xed/help/uk/uk.po

4363 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Ukrainian translation to xed manual.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Copyright © Free Software Foundation, 2007
# This file is distributed under the same license as the xed package.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xed manual\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:262(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:342(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1266(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1285(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1303(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/xed.xml:1321(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#: ../C/xed.xml:23(title)
2016-01-27 05:08:11 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:25(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: ../C/xed.xml:26(holder) ../C/xed.xml:45(publishername)
#: ../C/xed.xml:52(firstname) ../C/xed.xml:75(orgname)
#: ../C/xed.xml:116(para) ../C/xed.xml:124(para) ../C/xed.xml:132(para)
#: ../C/xed.xml:140(para) ../C/xed.xml:148(para) ../C/xed.xml:156(para)
#: ../C/xed.xml:164(para) ../C/xed.xml:172(para) ../C/xed.xml:180(para)
#: ../C/xed.xml:188(para) ../C/xed.xml:196(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"
#: ../C/xed.xml:28(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: ../C/xed.xml:29(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: ../C/xed.xml:30(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: ../C/xed.xml:31(holder) ../C/xed.xml:67(orgname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: ../C/xed.xml:33(year) ../C/xed.xml:112(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: ../C/xed.xml:34(holder)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: ../C/xed.xml:55(orgname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: ../C/xed.xml:59(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: ../C/xed.xml:60(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: ../C/xed.xml:61(contrib)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: ../C/xed.xml:64(firstname) ../C/xed.xml:187(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
#: ../C/xed.xml:68(email)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: ../C/xed.xml:72(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: ../C/xed.xml:73(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: ../C/xed.xml:76(email)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: ../C/xed.xml:80(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: ../C/xed.xml:81(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:82(contrib) ../C/xed.xml:87(contrib)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: ../C/xed.xml:85(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: ../C/xed.xml:86(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George надав інформацію про модулі."
#: ../C/xed.xml:111(revnumber)
msgid "xed V1.0"
msgstr "xed версії 1.0"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:114(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: ../C/xed.xml:120(revnumber)
msgid "xed Manual V2.0"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.0"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:121(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2002"
msgstr "Березень 2002"
#: ../C/xed.xml:123(para) ../C/xed.xml:131(para) ../C/xed.xml:139(para)
#: ../C/xed.xml:147(para) ../C/xed.xml:155(para) ../C/xed.xml:163(para)
#: ../C/xed.xml:171(para) ../C/xed.xml:179(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun команда документування MATE"
#: ../C/xed.xml:128(revnumber)
msgid "xed Manual V2.1"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:129(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "June 2002"
msgstr "Червень 2002"
#: ../C/xed.xml:136(revnumber)
msgid "xed Manual V2.2"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:137(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "August 2002"
msgstr "Серпень 2002"
#: ../C/xed.xml:144(revnumber)
msgid "xed Manual V2.3"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:145(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "September 2002"
msgstr "Вересень 2002"
#: ../C/xed.xml:152(revnumber)
msgid "xed Manual V2.4"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:153(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"
#: ../C/xed.xml:160(revnumber)
msgid "xed Manual V2.5"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:161(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2003"
msgstr "Березень 2003"
#: ../C/xed.xml:168(revnumber)
msgid "xed Manual V2.6"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:169(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "September 2003"
msgstr "Вересень 2003"
#: ../C/xed.xml:176(revnumber)
msgid "xed Manual V2.7"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.7"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:177(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2004"
msgstr "Березень 2004"
#: ../C/xed.xml:184(revnumber)
msgid "xed Manual V2.8"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.8"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:192(revnumber)
msgid "xed Manual V2.9"
msgstr "Довідка з програми Xed версії 2.9"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:195(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"
#: ../C/xed.xml:200(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
msgstr "У довідці описується програма Xed версії 2.16"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:203(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
#: ../C/xed.xml:204(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>xed</"
"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"help:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."
#: ../C/xed.xml:209(para)
msgid "xed is the MATE text editor."
msgstr "xed - це текстовий редактор для MATE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:212(primary)
msgid "xed"
msgstr "xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:213(primary)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "text editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../C/xed.xml:218(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: ../C/xed.xml:223(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit text files."
msgstr ""
"Програма <application>xed</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:225(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"<application>xed</application> — має бути простим та легким у "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
"тексту."
#: ../C/xed.xml:229(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#: ../C/xed.xml:233(title)
msgid "Starting xed"
msgstr "Запуск xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:234(para)
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"<application>xed</application> можна запустити наступними способами:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:237(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
#: ../C/xed.xml:239(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:243(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../C/xed.xml:245(para)
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
msgstr "Виконайте команду: <command>xed</command>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:249(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, xed will "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"start, and display the document."
msgstr ""
"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
"xed запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:254(title)
msgid "The xed Window"
msgstr "Вікно xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:255(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"displayed:"
msgstr ""
"Після запуску програми <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"відкривається наступне вікно:"
#: ../C/xed.xml:258(title)
msgid "xed Window"
msgstr "Вікно xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:264(phrase)
msgid "Shows xed main window."
msgstr "Показано вікно програми xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:270(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Вікно <application>xed</application> містить наступні елементи:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:273(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: ../C/xed.xml:275(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>xed</application>."
msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:278(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../C/xed.xml:280(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
#: ../C/xed.xml:283(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display area"
msgstr "Область відображення"
#: ../C/xed.xml:285(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
#: ../C/xed.xml:288(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
#: ../C/xed.xml:290(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Рядок стану показує поточний стан <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
"стан може бути такою:"
#: ../C/xed.xml:293(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
#: ../C/xed.xml:296(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
#: ../C/xed.xml:301(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічна панель"
#: ../C/xed.xml:303(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
"інформація, що залежить від завантажених модулів."
#: ../C/xed.xml:304(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:307(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Нижня панель"
#: ../C/xed.xml:309(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
msgstr ""
"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
#: ../C/xed.xml:313(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>xed</application>, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
"тексту."
#: ../C/xed.xml:315(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink>."
msgstr ""
"Подібно до інших програм MATE, більшість дій у <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
#: ../C/xed.xml:320(title)
msgid "Running xed from a Command Line"
msgstr "Запуск xed з командного рядка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:321(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Можна запустить xed з командного рядка з одним або кількома файлами. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
"<keycap>Enter</keycap>:"
#: ../C/xed.xml:322(replaceable)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
#: ../C/xed.xml:322(command)
msgid "xed <placeholder-1/>"
msgstr "xed <placeholder-1/>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:323(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
#: ../C/xed.xml:324(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
"command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про запуск <application>xed</application> з "
"командного рядка дивіться man-сторінці для xed, <ulink url="
"\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: ../C/xed.xml:329(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Files"
msgstr "Робота с файлами"
#: ../C/xed.xml:333(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Створення нового документу"
#: ../C/xed.xml:334(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>xed</application> з'явиться новий порожній "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"документ."
#: ../C/xed.xml:339(title) ../C/xed.xml:1667(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opening a File"
msgstr "Відкриття файлу"
#: ../C/xed.xml:340(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"window."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
"відобразиться у вікні <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:342(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
#: ../C/xed.xml:342(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
#: ../C/xed.xml:344(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"У <application>xed</application> можна відкривати декілька файлів. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
"<xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:350(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving a File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../C/xed.xml:351(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
#: ../C/xed.xml:353(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:355(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
"guibutton>."
#: ../C/xed.xml:357(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:360(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для закриття усіх відкритих у <application>xed</application> файлів, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:365(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Відкриття файлу через URI"
#: ../C/xed.xml:366(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
"наступне:"
#: ../C/xed.xml:369(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
"адресу</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:372(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
#: ../C/xed.xml:375(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:378(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:381(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
2016-01-27 05:08:11 -06:00
"methods supported by <literal>gvfs</literal>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>xed <replaceable>URI</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
2016-01-27 05:08:11 -06:00
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються <literal>gvfs</literal>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:382(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
#: ../C/xed.xml:383(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"help:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mateconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
"встановивши ключ <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
#: ../C/xed.xml:388(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Робота з вкладками"
#: ../C/xed.xml:390(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When more than one file is open, <application>xed</application> shows a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Коли відкрито більше одного файлу, <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
"відповідній вкладці."
#: ../C/xed.xml:391(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To move a document to another <application> xed</application> window, drag "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Для переміщення документу в інше вікно <application>xed</application>, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"перетягніть відповідну вкладку."
#: ../C/xed.xml:392(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To move a document to a new <application> xed</application> window, either "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для переміщення документу у нове вікно <application>xed</application>, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:398(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Text"
msgstr "Робота с текстом"
#: ../C/xed.xml:402(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing Text"
msgstr "Редагування тексту"
#: ../C/xed.xml:403(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
#: ../C/xed.xml:405(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
"керування курсором або клацання мишею."
#: ../C/xed.xml:407(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:409(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:411(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:413(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from xed or another application."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
"потрібний текст у буфер обміну у xed або іншій програмі."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:415(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:421(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Повернення та повтор змін"
#: ../C/xed.xml:422(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:427(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
#: ../C/xed.xml:428(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
#: ../C/xed.xml:430(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
#: ../C/xed.xml:432(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
msgstr ""
"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:434(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
"the line number that you specify."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
"курсор на вказаний рядок."
#: ../C/xed.xml:436(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:443(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Пошук та заміна"
#: ../C/xed.xml:445(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In <application>xed</application>, there are two ways of searching for "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"У <application>xed</application> є два способи пошуку тексту. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
"виділення кольором тексту під час вводу."
#: ../C/xed.xml:450(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Finding Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: ../C/xed.xml:451(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
#: ../C/xed.xml:453(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
#: ../C/xed.xml:455(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
"linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:457(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>xed</application> finds the string, the application selects "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
#: ../C/xed.xml:459(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:462(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:463(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:467(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incremental Search"
msgstr "Інтерактивний пошук"
#: ../C/xed.xml:469(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
#: ../C/xed.xml:470(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
#: ../C/xed.xml:471(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
"від позиції курсору."
#: ../C/xed.xml:472(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
#: ../C/xed.xml:473(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо миші."
#: ../C/xed.xml:478(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replacing Text"
msgstr "Заміна тексту"
#: ../C/xed.xml:480(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
"дії:"
#: ../C/xed.xml:482(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:484(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:485(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
#: ../C/xed.xml:489(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
"<guibutton>Знайти</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:490(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:495(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Параметри пошуку та заміни"
#: ../C/xed.xml:496(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
"guilabel>, мають наступні параметри:"
#: ../C/xed.xml:498(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
"саме, що й «текст»."
#: ../C/xed.xml:500(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
#: ../C/xed.xml:502(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
#: ../C/xed.xml:504(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
"поточної позиції."
#: ../C/xed.xml:511(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../C/xed.xml:512(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
"що замінюють спеціальні символи:"
#: ../C/xed.xml:515(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: ../C/xed.xml:517(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Символ нового рядка."
#: ../C/xed.xml:521(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: ../C/xed.xml:523(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Символ табуляції."
#: ../C/xed.xml:527(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: ../C/xed.xml:529(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Символ переведення каретки."
#: ../C/xed.xml:537(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../C/xed.xml:541(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
#: ../C/xed.xml:543(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:545(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
#: ../C/xed.xml:548(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Загальне»"
#: ../C/xed.xml:550(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:552(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
"linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:555(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page headers"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
#: ../C/xed.xml:557(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
#: ../C/xed.xml:560(guilabel) ../C/xed.xml:1162(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Нумерація рядків"
#: ../C/xed.xml:563(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
"рядків."
#: ../C/xed.xml:564(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
"кожні 10 рядків."
#: ../C/xed.xml:567(guilabel) ../C/xed.xml:1155(guilabel)
#: ../C/xed.xml:1759(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос тексту"
#: ../C/xed.xml:569(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
#: ../C/xed.xml:571(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
"переносити текст цілими словами."
#: ../C/xed.xml:579(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../C/xed.xml:581(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body"
msgstr "Текст"
#: ../C/xed.xml:583(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
#: ../C/xed.xml:586(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: ../C/xed.xml:589(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
#: ../C/xed.xml:592(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Headers and footers"
msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
#: ../C/xed.xml:594(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
#: ../C/xed.xml:598(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guibutton>."
msgstr ""
"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
"відновити типові шрифти."
#: ../C/xed.xml:605(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing a Document"
msgstr "Друк документу"
#: ../C/xed.xml:606(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"operations:"
msgstr ""
"<application>Xed</application> може виконувати наступні завдання друку:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:608(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Друк документу на принтері."
#: ../C/xed.xml:610(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Друк у файл."
#: ../C/xed.xml:613(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"При друкуванні у файл, <application>xed</application> створює файл в одному з "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
#: ../C/xed.xml:615(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:617(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:619(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
#: ../C/xed.xml:622(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Завдання»"
#: ../C/xed.xml:624(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print range"
msgstr "Діапазон друку"
#: ../C/xed.xml:626(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
"параметрів:"
#: ../C/xed.xml:629(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../C/xed.xml:630(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
#: ../C/xed.xml:633(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: ../C/xed.xml:634(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:637(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Selection"
msgstr "Виділений фрагмент"
#: ../C/xed.xml:638(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
"параметр недоступний."
#: ../C/xed.xml:644(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: ../C/xed.xml:646(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
"документу треба надрукувати."
#: ../C/xed.xml:647(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:654(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Принтер»"
#: ../C/xed.xml:656(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../C/xed.xml:658(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
#: ../C/xed.xml:661(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../C/xed.xml:663(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
#: ../C/xed.xml:665(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
#: ../C/xed.xml:669(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../C/xed.xml:671(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"У цьому списку можна вибрати:"
#: ../C/xed.xml:676(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: ../C/xed.xml:678(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
#: ../C/xed.xml:682(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:689(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: ../C/xed.xml:691(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Друк документу на принтер lpr."
#: ../C/xed.xml:697(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../C/xed.xml:699(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Друк документу у файл PostScript."
#: ../C/xed.xml:702(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
#: ../C/xed.xml:708(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
#: ../C/xed.xml:710(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
#: ../C/xed.xml:713(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
#: ../C/xed.xml:721(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../C/xed.xml:723(para) ../C/xed.xml:729(para) ../C/xed.xml:735(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:727(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../C/xed.xml:733(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../C/xed.xml:743(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Вкладка «Папір»"
#: ../C/xed.xml:745(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір аркуша"
#: ../C/xed.xml:747(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
#: ../C/xed.xml:750(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../C/xed.xml:752(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
"у сусідньому розкривному списку."
#: ../C/xed.xml:755(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../C/xed.xml:757(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
#: ../C/xed.xml:760(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Feed orientation"
msgstr "Орієнтація подачі"
#: ../C/xed.xml:762(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
#: ../C/xed.xml:765(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page orientation"
msgstr "Орієнтація аркуша"
#: ../C/xed.xml:767(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
#: ../C/xed.xml:770(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../C/xed.xml:772(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
"перегляд</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:775(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper tray"
msgstr "Джерело паперу"
#: ../C/xed.xml:777(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
#: ../C/xed.xml:788(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Programming Features"
msgstr "Програмування"
#: ../C/xed.xml:790(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Several of <application>xed</application>'s features for programming are "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Деякі з можливостей програмування у <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"xed-tag-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"list-plugin\"/>."
#: ../C/xed.xml:794(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:795(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
#: ../C/xed.xml:797(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>Xed</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
#: ../C/xed.xml:800(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Normal"
msgstr "Немає"
#: ../C/xed.xml:802(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Без виділення кольором."
#: ../C/xed.xml:806(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sources"
msgstr "Тексти програми"
#: ../C/xed.xml:808(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
#: ../C/xed.xml:812(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: ../C/xed.xml:814(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
#: ../C/xed.xml:818(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Scripts"
msgstr "Мови сценаріїв"
#: ../C/xed.xml:820(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
#: ../C/xed.xml:824(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: ../C/xed.xml:826(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr "Інші режими виділення кольором."
#: ../C/xed.xml:830(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
"linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
"\"xed-prefs-syntax\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:836(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
#: ../C/xed.xml:837(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Можна використовувати <application>xed</application> для вставки результатів "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
"xed</command>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:838(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
"вікні <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:839(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
#: ../C/xed.xml:845(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../C/xed.xml:846(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>."
#: ../C/xed.xml:847(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища MATE</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: ../C/xed.xml:850(bridgehead) ../C/xed.xml:1180(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../C/xed.xml:851(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
#: ../C/xed.xml:859(para) ../C/xed.xml:903(para) ../C/xed.xml:959(para)
#: ../C/xed.xml:1003(para) ../C/xed.xml:1031(para)
#: ../C/xed.xml:1078(para) ../C/xed.xml:1121(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../C/xed.xml:861(para) ../C/xed.xml:905(para) ../C/xed.xml:961(para)
#: ../C/xed.xml:1005(para) ../C/xed.xml:1033(para)
#: ../C/xed.xml:1080(para) ../C/xed.xml:1123(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../C/xed.xml:866(para) ../C/xed.xml:870(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: ../C/xed.xml:867(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
#: ../C/xed.xml:871(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
#: ../C/xed.xml:874(para) ../C/xed.xml:938(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: ../C/xed.xml:875(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close tab."
msgstr "Закрити вкладку."
#: ../C/xed.xml:878(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: ../C/xed.xml:879(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all tabs."
msgstr "Зберегти усі вкладки."
#: ../C/xed.xml:882(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: ../C/xed.xml:883(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all tabs."
msgstr "Закрити усі вкладки."
#: ../C/xed.xml:886(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: ../C/xed.xml:887(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
#. ============= Files ========================
#: ../C/xed.xml:894(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../C/xed.xml:895(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
#: ../C/xed.xml:910(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: ../C/xed.xml:911(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document."
msgstr "Створити новий документ."
#: ../C/xed.xml:914(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: ../C/xed.xml:915(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a document."
msgstr "Відкрити документ."
#: ../C/xed.xml:918(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: ../C/xed.xml:919(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a location."
msgstr "Відкрити адресу."
#: ../C/xed.xml:922(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: ../C/xed.xml:923(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
#: ../C/xed.xml:926(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: ../C/xed.xml:927(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
#: ../C/xed.xml:930(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: ../C/xed.xml:931(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
#: ../C/xed.xml:934(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: ../C/xed.xml:935(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview."
msgstr "Попередній перегляд документу."
#: ../C/xed.xml:939(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: ../C/xed.xml:942(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: ../C/xed.xml:943(para)
msgid "Quit Xed."
msgstr "Вихід з xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ============= Edit =======================
#: ../C/xed.xml:950(bridgehead) ../C/xed.xml:1484(guimenu)
#: ../C/xed.xml:1490(guimenu) ../C/xed.xml:1496(guimenu)
#: ../C/xed.xml:1502(guimenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../C/xed.xml:951(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
#: ../C/xed.xml:966(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: ../C/xed.xml:967(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action."
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../C/xed.xml:970(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#: ../C/xed.xml:971(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Повторити скасовану дію"
#: ../C/xed.xml:974(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: ../C/xed.xml:975(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
#: ../C/xed.xml:978(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: ../C/xed.xml:979(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
#: ../C/xed.xml:982(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: ../C/xed.xml:983(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
#: ../C/xed.xml:986(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: ../C/xed.xml:987(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select all."
msgstr "Виділити все."
#. ============= Panes =======================
#: ../C/xed.xml:994(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Panes"
msgstr "Панелі"
#: ../C/xed.xml:995(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
#: ../C/xed.xml:1010(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: ../C/xed.xml:1011(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
#: ../C/xed.xml:1014(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: ../C/xed.xml:1015(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
#. ============= Search =======================
#: ../C/xed.xml:1022(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../C/xed.xml:1023(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
#: ../C/xed.xml:1038(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: ../C/xed.xml:1039(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find a string."
msgstr "Знайти рядок"
#: ../C/xed.xml:1042(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: ../C/xed.xml:1043(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
#: ../C/xed.xml:1046(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: ../C/xed.xml:1047(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
#: ../C/xed.xml:1050(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: ../C/xed.xml:1051(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive search."
msgstr "Інтерактивний пошук."
#: ../C/xed.xml:1054(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: ../C/xed.xml:1055(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search and replace."
msgstr "Пошук та заміна."
#: ../C/xed.xml:1058(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: ../C/xed.xml:1059(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlight."
msgstr "Очистити виділення кольором"
#: ../C/xed.xml:1062(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: ../C/xed.xml:1063(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Goto line."
msgstr "Перейти на рядок."
#. ============= Tools =======================
#: ../C/xed.xml:1069(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tools"
msgstr "Сервіс"
#: ../C/xed.xml:1070(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
#: ../C/xed.xml:1085(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../C/xed.xml:1086(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../C/xed.xml:1089(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: ../C/xed.xml:1090(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
#: ../C/xed.xml:1093(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: ../C/xed.xml:1094(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
#: ../C/xed.xml:1097(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"
#: ../C/xed.xml:1098(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
#: ../C/xed.xml:1101(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../C/xed.xml:1102(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
#: ../C/xed.xml:1105(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: ../C/xed.xml:1106(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
#. ============= Help =======================
#: ../C/xed.xml:1112(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../C/xed.xml:1113(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
#: ../C/xed.xml:1128(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../C/xed.xml:1129(para)
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
msgstr "Відкривання посібника користувача <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1141(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../C/xed.xml:1143(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To configure <application>xed</application>, choose "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Для налаштовування <application>xed</application> виберіть "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
"елементи:"
#: ../C/xed.xml:1153(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View Preferences"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../C/xed.xml:1157(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
"прокручування стане зайвим."
#: ../C/xed.xml:1158(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
#: ../C/xed.xml:1164(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
"лівої межі вікна <application>xed</application> відображаються номери рядків."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1168(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: ../C/xed.xml:1170(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
"вертикальна лінія праворуч - права межа."
#: ../C/xed.xml:1171(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
"розташування цієї вертикальної лінії."
#: ../C/xed.xml:1178(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Параметри редактора"
#: ../C/xed.xml:1182(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
"вільного простору, що додається <application> xed</application> при "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
#: ../C/xed.xml:1183(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
"<application>xed</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
#: ../C/xed.xml:1186(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Автоматичний відступ"
#: ../C/xed.xml:1187(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
#: ../C/xed.xml:1190(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
#: ../C/xed.xml:1192(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
#: ../C/xed.xml:1193(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
#: ../C/xed.xml:1196(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../C/xed.xml:1198(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
"specify the maximum number of actions that you can undo."
msgstr ""
"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1199(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
"number of editing actions that you can undo."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
#: ../C/xed.xml:1206(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
#: ../C/xed.xml:1208(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../C/xed.xml:1210(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"text window."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
"вікні <application>xed</application> відображався типовим шрифтом."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1211(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
#: ../C/xed.xml:1214(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../C/xed.xml:1216(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
"default theme colors in the <application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
"для використання типової гами кольорів."
#: ../C/xed.xml:1217(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
"text in the <application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>."
#: ../C/xed.xml:1218(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
"the color selector dialog. Select a background color for the "
"<application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
"текстового вікна."
#: ../C/xed.xml:1219(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
"text."
msgstr ""
"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
"шрифту для виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1221(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
"text selection."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
"виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1228(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
msgstr "Параметри виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:1230(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
#: ../C/xed.xml:1232(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
#: ../C/xed.xml:1235(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../C/xed.xml:1237(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
#: ../C/xed.xml:1240(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: ../C/xed.xml:1242(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
msgstr ""
"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
#: ../C/xed.xml:1245(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Format buttons"
msgstr "Кнопки форматування"
#: ../C/xed.xml:1247(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
"element:"
msgstr ""
"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
#: ../C/xed.xml:1255(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../C/xed.xml:1257(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: ../C/xed.xml:1269(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows icon for bold format."
msgstr "Напівжирне форматування."
#: ../C/xed.xml:1275(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../C/xed.xml:1287(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows icon for italic format."
msgstr "Курсив."
#: ../C/xed.xml:1293(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../C/xed.xml:1305(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows icon for underline."
msgstr "Підкреслення."
#: ../C/xed.xml:1311(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../C/xed.xml:1323(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows icon for strikethrough."
msgstr "Перекреслений текст."
#: ../C/xed.xml:1329(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#: ../C/xed.xml:1339(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../C/xed.xml:1341(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
"the font color."
msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
#: ../C/xed.xml:1344(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../C/xed.xml:1346(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
"then select the background color."
msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
#: ../C/xed.xml:1349(guibutton)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reset to Default"
msgstr "Скинути на типові"
#: ../C/xed.xml:1351(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
"the selected syntax element to the default values."
msgstr ""
"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
"синтаксичного елементу."
#: ../C/xed.xml:1358(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Параметри модулів"
#: ../C/xed.xml:1359(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Модулі розширюють можливості <application>xed</application>. Для "
"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
">."
#: ../C/xed.xml:1364(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Підключення модулів"
#: ../C/xed.xml:1365(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"steps:"
msgstr ""
"Щоб підключити модуль у <application>xed</application>, виконайте "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"інструкції:"
#: ../C/xed.xml:1368(para) ../C/xed.xml:1389(para)
#: ../C/xed.xml:1713(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1371(para) ../C/xed.xml:1392(para)
#: ../C/xed.xml:1716(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1374(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
#: ../C/xed.xml:1377(para) ../C/xed.xml:1398(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
"<guilabel>Параметри</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1384(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Вимикання модулів"
#: ../C/xed.xml:1385(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1386(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"steps:"
msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
#: ../C/xed.xml:1395(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
#: ../C/xed.xml:1407(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: ../C/xed.xml:1409(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Робота з модулями"
#: ../C/xed.xml:1410(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can add extra features to <application>xed</application> by enabling "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>xed</application> menus for the new features they provide."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
"<application>xed</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
#: ../C/xed.xml:1412(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
"Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Деякі модулі постачаються разом з <application>xed</application>, але можна "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"Xed/Plugins\">веб-сайті xed</ulink> є список додаткових модулів."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1413(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"xed-prefs-plugins"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\">Налаштовування модулів</link>."
#: ../C/xed.xml:1414(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1420(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1423(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Статистика "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
"документі."
#: ../C/xed.xml:1426(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">Зовнішні "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
"<application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1429(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
"файли у бічній панелі."
#: ../C/xed.xml:1432(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
#: ../C/xed.xml:1435(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
"курсору."
#: ../C/xed.xml:1438(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> та <application>Vim</application> для xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1441(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Консоль Python</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
"Python."
#: ../C/xed.xml:1444(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
#: ../C/xed.xml:1447(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Сортування</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> сортує документ або виділений текст."
#: ../C/xed.xml:1450(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Перевірка "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
#: ../C/xed.xml:1453(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
"не вводячи їх вручну."
#: ../C/xed.xml:1456(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> inserts the username of the current user into the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
#: ../C/xed.xml:1463(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Модуль зміни регістру символів"
#: ../C/xed.xml:1464(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
"виділеного тексту."
#: ../C/xed.xml:1465(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
"наступні пункти меню:"
#: ../C/xed.xml:1475(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: ../C/xed.xml:1477(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../C/xed.xml:1479(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: ../C/xed.xml:1485(guisubmenu) ../C/xed.xml:1491(guisubmenu)
#: ../C/xed.xml:1497(guisubmenu) ../C/xed.xml:1503(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Заміна регістру"
#: ../C/xed.xml:1485(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Upper Case"
msgstr "Усе у верхній регістр"
#: ../C/xed.xml:1486(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
#: ../C/xed.xml:1487(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
#: ../C/xed.xml:1491(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Lower Case"
msgstr "Усе у нижній регістр"
#: ../C/xed.xml:1492(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
#: ../C/xed.xml:1493(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
#: ../C/xed.xml:1497(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert Case"
msgstr "Інвертувати регістр"
#: ../C/xed.xml:1498(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
#: ../C/xed.xml:1499(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
#: ../C/xed.xml:1503(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Title Case"
msgstr "Регістр заголовку"
#: ../C/xed.xml:1504(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
#: ../C/xed.xml:1505(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
#: ../C/xed.xml:1514(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Модуль «Статистика документа»"
#: ../C/xed.xml:1515(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
#: ../C/xed.xml:1517(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
#: ../C/xed.xml:1520(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
#: ../C/xed.xml:1523(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Кількість слів."
#: ../C/xed.xml:1526(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
#: ../C/xed.xml:1529(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
#: ../C/xed.xml:1532(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Кількість байт."
#: ../C/xed.xml:1537(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
#: ../C/xed.xml:1544(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
#: ../C/xed.xml:1545(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>xed</application>. You can pipe some "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
#: ../C/xed.xml:1546(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
#: ../C/xed.xml:1549(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Вбудовані команди"
#: ../C/xed.xml:1550(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
#: ../C/xed.xml:1552(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../C/xed.xml:1554(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
#: ../C/xed.xml:1557(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directory Listing"
msgstr "Directory Listing"
#: ../C/xed.xml:1559(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
#: ../C/xed.xml:1562(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables"
#: ../C/xed.xml:1564(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
#: ../C/xed.xml:1567(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: ../C/xed.xml:1569(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
#: ../C/xed.xml:1572(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Remove Trailing Spaces"
#: ../C/xed.xml:1574(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
#: ../C/xed.xml:1581(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defining a Command"
msgstr "Визначення команд"
#: ../C/xed.xml:1582(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1583(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
"подробиці:"
#: ../C/xed.xml:1585(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../C/xed.xml:1587(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
#: ../C/xed.xml:1590(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../C/xed.xml:1592(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
#: ../C/xed.xml:1595(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../C/xed.xml:1597(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
"докладніше дивіться <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1600(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: ../C/xed.xml:1602(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
#: ../C/xed.xml:1605(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Output"
msgstr "Вікно виводу"
#: ../C/xed.xml:1607(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
"текст у документі або ж замінити весь документ."
#: ../C/xed.xml:1610(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applicability"
msgstr "Застосовність:"
#: ../C/xed.xml:1612(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
"документи або документи у мережі."
#: ../C/xed.xml:1620(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1621(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
#: ../C/xed.xml:1622(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
#: ../C/xed.xml:1623(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
"<guilabel>Відновити</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1624(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
#: ../C/xed.xml:1628(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../C/xed.xml:1629(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
"змінні:"
#: ../C/xed.xml:1632(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1635(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1638(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1641(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1644(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1647(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1650(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1657(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
#: ../C/xed.xml:1658(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
#: ../C/xed.xml:1659(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
"на вкладці знизу."
#: ../C/xed.xml:1661(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Перегляд ваших файлів"
#: ../C/xed.xml:1662(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
#: ../C/xed.xml:1663(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
#: ../C/xed.xml:1664(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний документ</guimenuitem>."
#: ../C/xed.xml:1668(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"file list."
msgstr ""
"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1671(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Створення файлів та тек"
#: ../C/xed.xml:1672(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
#: ../C/xed.xml:1673(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
#: ../C/xed.xml:1678(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
#: ../C/xed.xml:1679(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
"початку рядків."
#: ../C/xed.xml:1680(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
#: ../C/xed.xml:1682(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
"його межах."
#: ../C/xed.xml:1687(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1690(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1695(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
"редактора, дивіться <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1700(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Модуль вставки дати та часу"
#: ../C/xed.xml:1701(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
#: ../C/xed.xml:1703(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
"час</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1704(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
"формату, тоді <application>xed</application> відобразить діалог "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
#: ../C/xed.xml:1705(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Якщо <application>xed</application> вже налаштований для вставки дати та "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
"guilabel> показаний не буде."
#: ../C/xed.xml:1710(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
#: ../C/xed.xml:1711(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
#: ../C/xed.xml:1719(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1722(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1725(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Виберіть один з параметрів:"
#: ../C/xed.xml:1727(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
"формат</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1730(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
"Формат вставки можна вибрати зі списку."
#: ../C/xed.xml:1733(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type="
"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
"буде."
#: ../C/xed.xml:1738(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
#: ../C/xed.xml:1741(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:1748(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
#: ../C/xed.xml:1749(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>xed</application> recognises."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
"для <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1750(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can override the following preferences with modelines:"
msgstr "Параметрами можуть бути:"
#: ../C/xed.xml:1753(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табуляції"
#: ../C/xed.xml:1756(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Пробіли замість табуляції"
#: ../C/xed.xml:1762(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right margin width"
msgstr "Пробіли замість табуляцій"
#: ../C/xed.xml:1766(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
#: ../C/xed.xml:1769(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
#: ../C/xed.xml:1770(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr "Скануються перші два рядки документу."
#: ../C/xed.xml:1771(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
"Manual</ulink>."
msgstr ""
"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html"
"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
#: ../C/xed.xml:1774(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Kate Modelines"
msgstr "«Стиль редагування» Kate"
#: ../C/xed.xml:1775(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
#: ../C/xed.xml:1776(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
#: ../C/xed.xml:1779(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vim Modelines"
msgstr "«Стиль редагування» Vim"
#: ../C/xed.xml:1780(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
#: ../C/xed.xml:1781(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
"\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
#: ../C/xed.xml:1786(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Модуль «Консоль Python»"
#: ../C/xed.xml:1787(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
#: ../C/xed.xml:1788(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
"<application>xed</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1792(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
#: ../C/xed.xml:1793(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати "
"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце документу."
#: ../C/xed.xml:1794(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
#: ../C/xed.xml:1795(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Декілька фрагментів постачається у складі <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>. Їх можна змінювати."
#: ../C/xed.xml:1798(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Вставка фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1799(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
#: ../C/xed.xml:1800(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
#: ../C/xed.xml:1804(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Додавання фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1805(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
#: ../C/xed.xml:1808(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
"фрагментів</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1811(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
#: ../C/xed.xml:1814(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
#: ../C/xed.xml:1817(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
#: ../C/xed.xml:1819(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../C/xed.xml:1821(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
"по ньому мишкою."
#: ../C/xed.xml:1824(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippet text"
msgstr "Текст фрагменту"
#: ../C/xed.xml:1826(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\"/>."
#: ../C/xed.xml:1827(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
"фрагментів</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1830(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab-тригер"
#: ../C/xed.xml:1832(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
#: ../C/xed.xml:1833(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
"буде виділений червоним кольором."
#: ../C/xed.xml:1836(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut key"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../C/xed.xml:1838(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
#: ../C/xed.xml:1847(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
#: ../C/xed.xml:1848(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
#: ../C/xed.xml:1849(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
#: ../C/xed.xml:1850(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
"<guilabel>Відновити</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1851(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
#: ../C/xed.xml:1855(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Підстановка у фрагментах"
#: ../C/xed.xml:1856(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
"фрагменту у документ."
#: ../C/xed.xml:1860(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
#: ../C/xed.xml:1862(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Закладки"
#: ../C/xed.xml:1864(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
"<literal>n</literal> — число більше 1."
#: ../C/xed.xml:1865(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
#: ../C/xed.xml:1866(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
"вставки фрагменту."
#: ../C/xed.xml:1867(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
"перемикання між ними."
#: ../C/xed.xml:1868(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
#: ../C/xed.xml:1871(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Дзеркала"
#: ../C/xed.xml:1873(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
#: ../C/xed.xml:1876(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "End placeholder"
msgstr "Кінцевий символ-замінник"
#: ../C/xed.xml:1878(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
#: ../C/xed.xml:1881(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Environmental variables"
msgstr "Змінні оточення"
#: ../C/xed.xml:1883(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>xed</application> can also be used:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
#: ../C/xed.xml:1885(term)
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1887(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The currently selected text."
msgstr "Виділений текст."
#: ../C/xed.xml:1890(term)
msgid "$XED_FILENAME"
msgstr "$XED_FILENAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1892(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
"повертається порожній рядок."
#: ../C/xed.xml:1895(term)
msgid "$XED_BASENAME"
msgstr "$XED_BASENAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1897(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
#: ../C/xed.xml:1900(term)
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1902(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
#: ../C/xed.xml:1910(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Команди оболонки"
#: ../C/xed.xml:1912(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
#: ../C/xed.xml:1913(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
#: ../C/xed.xml:1916(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python placeholders"
msgstr "Команди Python"
#: ../C/xed.xml:1918(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
"мови python."
#: ../C/xed.xml:1919(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal>"
#: ../C/xed.xml:1920(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
"<literal>global</literal>."
#: ../C/xed.xml:1929(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Модуль сортування"
#: ../C/xed.xml:1930(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
"за алфавітом."
#: ../C/xed.xml:1931(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1934(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
#: ../C/xed.xml:1937(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Виділіть рядки для сортування"
#: ../C/xed.xml:1939(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1942(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
#: ../C/xed.xml:1945(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1948(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1951(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1954(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
"guilabel>."
#: ../C/xed.xml:1959(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
#: ../C/xed.xml:1966(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Модуль перевірки орфографії"
#: ../C/xed.xml:1967(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>xed</application> to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>xed</application> на "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
"використання модуля, виконайте:"
#: ../C/xed.xml:1969(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:1972(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"starts."
msgstr ""
"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
"вимкнена."
#: ../C/xed.xml:1973(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
"дозволяє:"
#: ../C/xed.xml:1976(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
#: ../C/xed.xml:1979(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1982(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
"<application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:1987(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:1989(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
"слів."
#: ../C/xed.xml:1991(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
"орфографії</guilabel>:"
#: ../C/xed.xml:1994(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
#: ../C/xed.xml:1997(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:2000(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
"будуть відображені уже варіанти його написання."
#: ../C/xed.xml:2003(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>xed</application> session only."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
"поточної сеансу <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../C/xed.xml:2006(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:2009(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:2012(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
#: ../C/xed.xml:2021(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Модуль списку тегів"
#: ../C/xed.xml:2022(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
"документ теги зі списку у бічній панелі."
#: ../C/xed.xml:2023(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Для використання модуля:"
#: ../C/xed.xml:2025(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:2029(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
#: ../C/xed.xml:2031(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
#: ../C/xed.xml:2034(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
#: ../C/xed.xml:2037(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
#: ../C/xed.xml:2039(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
#: ../C/xed.xml:2042(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
"keycombo>."
#: ../C/xed.xml:2051(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "User Name Plugin"
msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
#: ../C/xed.xml:2052(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
"current user into the document."
msgstr ""
"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
"користувача у документ."
#: ../C/xed.xml:2053(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert your username at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/xed.xml:2055(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.gnome.org/Xed/Plugins\">сайті <application>xed</application></ulink>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/xed.xml:0(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007"