xed/po/sr@latin.po

4366 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:28+0000\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: Serbian (Latin) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-28 07:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: sr@latin\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi podrazumevani font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Postavke stila"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Pravi rezervne primerke"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma linije"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Uvlači u radu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni tekući red"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home/End tipke"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Prikaži statusnu liniju"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma štampane linije"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Štampaj brojeve linija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje broja linije"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena "
"na 0."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Pokrenuti dodaci"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Vilenjakova beležnica"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
"naredbi"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNI RASPORED"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:551
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:1201
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Poniš_ti odjavu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr ""
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rati"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samo-prepoznat"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "O_pis"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodni raspored"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak linije:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Uniks/Linuks"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "Pon_ovi"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je fascikla."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
"posrednika i pokušajte ponovo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije obična datoteka."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ipak promeni"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne menjaj"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nemoj sačuvati"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
"pored toga?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
"čuvanja dokumenta %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
"disku i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
"nema ovo ograničenje."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
"uređivaču"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: "
"%s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj postavku boja"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Ukupan broj strana"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Primakni stranu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Odmakni se od strane"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prelom teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi linija:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Tekući red"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ist_akni tekući red"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desna margina u koloni:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Uparivanje zagrada"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Pregled"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatori"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatora:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Snimanje datoteke"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Tab Scrolling"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Font _uređivača: "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izaberite font uređivača"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font i boje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "linije"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje strane"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "Te_lo:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _linija:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zameni sa: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " lin %d, kol %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:716
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam dokument %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:734
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:739
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:820
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Čuvam %s"
#. Read only
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "SČ"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1357
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1394
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1395
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1396
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "Pret_raga"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_ti"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "Do_kumenti"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "Sadr_žaj"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci označeno"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži označeno"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši označen tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Označi ceo dokument"
#. View menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim isticanja"
#. Search menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:111
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _sledeće"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unapred"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pret_hodno"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unazad"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i menja željeni tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi u _red..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
#. Documents menu
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Zat_vori sve"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Naredni dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Prikazuje naredni dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Zatvori program"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Paleta _alata"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Linija sa _stanjem"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočna oblast"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Oblast _na dnu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:925
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1013
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s režim isticanja"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Iključi isticanje sintakse"
#. Translators: %s is a URI
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#. Translators: %s is a URI
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj „%s“"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1663
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1728
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2440
msgid "There are unsaved documents"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3586
msgid "Elevated Privileges"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
"znakova bez razmaka."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Osveži"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Reči"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Označena oblast"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
"Cajaa, itd."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. "
"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene "
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary "
"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
"filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori kao stablo"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda "
"obeleživača"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je "
"onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika "
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
"biti unutar stvarne korenske fascikle."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Postavi koren na tekući dokument"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Dogodila se greška"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
"želite da je odmah trajno obrišete?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori označenu datoteku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadfasciklu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova fascikla"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova datoteka"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodno mesto"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naredno mesto"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Osveži pogled"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži fasciklu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži sa_krivene"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Filtriraj po imenu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "reč"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "Izme_ni u:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Proveri re_č"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Predlo_zi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Zanemari sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Izme_ni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "I_zmeni sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rečnik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "D_odaj reč"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema predloga reči)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "Da_lje..."
#. Ignore all
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"
#. + Add to Dictionary
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Proveri pisanje"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ispravno pisanje)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provera pisanja"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevani"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Proveri pi_sanje..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skraćeni oblik"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za pristupni taster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Adresa veze"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Veza"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Priloženi podaci"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Podaci o autoru"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovna adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Zacrnjena"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Polje u više redova"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Je li izabrano"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedite razlog izmene"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "IB implementacije klase"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Spisak klasa"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Raspon stubaca"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isečak računarskog koda"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vreme izmene"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare atribut"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Spisak definicija"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Izraz definicije"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerivost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Sadržalac DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Sadržalac DIV stila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "IB elementa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Ručni prelom reda"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Akcija za obrazac"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Unos u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Način slanja obrasca"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Prosleđivanje veze"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Odredište okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Ivica okvira"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci skupa okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Redovi skupa okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Skup okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Razmak okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opšti metapodaci"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Opšte obuhvatanje"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IB polja zaglavlja"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Zaglavlje 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Zaglavlje 2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Zaglavlje 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Zaglavlje 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Zaglavlje 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Zaglavlje 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Visina"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna linija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Koreni HTML element"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapirane slike"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Naziv mapirane slike"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapirana slika"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u tekstu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Jedna definicija"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzivni tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Kod jezika"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Stavka spiska"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
msgstr "Dug opis veze"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Dug navod"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina margine u pikselima"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Medij za izlaz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Veza nezavisna od medija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No frames"
msgstr "Bez okvira"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Bez promene veličine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No script"
msgstr "Bez skripte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Bez adrese"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Referenca objekta podataka"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Događaj OnBlur"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Događaj OnChange"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Događaj OnClick"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Događaj OnDblClick"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Događaj OnFocus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Događaj OnKeyDown"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Događaj OnKeyPress"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Događaj OnKeyUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Događaj OnLoad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Događaj OnMouseDown"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Događaj OnMouseMove"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Događaj OnMouseOut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Događaj OnMouseOver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Događaj OnMouseUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Događaj OnReset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Događaj OnSelect"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Događaj OnSubmit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Događaj OnUnload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Birač opcije"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređeni spisak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa pasusa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil pasusa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preoblikovani tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Dugme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuta veza"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linije između redova i stubaca"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skript jezika"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Naredbe skripte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbiriva opcija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Izabrana"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na serveru"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratak umetnuti navod"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Stil malog teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak među poljima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak u poljima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Obuhvatanje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Snažno naglašavanje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Podaci o stilu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Stepen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Telo tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Osobine stupca tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Polje tabele sa podacima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Red tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tabele"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Odredište — prazno"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Odredište — sadržalac"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Odredište — isti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Odredište — glavni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podvučenog teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređeni spisak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Tumačenje vrednosti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Širina"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Oznake"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod za aplete"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Niz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstura pozadine"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centriraj"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Izabrano (stanje)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja izabranih veza"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema sadržaja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Spisak fascikli"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Izdanje HTML-a"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Slika"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ivica okvira"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni razmak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u tekstu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java programče"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Boja veze"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Ispis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Veza za poštu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Reklamna poruka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Spisak kao meni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Višestubaca"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sledeći IB"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Bez slojeva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Bez preloma reda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Bez senčenja"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Bez preloma reda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta programčeta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preoblikovani ispis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Upitna poruka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Navod"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Koren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Upit u jednom redu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Meki prelom reda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Broj za početak niza"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Gornja margina u pikselima"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Uspravni razmak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posećenih veza"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — naročiti znaci"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Razmak bez preloma reda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeH — Oznake"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavka)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (thebibliography)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Uključenje datoteke"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija kosinus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčko alfa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčko beta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grčko ipsilon"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčko gama"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčko lambda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčko ro"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčko tau"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Zaglavlje dodatka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Opis spiska"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Pobrojani spisak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Spisak po tačkama"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka sa oznakom"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator razlomka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka reference"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodež"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-sa-dt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol ekvivalencija"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol crta --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol duga crta ---"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol beskonačno"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matrazmak ,"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matrazmak ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matrazmak _"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matrazmak __"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol slično"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezda"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta fonta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kurzivni font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Iskošeni font"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomivi tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Spisak elemenata"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
"bez potrebe da ih kucate."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled pred štampu"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Elementi"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Elementi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Funkcije"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Ose"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-ili-isti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "sadržani"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ili-isti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "naredni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "naredni-slični"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-slični"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "isti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Oznake"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vreme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vreme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti poseban format"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""