xed/po/sr.po

4545 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2017-05-06 08:56:36 -05:00
# Serbian translation for xedit.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
2017-05-06 08:56:36 -05:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Project-Id-Version: Linux Mint\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 16:02+0000\n"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 11:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: sr\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Коришћење основног словног лика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"сДа ли ће да користи системски подразумевани словни лик сталне ширине за "
"уређивање текста уместо словног лика одређеног у програму. Ако је ова опција "
"искључена, онда ће словни лик именован у „Уређивачу словног лика“ бити "
"коришћен уместо системског."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Моноспејс 12'"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик уређивача"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово "
"ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни "
"лик“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Предност тамној теми"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Да ли иксед треба да да предност тамној варијанти текуће Гтк теме ако је "
"доступна."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Поставке стила"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прављење резервних примерака"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Да ли треба да направи резервне примерке за датотеке које чува.Можете да "
"подесите проширење датотеке резерве опцијом „Проширење примерка резерве“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Периодично чување"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Да ли треба аутоматски да сачува измењене датотеке након временског периода. "
"Временски период можете да подесите опцијом „Периодично чување“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Време периодичног чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Број минута након којих ће програм сам сачувати измењене датотеке. Ово ће "
"имати утицаја само ако је укључена опција „Периодично чување“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Списак могућности уписа на виртуелне системе датотека које подржава у режиму "
"уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Највећи број опозваних радњи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Највећи број радњи које се могу опозвати или повратити. Користите -1 за "
"неограничени број радњи."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Начин прелома реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Одређује начин преламања дугих редова у области за уређивање. Користите "
"„none“ ако не желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и "
"„char“ за преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су "
"вредности осетљиве на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно "
"како су овде наведене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметање размака"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да умеће размаке уместо табулатора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално увлачење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да укључи самостално увлачење."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ бројева редова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да прикаже бројеве редова у области за уређивање."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Истицање текућег реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да истакне текући ред."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Истицање упарених заграда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да истакне заграду која одговара изабраној."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ десне маргине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да прикаже десну маргину у области за уређивање."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери „HOME“ и „END“. "
"Користите „“disabled да се увек помери на почетак/крај реда, „after“ да се "
"помери на почетак/крај реда где су по први пут тастери притиснути и на "
"почетак/крај текста занемарујући празнине када су по други пут тастери "
"притиснути, „before“ да се помери на почетак/крај текста пре премештања на "
"почетак/крај реда и „always“ да се увек помери на почетак/крај текста уместо "
"на почетак/крај реда."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Да ли треба да врати претходни положај курсора када се учита датотека."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укључивање истицања претраге"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да истакне сва појављивања траженог текста."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да укључи истицање синтаксе."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Осигурава пратећи нови ред"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Да ли ће иксед осигурати да документи увек завршавају пратећим новим редом."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ траке алата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ траке стања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ бочне површи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
"видљива."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Приказ доње површи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
"видљива."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Допушта промену активних језичака премицањем"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "Да ли ћете моћи да промените активне језичке премицањем."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Minimap is visible"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампање истицања синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Да ли треба да штампа истицање синтаксе приликом штампања документа."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампање заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Да ли треба да обухвати заглавље документа приликом штампања документа."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Начин прелома штампаног реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ ако не "
"желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и „char“ за "
"преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су вредности осетљиве "
"на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно како су овде "
"наведене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампање бројева редова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Ако је ова вредност 0, онда се неће уметати бројеви редова приликом штампања "
"документа. У супротном, штампаће се бројеви редова на сваком од овог броја "
"редова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Моноспејс 9'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик за штампање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
"штампања."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Санс 11'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
"ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Санс 8'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
"на 0."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Поређани списак кодирања која користи програм за самостално откривање "
"кодирања датотеке. „CURRENT“ представља кодирање текућег језика. Користе се "
"само позната кодирања."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
"датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Историјат уноса „потражи“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Историјат уноса „замени са“"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покренути прикључци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Списак активних прикључака. Садржи „место“ активних прикључака. Погледајте "
"датотеку „.xed-plugin“ да сазнате „место“ датог прикључка."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"<p> Иксед је мали, али моћан уређивач текста. Поседује најуобичајеније "
"функције уређивача текста и у потпуности подржава међународни текст у "
"Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење "
"изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору. </p> "
"<p> Иксед се може проширити путем система прикључака, у који тренутно спада "
"подршка за проверу писања, упоређивање датотека, преглед дневника измена ЦВС-"
"а и дотеривање нивоа увлачења . </p>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређивач текста"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређујте текстуалне документе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Исписује податке о издању програма"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
"наредби"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Прави нови прозор у постојећем примерку програма"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Подешава величину и положај прозора (ШИРИНА×ВИСИНА+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се не затворе датотеке"
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Покреће иксед-а у самосталном режиму"
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД]"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:569
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неисправно кодирање."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:1219
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одјави се _без чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Откажи одјављивање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затвори _без чувања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[1] ""
"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[2] ""
"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Отворите датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Мали и лаган уређивач текста"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Несачуван документ „%d“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Самостално препознат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додај или уклони..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Заршетак линије:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Мек ОС класични"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Виндоуз"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Пробај поново"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Програм не може да ради са „%s“ местима."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Програм не може да ради са овим местом."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ је фасцикла."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ није исправна путања."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
"посредника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "„%s“ није обична датотека."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Не могу да откријем кодирање знакова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знаке. Ако наставите да "
"уређујете ову датотеку можете да оштетите документ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не мењај"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Примерак ове датотеке је отворен на начин који не дозвољава уређивање. Да ли "
"ипак желите да је уређујете?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Немој сачувати"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
"„%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Не могу да направим резерву старог примерка датотеке пре чувања нове. Можете "
"да занемарите ово упозорење и да ипак сачувате датотеку, али ако дође до "
"грешке током чувања, можете да изгубите стари примерак датотеке. Да ипак "
"сачувам?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Не могу да радим са „%s“ местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Не могу да радим са овим местом у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
"покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
"диску и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
"датотека. Употребите краћи назив."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
"нема ово ограничење."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Откривени су неки неисправни знаци приликом чувања „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ако наставите да чувате ову датотеку можете оштетити документ. Да ипак "
"сачувам?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у "
"уређивачу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
"успео: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додајте поставку боја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Поставке програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:506
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:743
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажите претходну страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажите следећу страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текућа страница (Алт+П)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "од"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Укупан број страна"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан број страна у документу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажите више страница одједном"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Увећај 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увећајте страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Умањите страницу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr "_Затвори претпреглед"
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Затворите преглед пред штампу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Доступни кодни _распореди:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Укључи _преламање текста"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Немој _делити речи у два реда"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви редова"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве реова"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Текући ред"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Истакни текући _ред"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Приказ десне маргине"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи десну _маргину"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Поклапање заграда"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Истакни упарене _заграде"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Overview Map"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Display overview map"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Самостално увлачење"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Укључи _самостално увлачење"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Tab Scrolling"
msgstr "Премицање језичка"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Допусти промену језичака премицањем точкића миша"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Словни лик _уређивача: "
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Користи тамну тему (ако је доступна)"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Словни лик и боје"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Штампај истицање _синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испиши бројеве _редова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испиши _број након"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "редова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље стране"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Испиши _заглавља страница"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни ликови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "Тео:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Бројеви _редова:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пов_рати основне словне ликове"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Потражи: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _са: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "Следеће"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "Претходно"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларан израз"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "Разликуј величину слова"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "Целу реч"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "Преломи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d поклапање"
msgstr[1] "%d поклапања"
msgstr[2] "%d поклапања"
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d од %d поклапања"
msgstr[1] "%d од %d поклапања"
msgstr[2] "%d од %d поклапања"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ПРЕП"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "УБАЦ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr " %d. ред, %d. кол"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:716
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Враћам документ „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:734
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:739
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Учитавам „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:820
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Чувам „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Read only
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "СЧ"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1357
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1394
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1395
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1396
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Уреди"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пре_глед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Потражи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Алати"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Документи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Ново"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Направите нови документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Садржај"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Отворите упутство програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напустите цео екран"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "Поврати"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преглед пред _штампу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одштампајте текућу страницу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Поништи"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опозовите последњу радњу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Понови"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Исеци"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Исеците избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "У_множи"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Умножите избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "У_баци"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Убаците из списка исечака"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Обришите изабрани текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изаберите читав документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. View menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим истицања"
#. Search menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:111
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Нађи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нађи _следеће"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите исти текст унапред"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нађи _претходно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите исти текст уназад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Потражите и замените жељени текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Иди на ред..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Documents menu
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Затвори све"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите све отворене датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходни документ"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите претходни документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наредни документ"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите наредни документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Премести уови прозор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Затвори"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr "_Изађи"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Затворите програм"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Трака _алата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Трака _стања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr "Преломи _реч"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Подесите преламање речи за текући документ"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "_Overview Map"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Бочна _површ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Доња површ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:925
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1013
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "/ на „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Искључивање истицања синтаксе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#. Translators: %s is a URI
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Покрени „%s“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1736
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2482
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Имате несачуваних докумената"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3636
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Увећане привилегије"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив датотеке"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Речи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Редови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Површ прегледача датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Постављање почетка на први документ"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
"документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се "
"обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, "
"итд.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача "
"датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће "
"скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-"
"binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по "
"режиму из „filter_mode“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба терминала"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "Наредба терминала када се користи наредба „Овде отвори терминал“."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа "
"обележивача"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
"„onload/tree_view“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
"„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар "
"стварног."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Постави корен на текући документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Овде отвори терминал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прегледач датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Дошло је до грешке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
"Да ли желите да је обришете трајно?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr "Неименована датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Нова датотека је тренутно одстрањена. Морате прилагодити подешавања "
"издвајања како бисте је учинили видљивом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Нови директоријум је тренутно одстрањен. Морате прилагодити подешавања "
"издвајања како бисте га учинили видљивим"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Издвој"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Премести у _смеће"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите изабрану датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Отворите полазну фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нова _фасцикла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додајте нову празну фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нова _датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Додајте нову празну датотеку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Претходна путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на претходно посећено место"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Наредна путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Идите на следеће посећено место"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Освежи преглед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Освежите преглед"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прикажи фасциклу"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи _скривене"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажи _извршне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Прикажите извршне датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Упореди назив датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не могу да прикачим диск: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Линије режима"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Подршка режима редова у стилу Емакса, Кејта и Вима за иксед-а."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr "Поређај _редове"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Поставите језик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Врста самопровере"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно написана реч:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "реч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Занемари све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "Дае..."
#. Ignore all
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Занемари све"
#. + Add to Dictionary
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Додај"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Провера писања је завршена"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Провери пи_сање..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _језик..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подесите језик текућег документа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Сам провери писање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нема погрешно написаних речи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
msgstr "дугме"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Подешавања самопроверавања"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
msgstr "Никад"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "Никада неће сам да проверава писање приликом учитавања документа"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
msgstr "Запамти документом"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Запамтиће подешавање за сваки документ приликом учитавања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Увек"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Увек ће сам вршити проверу приликом учитавања документа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Скарћени облик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за приступни тастер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за поравнање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса везе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сидро"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Приложени подаци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Подаци о аутору"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Заглавља која се односе на осу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основни словни лик (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основна путања"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подебљано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ивица (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Поље у више редова"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Усредсредишти (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверено стање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Навод"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведите разлог измене"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ИБ примене разреда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак разреда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очисти контролу протока текста"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Врста садржаја кода"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Распон стубаца"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Напомена"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Исечак рачунарског кода"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Датум и време измене"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опција изјаве"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Атрибут одлагања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опис одреднице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак одредница"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Израз одреднице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Обрисани текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Усмеривост"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ДИВ садржалац"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Садржалац ДИВ изгледа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Основа документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Заглавље документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ИБ елемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Врста документа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Врста кодирања"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "За натпис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Присилни прелом реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Радња за образац"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Група елемената за образац"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Врста уноса у образац"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Унос у образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Начин слања обрасца"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Прослеђивање везе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Делови исцртавања оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Извор оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Мета оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Граница оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ступци скупа оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови скупа оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Скуп оквира"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Размак оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Општи угњеждени објекат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Општи метаподаци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Опште обухватање"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ИБ поља заглавља"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "1. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "2. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "3. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "4. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "5. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "6. заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Водоравна линија"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ХРЕФ путања"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Корени ХТМЛ елемент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив ХТТП заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Област мапиране слике"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Назив мапиране слике"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапирана слика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Оквир у тексту"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Уметнути текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Одредница примерка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Искошени текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Натпис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Код језика"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Стил великог текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Месна промена у словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Веза дугог описа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Дуг навод"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Висина маргине у тачкицама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ширина маргине у тачкицама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Медијум излаза"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Веза независна од медија"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак изборника (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Вишередно текстуално поље"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Именована вредност особине"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без промене величине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No script"
msgstr "Без скрипте"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Без путање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object data reference"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упута података предмета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Померај за знак поравнања"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnBlur event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на замућење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на промену"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај за „На клик“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на двоклик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на први план"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на тастер доле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на притисак тастера"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на тастер горе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на учитавање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на мишем доле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на покрет миша"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на излаз миша"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на мишем преко"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на мишем горе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на повраћај"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на слање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Догађај на одучитавање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избирач опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Уређени списак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Разред пасуса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед пасуса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Предобликовани текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Речник метаподатака профила"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Веза окренутости"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Линије између редова и стубаца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Опсег покривен пољима заглавља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Назив језика скрипте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Наредбе скрипте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Избирљива опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изабрано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа слике на серверу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кратак уметнути навод"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Величина (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед малог текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Извор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак архива раздвојен размаком"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Размак међу пољима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Размак у пољима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Обухватање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Снажно наглашавање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Подаци о стилу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изложилац"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Особине ступца табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Поље табеле са подацима"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Поље заглавља табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Сажетак табеле"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табела"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Одредиште — празно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Одредиште — садржалац"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Одредиште — исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Одредиште — главни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст који уноси корисник"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед подвученог текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неуређени списак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Користи мапу слике"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Тумачење вредности"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променљива или аргумент програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Усправно поравнање поља"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ХТМЛ — Ознаке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код за аплете"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Низ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура позадине"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Основни словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Усредсредишти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Проверено (стање)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја изабраних веза"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Боја садржаја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Списак фасцикли"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Издање ХТМЛ-а"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Угнеждени објекат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Слика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ивица оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Размак оквира"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Водоравни размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Слој у тексту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Јава програмче"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Испис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Веза за пошту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Списак изборника"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Више стубаца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следећи ИБ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Нема угњеждених објеката"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слојева"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без прелома реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без сенчења"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без прелома реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Датотека програмчета предмета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Предобликовани испис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Порука упита"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Навод"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Смањени размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корен"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Упит у једном реду"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Меки прелом реда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Размакник"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Почетни број низа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изглед прецртаног текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прецртани текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Положај поретка табулатора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Горња маргина у тачкицама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Усправни размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја посећених веза"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не-преламајући размак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија (цитат)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (ставка)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Библиографија (библиографија)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Заграде ()"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Заграде []"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Заграде {}"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Заграде <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Улаз датотеке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функција косинус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функција синус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчко алфа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчко бета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчко ипсилон"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчко гама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчко ламбда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавље 1 (section)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавље додатка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Опис списка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Побројани списак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Списак по тачкама"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Ставка са натписом"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математички израз (издвојен)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математички израз (у тексту)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор разломка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Натпис упуте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Упута упуте"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол and"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Симбол d2-са-dt2-делимично"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол бодеж"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-са-dt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол еквиваленција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Симбол црта --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Симбол дуга црта ---"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол бесконачно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол матразмак ,"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол матразмак ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол матразмак _"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол матразмак __"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол слично"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол звезда"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подебљани словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Врста словног лика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Искошени словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Нагнути словни лик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непреломиви текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Списак елемената"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
"без потребе да их куцате."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Претпреглед"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Доступни спискови ознака"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Елементи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Функције"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Осе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предак-или-исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "садржани"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "наследник"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наредни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наредни-слични"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простор имена"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "надређени"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходни-слични"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "исти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Ознаке"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:120
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "_Normal size"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Врста упита"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Изабрани запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Произвољни запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Уметни"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use the _selected format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Користи изабрани _запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Кори_сти произвољан запис"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни записи"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure date/time plugin"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Када се убацује датум/време..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Prompt for a format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "У_питај за запис"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Сачувај без пратећих размака"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Уклоните пратеће размаке из редова пре чувања."