4047 lines
113 KiB
Plaintext
4047 lines
113 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
|
||
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
|
||
# Darkcircle <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014
|
||
# sukso96100 <sukso96100@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-15 09:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Changmin Jang <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Korean "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:38+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Xed는 작지만, 강력한 텍스트 편집기입니다. 대부분의 표준 텍스트 편집기의 기능을 갖추며 유니코드의 국제 텍스트를 지원합니다. "
|
||
"구문 강조와 소스 코드 자동 들여 쓰기, 한 창에서 여러 문서 출력 및 편집 등의 고급 기능을 갖췄습니다.</p> <p> Xed는 "
|
||
"플러그인 시스템을 통해 확장 가능합니다, 지금은 맞춤법 검사, 파일 비교, CVS ChangeLogs 보기, 및 들여 쓰기 단계 조절 "
|
||
"등을 지원합니다.</p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "텍스트 파일 편집"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:100
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "애플리케이션 버전 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:106
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:114
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "<인코딩>"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:120
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 최상위 창 만들기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:127
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "기존 xed 인스턴스에 새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:134
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "창 크기와 위치 설정 (너비x높이+가로+세로)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:135
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "크기 및 위치"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:141
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "파일이 닫힐 때 까지는 파일을 연 상태로 두고 프로세스를 중단시킵니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:148
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "독자 모드로 xed 실행"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:155
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[파일...] [+줄]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: 잘못된 인코딩."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "저장하지 않고 로그아웃(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "로그아웃 취소(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "취소(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "저장하기(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "물음"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "닫기 전에 문서 \"%s\"의 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 바뀐 사항을 모두 잃게 됩니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "열기(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" 파일이 읽기 전용입니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "바꾸기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' 문서를 되돌리는 중입니다…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "문서 '%s'의 저장하지 않은 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "최근 1분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "최근 한시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 1시간 %d분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %d시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "작고 가벼운 텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "저장하지 않은 문서 %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "읽기 전용"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3086
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "자동 인식"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "현재 로캘 (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "추가 혹은 제거..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "확인(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "도움말(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "문자 인코딩"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "설명(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "인코딩(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "모든 텍스트 파일"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "문자 인코딩(_H):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "줄 바꿈(_I):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "유닉스/리눅스"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "맥 OS 클래식"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "윈도우"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "다시 시도(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "%s는 xed가 다룰 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "이 부분은 xed가 다룰 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "파일의 위치를 마운트할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "파일에 접근할 수 없습니다. 마운트하지 않았습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s(은)는 디렉터리 입니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "호스트 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s(은)는 보통 파일이 아닙니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "예기치 않은 오류: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다. 최근에 지워진 듯합니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "문자 인코딩(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "그래도 편집(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "문자 인코딩을 찾아낼 수 없었습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s 파일을 여는데 문제가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr "연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서가 손상될 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "편집하지 않기(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "이 파일은 (%s) 이미 다른 창에 열려 있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr "편집할 수 없는 방식으로 이 파일의 인스턴스를 열었습니다. 그래도 편집하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "어쨋든 저장(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "저장하지 않음(_O)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "파일 %s(이)가 읽은 뒤에 고쳐졌습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 내용을 저장하기 전에 하려던 이전 내용의 복사본 백업에 실패했습니다. 그래도 이 경고를 무시하고 파일을 저장할 수는 있습니다, 그러나 "
|
||
"저장하는 동안 오류가 생기면, 이전 파일의 복사본을 잃을 수 있습니다. 그럼에도 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "쓰기 모드에서는 %s 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "쓰기 모드에서는 이 부분을 다룰 수 없습니다. 올바른 위치를 입력하셨는지 확인 후에 다시 해보세요."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름을 쓰도록 하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s 파일이 바뀌었습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "바뀐점을 버리고 파일을 다시 읽겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "파일을 다시 읽겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 저장하는 동안 잘못된 문자를 발견했습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr "파일 저장을 계속 진행하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 저장할까요?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "시스템 고정 폭 글꼴 사용 (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음 추가"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "색상 모음 파일"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "색상 모음 파일 \"%s\"을(를) 지울 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "테마"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "기본 설정"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N페이지 / 전체 %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "준비하는 중..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "이전 페이지 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "다음 페이지 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "현재 페이지 (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "페이지 전체"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "문서의 전체 페이지 수"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "여러 페이지를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1로 확대"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "페이지 확대"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "페이지 축소"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "문서 인쇄"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "미리 보기 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d페이지, 전체 %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "강조 모드"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "선택(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "강조 모드 검색…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "문자 인코딩"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "메뉴에 보여줄 인코딩(_N):"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "디스플레이"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 표시"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "지도를 한눈에 볼 수 있게 합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "오른쪽 여백 표시"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "열의 오른쪽 여백"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Draw whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Leading whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Trailing whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Whitespace inside of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Newline character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "강조"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "현재 선을 강조"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "일치하는 괄호 강조 표시"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "들여 쓰기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "탭 너비"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "탭 대신 여백 사용"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "자동 들여 쓰기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "줄 바꿈"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "두 줄로 단어 나누기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "탭 스크롤"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "마우스 휠로 스크롤해서 탭을 바꿀 수 있도록 합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "파일 저장"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "저장하기 전에 파일 백업용 사본 만들기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "파일 자동 저장"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "저장 간격 (분)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "줄 바꿈 확인"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "다크 테마"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "어두운 테마 계열 사용하기 (가능할 경우)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "스타일 스킴"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "스킴 설치"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "스킴 제거"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 인쇄(_X)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "줄 번호 인쇄(_M)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "줄 바꿈"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "줄 바꿈 사용(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "페이지 머릿말"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "본문(_B):"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "줄 번호(_L):"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "윗단 및 아래단(_A):"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "모두 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "검색할 문자열(_S): "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "바꿀 문자열(_W): "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "정규식"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "대/소문자 구별"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "전체 단어"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "둘러싸기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "새 문서를 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "문서 열기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "문서 저장"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "모든 문서 저장"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "모든 문서 닫기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "다음 문서로 이동"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "이전 문서로 이동"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "1번째 - 9번째 문서로 이동"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "창과 가장자리 창"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "옆면 창 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "아래 창 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "애플리케이션 끝내기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "찾아서 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "다음 일치하는 항목 찾기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "이전 일치하는 항목 찾기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "줄로 이동"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "복사 및 붙여넣기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "선택한 텍스트 클립보드에 복사"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "클립보드의 텍스트 붙여넣기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "실행 취소 및 다시 실행"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "이전 명령 실행 취소"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "이전 명령 다시 실행"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택한 부분"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "모든 텍스트 선택"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "레이아웃"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "자동 줄 바꿈 전환"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "끼워넣기 / 덮어쓰기 토글"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "현재 줄 삭제"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "현재 줄 위로 옮기기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "현재 줄 아래로 옮기기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "대문자로 변환"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "소문자로 변환"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "제목 글자로 변환"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "커서 위치 숫자 증가"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "커서 위치 숫자 감소"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "댓글 상자 토글"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "댓글 토글"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "줄 합치기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\"이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "일치하는 것이 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d 개 일치"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d / %d 개 일치"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "삽입"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d행, %d열"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "오류가 있는 %d개의 탭이 있습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 되돌리는 중"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s 저장 중"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 종류:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "인코딩:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "파일(_F)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "편집(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "보기(_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "검색(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "도구(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "문서(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "Recents"
|
||
msgstr "최근"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "열기(_O)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "기본 설정(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "애플리케이션 설정"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "차례(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "사용 설명서 열기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "정보(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "애플리케이션 소개"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 단축키(_K)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "키보드 단축키 표시 창 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "전체 화면 나가기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "현재 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "되돌리기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "저장한 파일의 상태로 되돌아갑니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "인쇄(_P)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "실행 취소(_U)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "실행 취소했던 작업을 다시 합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "잘라내기(_U)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "선택한 부분을 자릅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "복사(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "선택한 부분을 복사합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "삭제(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "모두 선택(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "전체 문서를 선택합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "댓글 토글(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "댓글 상자 토글(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "댓글 상자"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "강조 모드(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "구문 강조 모드 변경"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "찾기(_F)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "텍스트를 찾습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "다음 찾기(_X)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "같은 텍스트를 앞 방향으로 찾습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "이전 찾기(_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "같은 텍스트를 뒤 방향으로 찾습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "텍스트를 찾아서 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "줄로 이동(_L)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "특정 줄로 이동합니다"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "모두 저장(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "모두 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "열린 모든 파일을 닫습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "이전 문서(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "이전 문서를 불러옵니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "다음 문서(_N)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "다음 문서를 불러옵니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "새 창으로 옮기기(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "현재 문서를 새 창으로 옮깁니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "닫기(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "현재 파일을 닫습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "끝내기(_Q)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "프로그램을 끝냅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 상태 표시줄 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "전체 화면"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "전체 화면에서 텍스트 편집"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "줄 바꾸기(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "현재 문서에 줄 바꾸기 적용"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "지도 한눈에 보기(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "지도 한눈에 보기를 보일지 말지를 결정합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "가장자리 창(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 가장자리 창 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "아래 창(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 아래 창의 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:829
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "설치가 올바른지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "%s UI 파일을 열 수 없습니다. 오류: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' 오브젝트를 (%s 파일) 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s의 /"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:388
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 표시(_D)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s'을(를) 엽니다"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "%s 활성"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "여백: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "탭: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1495
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "공백 사용"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2302
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3351
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "높은 권한"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "문서 통계"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "현재 문서를 분석하여 단어, 줄, 문자, 공백이 아닌 문자의 개수를 알아내고 결과를 보여줍니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "업데이트(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "파일 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "글자 (공백 없음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "글자 (공백 포함)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "단어"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "문서 통계(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "현재 문서의 통계 정보를 가져옵니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 창"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "가장자리 창에서 쉽게 파일에 접근합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "첫번째 문서의 위치 설정"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, "
|
||
"노틸러스에서 문서를 여는 따위의 동작에도 적용됩니다.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 필터 모드"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아무것도 거르지 않기), hidden (숨김 파일만 "
|
||
"거르기), binary (이진 파일만 거르기), hidden_and_binary (숨김 파일과 이진 파일 거르기)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "터미널 명령"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "\"이 위치로 터미널 열기\"를 실행하면 터미널 명령 사용하기."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "폴더보기로 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리로 사용할 위치."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 "
|
||
"항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 디렉터리이여야 합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "원격 위치 저장 사용"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "파일 시스템"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 위치를 선택합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "터미널 열기(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "현재 열린 디렉터리에서 터미널을 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "파일 브라우저"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "파일 매니저에서 디렉토리를 여는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n"
|
||
"그냥 지워버리겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "파일 \"%s\"(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\"(을)를 완전히 지우시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(비어있음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "이름 없는 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "이름 없는 폴더"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "필터(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "선택한 파일이나 폴더를 휴지통에 버립니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "선택한 파일이나 폴더를 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "선택한 파일을 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "위로"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "부모 폴더를 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "새 폴더(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "새 폴더를 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "새 파일(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "새 파일을 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "선택한 파일이나 폴더의 이름을 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "이전 위치(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "이전에 들렀던 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "다음 위치(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "다음에 방문한 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "다시 읽기(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "다시 읽기"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "폴더 보기(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "파일 매니저에서 폴더를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "숨김 파일 보기(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "숨겨진 파일이나 폴더를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "이진 파일 보기(_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "이진 파일을 봅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "파일 이름 일치(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Join several lines"
|
||
msgstr "여러 줄 합치기"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
||
msgid "_Join Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
||
msgid "Join the selected lines"
|
||
msgstr "선택한 줄 합치기"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "모드라인"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 스타일 모델 계열 모두 xed를 지원합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "줄 정렬(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "현재 문서나 선택한 부분을 정렬합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "자동 검사 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "맞춤법 검사(_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "현재 문서의 잘못된 맞춤법을 검사합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "언어 설정(_L)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "현재 문서의 언어를 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 자동 검사(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "현재 문서의 맞춤법을 자동으로 검사합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "버튼"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "자동 확인 설정"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "안 함"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "문서를 불러오는 동안 맞춤법 자동 확인을 하지 않습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "문서별로 기억하기"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "문서를 불러오는 동안 각 문서별로 설정을 기억합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "항상"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "문서를 불러오는 동안 항상 자동으로 확인합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "축약형"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "축약"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "접근성 키 문자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "머리글자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "정렬 문자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "다른 표현"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "앵커 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "앵커"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "애플릿 클래스 파일 코드 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "관련된 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "만든이 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "축 관련 헤더"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "배경색 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "배경 타일 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "기본 글꼴 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "기본 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "굵게"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "테두리 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "셀 행 스팬"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "중앙 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "연결된 자원의 문자 인코딩"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "확인란 상태"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "인용"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "인용, 변경 이유"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "클래스 구현 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "클래스 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "클리어 텍스트 플로우컨트롤"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "코드 내용 타입"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "선택한 연결의 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "열 스팬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "컴퓨터 코드 일부분"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "내용 타입 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "좌표"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "변경 날짜 및 시각"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "declare 플래그"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "defer 속성"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "정의 설명"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "정의 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "정의 용어"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "삭제 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "텍스트 방향"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 방향 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "사용하지 않음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV 컨테이너"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV 스타일 컨테이너"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "문서 베이스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "문서 본문"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "문서 머릿말"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "요소 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "문서 제목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "문서 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "강조"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "인코드 형식"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "글꼴 속성 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "for 레이블"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "강제 줄바꿈"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "form 액션 핸들러"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "form 컨트롤 그룹"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "form 필드 레이블 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "form 입력 타입"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "form 입력"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "form 메소드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "앞으로 링크"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "프레임 렌더링 부분"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "프레임 소스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "프레임 타겟"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "프레임"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "프레임 테두리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "프레임셋 열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "프레임셋 행"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "프레임셋"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "프레임 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "일반 포함된 개체"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "일반 메타 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "일반 스팬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "머릿말 셀 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "표제 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "표제 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "표제 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "표제 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "표제 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "표제 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "높이"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "가로 줄"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "가로 공백(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML 루트 요소"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP 헤더 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi 오버라이드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "이미지 맵 영역"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "이미지 맵 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "이미지 맵"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "그림"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "인라인 프레임"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "인라인 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "인스턴스 정의"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "기울인 텍스트"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "자바 애플릿 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "레이블"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "언어 코드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "큰 텍스트 형식"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "연결 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "목록 항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "올릴 파일의 MIME 형식 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "지원되는 문자셋의 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "글꼴의 로컬 변경"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "긴 설명 연결"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "긴 인용"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "여백 픽셀 높이"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "여백 픽셀 너비"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "글자 필드의 최대 길이"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "출력 미디어"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "매체 독립 링크"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "메뉴 목록(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "여러 줄 텍스트 필드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "여러 개"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "이름 있는 속성값"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "프레임 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "크기조절 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "스크립트 없음"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "그림자 없음(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URI 없음"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "단어 단위로 끊지 않음 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "오브젝트 애플릿 파일 (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "오브젝트 데이터 레퍼런스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "맞춤 문자 오프셋"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "바꿈 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "클릭 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "더블클릭 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "포커스 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "키누름 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "키 눌렀다 뗌 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "키 뗌 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "페이지 읽음 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "마우스 누름 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "마우스 움직임 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "마우스 나감 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "마우스 올림 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "마우스 뗌 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "옵션 그룹"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "옵션 선택"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "번호 있는 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "문단 클래스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "문단 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "문단"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "그대로 표시할 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "프로파일 메타정보 사전"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "푸시 단추"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "읽기 전용 텍스트 및 암호"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "너비 줄이기 (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "역 링크"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "행"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "행과 열 사이의 눈금"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "예제 프로그램 출력, 스크립트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "헤더 셀이 덮는 범위"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "스크립트 언어 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "스크립트 코드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "스크롤 막대"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "선택 가능 옵션"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "서버측 이미지맵"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "형태"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "짧은 인라인 인용"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "크기(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "작은 텍스트 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "공백으로 구분한 아카이브 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "셀 사이의 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "셀 내의 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "스팬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "스탠바이 로드 메시지"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "시작 일련 번호 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 취소선 스타일 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 취소선 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "강조 (strong)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "스타일 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "아래 쓴 글자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "위에 쓴 글자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "테이블 본문"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "테이블 캡션"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "테이블 열 그룹 속성"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "테이블 열 속성"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "테이블 데이터 셀"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "테이블 꼬리말"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "테이블 헤더 셀"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "테이블 헤더"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "테이블 행"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "테이블 요약"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "테이블"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "타겟 - blank"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "타겟 - parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "타겟 - self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "타겟 - top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "텔레텍스트 혹은 고정 너비 텍스트 스타일"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "사용자가 입력한 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "텍스트 밑줄 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "순서 없는 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "이미지 맵 사용"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "값 해석"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "변수 혹은 프로그램 인자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "세로 셀 맞춤"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "세로 공백 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "방문한 링크 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "너비"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "위"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "애플릿 클래스 파일 코드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "배열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "배경색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "배경 타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "기본 글꼴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "테두리 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "테두리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "중앙"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "확인란 (상태)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "선택한 연결의 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "내용 스킴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "내용 타입"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "방향"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "디렉터리 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML 버전"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "포함된 개체"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "그림"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "프레임 테두리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "프레임 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "표제"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "가로 공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "이미지 위치"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "인라인 레이어"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "자바 애플릿"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "계층"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "연결 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "리스팅"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "메일 연결"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "스크롤 (marquee)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "메뉴 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "여러 열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "다음 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "포함된 개체 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "계층 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "줄바꿈 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "그림자 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "단어 단위로 끊지 않음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "알림"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "오브젝트 애플릿 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "그대로 표시할 리스팅"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "프롬프트 메시지"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "따옴표"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "간격 줄이기"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "최 상위"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "짧은 인라인 프롬프트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "약한 줄바꿈"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "소리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "제곱근"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "시작 일련 번호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "텍스트 취소선 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "텍스트 취소선"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "탭 순서 위치"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "텍스트 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "위 간격 (픽셀 단위)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "세로 공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "방문한 링크 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - 특수 문자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "끊어지지 않는 공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "인용 (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "인용 (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "인용 (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "인용 (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "괄호 ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "괄호 []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "괄호 {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "괄호 <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "파일 입력"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "cos 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "sin 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "α"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "β"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "ε"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "γ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "λ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "ρ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "τ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "머릿말 0 (장)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "머릿말 0 (장*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "머릿말 1 (항)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "머릿말 1 (항*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "머릿말 2 (소구분)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "머릿말 2 (소구분*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "머릿말 3 (소소구분)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "머릿말 3 (소소구분*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "머릿말 4 (절)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "머릿말 부록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "리스트 설명"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "리스트 번호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "리스트 항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "레이블 있는 항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "수학 (표시)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "수학 (인라인)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "분수 연산자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "적분 연산자(표시)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "적분 연산자(인라인)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "합계 연산자(표시)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "합계 연산자(인라인)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "레퍼런스 label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "레퍼런스 ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "기호 <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "기호 <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "기호 >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "기호 >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "기호 and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "기호 const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "기호 d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "기호 dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "기호 d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "기호 d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "기호 equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "기호 en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "기호 em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "기호 infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "수학기호 ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "수학기호 ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "수학기호 _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "수학기호 __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "근사값 기호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "별표 기호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "굵은 글씨"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "타입페이스 종류"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "기운 글씨"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "굵고 기운 글씨"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "끊어지지 않는 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "꼬리말"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "태그 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "문서에 자주 쓰이는 태그/문장를 직접 입력하지 않고 쉽게 넣을수 있도록 합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "쓸 태그 묶음을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "미리 보기(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "사용할 수 있는 태그 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - 구성 요소"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - 축"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "글자 크기"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "글자 크기를 크거나 작게 보일 수 있도록 합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "글자 크게(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "글자 작게(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "보통 크기(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "프롬프트 모양"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "선택한 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "사용자 설정 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "날짜과 시간을 입력"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "넣기(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "선택한 형식 사용(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "사용자 형식 사용(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "사용할 수 있는 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "날짜/시간 플러그인 설정"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "형식 물어보기(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "꼬리 여백 없이 저장하기"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "저장하기 전에 꼬리 여백 없애기."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "단어 완성"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Ctrl + Space로 수동 단어 완성을 시작합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "자동 완성"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "자동 완성에 필요한 최소 단어 크기"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "단어 완성"
|