceable>cmd</replaceable>:n tulosteella python-tulkista."
#: C/xed.xml:1845(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> määrittää toisen python-paikkamerkin riippuvuutena, jolle "
"<replaceable>a</replaceable> antaa leikkeen järjestyksen. Tämä mahdollistaa "
"python-funktioiden määrityksen toiseen leikkeeseen. Määrittääksesi useampia "
"riippuvuuksia, erittele numerot pilkuilla: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal>"
#: C/xed.xml:1846(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Käyttääksesi muuttujaa kaikissa python-leikkeissä, määritä se näkymään "
"kaikkialla (<literal>global</literal>)."
#: C/xed.xml:1855(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Lajittelu-liitännäinen"
#: C/xed.xml:1856(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut "
"tekstirivit aakkosjärjestykseen."
#: C/xed.xml:1857(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Et voi peruuttaa lajittelutoimintoa, joten sinun tulisi tallentaa tiedosto "
"ennen lajittelu suorittamista. Palataksesi tallennettuun versioon, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Palauta levyltä</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1860(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Käyttääksesi Lajittelu-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1863(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Valitse tekstirivit, jotka haluat järjestää."
#: C/xed.xml:1865(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lajittele</"
"guilabel>-dialogi aukeaa."
#: C/xed.xml:1868(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Valitse asetukset lajitteluun:"
#: C/xed.xml:1871(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Järjestääksesi tekstin käänteiseen järjestykseen, valitse "
"<guilabel>Käänteinen järjestys</guilabel>."
#: C/xed.xml:1874(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Poistaaksesi samanlaiset rivit, valitse <guilabel>Poista kaksoiskappaleet</"
"guilabel>."
#: C/xed.xml:1877(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Jättääksesi kirjainkoon huomiotta, valitse<guilabel>Jätä kirjainkoko "
"huomiotta</guilabel>."
#: C/xed.xml:1880(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Jättääksesi huomiotta rivien ensimmäisiä kirjaimia lajiteltaessa, aseta "
"ensimmäinen kirjain, jota tulisi käyttää järjestettäessä <guilabel>Aloita "
"sarakkeesta:</guilabel> -lukurullaaan."
#: C/xed.xml:1885(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
#: C/xed.xml:1892(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Oikoluku-liitännäinen"
#: C/xed.xml:1893(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>xed</application> to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"<application>Oikoluku</application>-liitännäinen tarkistaa valitun tekstin "
"oikeinkirjoitus. Voit säätää <application>xed</application> tarkistamaan "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"oikeinkirjoituksen automaattisesti tai voit tarkistaa sen itse, haluamallasi "
"kielellä. Kieliasetus ja automaattisen tarkistuksen asetukset ovat "
"asiakirjakohtaisia. Käyttääksesi Oikoluku-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1895(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Aseta kieli</"
"guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-"
"dialogin. Valitse sopiva kieli listasta. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> "
"sulkeaksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-dialogi."
#: C/xed.xml:1898(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"starts."
msgstr ""
"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen automaattisesti, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</"
"guimenuitem></menuchoice>. Poistaaksesi automaattisen oikoluvun, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</"
"guimenuitem></menuchoice> uudestaan. Kun automaattinen oikoluku on valittu, "
"kuvake näytetään <guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem>-valikon "
"vieressä. Automaattinen oikoluku ei ole automaattisesti kytketty, kun "
"<application>xed</application> käynnistyy."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1899(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Tunnistamattomat kirjoitusasut näytetään eri värillä ja alleviivattuna. "
"Napsauta oikealla hiirenpainikkeella tunnistamattoman sanan päällä ja "
"valitse sitten <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu> ponnahdusvalikosta:"
#: C/xed.xml:1902(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Korvataksesi tuntemattoman kirjoitusasun listalta löytyvältä vaihtoehdolla, "
"valitse korvaava kirjoitusasu <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu>-"
"pudotusvalikosta."
#: C/xed.xml:1905(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuntemattoman kirjoitusasun henkilönkohtaiseen sanakirjaasi, "
"valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
"guimenu><guimenuitem>Lisää</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1908(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Ohittaaksesi kaikki tuntemattomat kirjoitusasut, ettei niitä myöskään "
"myöhemmin merkitä tuntemattomiksi, mutta niitä ei myöskään lisätä "
"sanakirjaasi, valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
"guimenu><guimenuitem>Ohita kaikki</guimenuitem></menuchoice>. Tuntematon "
"sana ohitetaan ainoastaan nykyisessä <application>xed</application>-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"istunnossa."
#: C/xed.xml:1913(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen itse, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Tarkista "
"oikeinkirjoitus</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1915(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Jos oikeinkirjoitusvirheitä ei löydy, <guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogi "
"näyttää viestin, joka ilmoittaa, ettei asiakirja sisällä väärin "
"kirjoitettuja sanoja. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi "
"<guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogin."
#: C/xed.xml:1917(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Jos kirjoitusvirheitä löytyy, <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-"
"dialogi näytetään:"
#: C/xed.xml:1920(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Väärinkirjoitettu sana</guilabel> näytetään dialogin yläosassa."
#: C/xed.xml:1923(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Suositeltu tunnettu kirjoitusasu näytetään <guilabel>Mihin muutetaan</"
"guilabel>-tekstikentässä. Voit korvata tämän toisella tunnetulla "
"kirjoitusasulla valitsemalla sen <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta "
"tai voit kirjoittaa tekstiä suoraan <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
"tekstikenttään."
#: C/xed.xml:1926(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Tarkistaaksesi tekstin kirjoitusasun <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
"tekstilaatikossa, napsauta <guibutton>Tarkista sana</guibutton>. Jos se on "
"tunnettu sana <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta se korvataan "
"tekstillä <literal>(correct spelling)</literal>. Jos sana ei ole tunnettu, "
"uudet merkinnät ilmestyvät <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listaan."
#: C/xed.xml:1929(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>xed</application> session only."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Ohittaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman, napsauta <guibutton>Ohita</"
"guibutton>. Ohittaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat, napsauta "
"<guibutton>Ohita kaikki</guibutton>. Tuntematon sana ohitetaan vain "
"nykyisessä <application>xed</application>-istunnossa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1932(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Muuttaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman <guilabel>Mihin muutetaan</"
"guilabel>-kentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta</guibutton>. "
"Muuttaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat tekstissä <guilabel>Mihin "
"muutetaan</guilabel>-tekstikentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta kaikki</"
"guibutton>."
#: C/xed.xml:1935(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Lisää tuntematon sana henkilökohtaiseen sanakirjaasi, napsauta "
"<guibutton>Lisää sana</guibutton>."
#: C/xed.xml:1938(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Sulkeaksesi <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-dialogin, napsauta "
"<guibutton>Sulje</guibutton>."
#: C/xed.xml:1947(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Merkintälista-liitännäinen"
#: C/xed.xml:1948(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application>Merkintälista</application>-liitännäinen mahdollista yleisten "
"merkintöjen lisäämisen sivupaneelista."
#: C/xed.xml:1949(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Käyttääksesi Merkintälista-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1951(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1955(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Oletuksena, sivupaneelissa näkyy välilehti avoinna olevista asiakirjoista. "
"Napsauta välilehteä, jonka alaosassa on +-merkki sivupaneelissa näyttääksesi "
"merkintälistavälilehden."
#: C/xed.xml:1957(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Valitse sopiva merkintäkategoria pudotusvalikosta. Esimerkiksi "
"<guilabel>HTML - Merkinnät</guilabel>."
#: C/xed.xml:1960(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Kelaa merkintälistaa löytääksesi sopivan merkinnän."
#: C/xed.xml:1963(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Syöttääksesi merkinnän osoittimen kohdalle nykyiseen tiedostoon, "
"kaksoisnapsauta merkintä merkintälistassa. Voit liittää merkinnän myös "
"seuraavasti:"
#: C/xed.xml:1965(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon tai vaihtaaksesi huomion "
"sivupaneelista näyttöalueelle, paina <keycap>Return</keycap>."
#: C/xed.xml:1968(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon ja pitää huomion "
"<guilabel>Merkintälista-liitännäinen</guilabel>-ikkunassa, paina "
"<keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/xed.xml:0(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Valto Wirkola <valto [dot] wirkola [at] yahoo [dot] com>, 2008"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgid ""
#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Hakusana</"
#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
#~ "tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita merkkijono, jota haluat etsiä <guilabel>Etsittävä merkkijono</"
#~ "guilabel>-kenttään. Voit lisätä erikoismerkkejä, kuten rivinvaihdon tai "
#~ "sarkaimen, katso <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "Lisätietoa syntaksiväritysasetuksista: <xref linkend=\"xed-prefs-syntax"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "\"/>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värimalli"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>xed</application> text "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä <guilabel>Käytä järjestelmän oletusvärimallia</guilabel>-asetusta "
#~ "käyttääksesi oletusvärimallia <application>xed</application>-teksti-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "ikkunassa."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta <guibutton>Normaalin tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jolla haluat normaalin "
#~ "tekstin näkyvän <application>xed</application>-teksti-ikkunassa."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta <guibutton>Taustaväri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi "
#~ "värinvalintadialogin, josta voit valita taustavärin <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "application>-teksti-ikkunalle."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta <guibutton>Valitun tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jota haluat käyttää "
#~ "valitussa tekstissä."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta <guibutton>Valintaväri</guibutton>-väripainiketta avataksesi "
#~ "värinvalintadialogin. Valitse taustaväri käytettäväksi tekstivalinnan "
#~ "korostukseen."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Syntaksivärityksen asetukset"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr "Valitse tämä asetus värittääksesi muokkaamasi tekstin syntaksin."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Väritystila"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi syntaksiväritystilan säätöä varten."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Osat"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr "Käytä tätä luettelokenttää valitaksesi syntaksiosat säätöä varten."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Muotoilupainikkeet"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä seuraavia painikkeita vaihtaaksesi muotoilun valittuun "
#~ "syntaksiosaan:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Painike"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Muotoilu"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen lihavointimuotoilulle."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoitu"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen kursivointimuotoilulle."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursivoitu"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen alleviivaukselle."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alleviivaus"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen yliviivaukselle."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Yliviivaus"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Kirjasinväri"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus vaihtaaksesi kirjasinvärin valittuun syntaksiosaan. "
#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
#~ "kirjasinväri."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä valinta vaihtaaksesi taustavärin valittuun syntaksiosaan. "
#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
#~ "taustaväri."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Palata oletukset"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta palauttaaksesi kirjasinvärin ja taustavärin "
#~ "oletusarvot valittuun syntaksiosaan."
#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">Käyttäjänimi</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "link></application> Lisää käyttäjänimen kohdistimen kohdalle."
#~ msgid "User Name Plugin"
#~ msgstr "Käyttäjänimi-liitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
#~ "the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Käyttäjänimi</application>-liitännäinen lisää nykyisen "
#~ "käyttäjän käyttäjänimen asiakirjaan."
#~ msgid ""
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Lisätäksesi käyttäjänimesi osoittimen kohdalle, valitse "
#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää käyttäjänimi</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."