4376 lines
118 KiB
Plaintext
4376 lines
118 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 22:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Øystein Alværvik <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt skrift"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Skrift for redigering"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun "
|
||
"brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stilskjema"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Lag sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatisk lagring"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervall for automatisk lagring"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Skrivbare VFS-schema"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modus for linjebryting"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Fanestørrelse"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Sett inn mellomrom"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatisk innrykk"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Vis linjenummer"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Uthev aktiv linje"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Vis høyre marg"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Plassering av høyre marg"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Smart home/end"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Aktiver utheving ved søk"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Aktiver syntaksutheving"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statuslinjen er synlig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Sidelinjen er synlig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Bunnpanelet er synlig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig "
|
||
"åpnede filer» undermenyen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
|
||
"dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
|
||
"vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Kodinger som vises i menyen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for "
|
||
"åpning/lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktive tillegg"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Et skriveprogram"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Skriveprogram"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:105
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Vis programmets versjon"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:111
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:119
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODING"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:125
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:132
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:139
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:140
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:146
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:153
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:160
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Logg ut _uten å lagre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "A_vbryt utlogging"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Lukk _uten å lagre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld sekundet gå tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundet gå "
|
||
"tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene "
|
||
"gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld minuttet gå tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttet gå "
|
||
"tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå "
|
||
"tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Lagre endringene i dokument «%s» før programmet lukkes?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
|
||
"før du lukker?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
|
||
"før du lukker?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Laster fil «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Laster %d fil..."
|
||
msgstr[1] "Laster %d filer..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Åpne filer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Lagrer fil «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Lagre som..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt."
|
||
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet vil gå tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt."
|
||
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttet vil gå tapt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt."
|
||
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Still _tilbake"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Et lite og enkelt skriveprogram"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Ikke-lagret dokument %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisk gjenkjent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Aktivt locale (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Legg til eller fjern..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Tegnkodinger"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Koding"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Alle tekstfiler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Te_gnkoding:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Koding av l_inje:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_røv igjen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne filen %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke monteres."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke aksesseres fordi den ikke er montert."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s er en katalog."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vert %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at dine proxy-innstillinger er "
|
||
"riktige og prøv igjen."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertsnavnet er ugyldig. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt "
|
||
"og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s er ikke en vanlig fil."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Vennligst prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Uventet feil: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Xed finner ikke filen. Den er kanskje slettet."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Te_gnkoding:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Redi_ger likevel"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor "
|
||
"denne grensen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Xed klarte ikke å gjenkjenne tegnkodingen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk om du prøver å åpne en binær fil."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt "
|
||
"tegnkoding."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Ikke rediger"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Filen («%s») er åpent i et annet Xed-vindu."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed åpnet denne filen som ikke-redigerbar. Vil du redigere den likevel?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "L_agre likevel"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Ikke lagre"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen "
|
||
"korrekt og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Vennligst sjekk at du "
|
||
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Vennligst frigjør plass "
|
||
"og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Vennligst sjekk at du "
|
||
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fil med det samme navnet eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet "
|
||
"navn."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. "
|
||
"Vennligst bruk et kortere navn."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. "
|
||
"Vennligst prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har "
|
||
"denne begrensningen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre filen %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Fil %s er endret på disk."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Vil du laste filen på nytt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Last på nytt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av "
|
||
"redigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: g_mkdir_with_parents() feilet: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Valgt fargeschema kan ikke installeres."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Legg til schema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Filer for fargeschema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne fargeschema «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Xed brukervalg"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Side %N av %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Forbereder..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Vis forrige side"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Vis neste side"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Denne siden (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Sider totalt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Totalt antall sider i dokumentet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Vis flere sider"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Zoom tilpasset hele siden"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Sett inn på siden"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoom ut på siden"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Side %d av %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning av side"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Tegnkodinger"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Tekstbryting"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Aktiver tekst_bryting"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ikke _del ord over to linjer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Linjenummer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Vis _linjenummer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Denne linjen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Uthev aktiv _linje"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Høyre marg"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Vis høyre _marg"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Høy_re marg ved kolonne:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Sammenhørende hakeparanteser"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulatorer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabulatorbredde:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatisk innrykk"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Lagring av fil"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene før lagring"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Autolagre filer hver(t)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutter"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Tab Scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Skri_ft for redigering: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Velg skrift for redigering"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Fargepalett"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til..."
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Skrifter og farger"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaksutheving"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Skriv ut linjenu_mmer"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Nummer hver"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linjer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Topptekst for side"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Kropp:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Linjenummer:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Erstatt alle"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Søk etter: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Erstatt _med: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Fullstendige ord"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Fant og erstattet en oppføring"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "«%s» ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "SET"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln. %d, Kol. %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Det finnes en fane med feil"
|
||
msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Lukk dokument"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Forkaster %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Laster %s fra %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Laster %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Lagrer %s til %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Lagrer %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Feil ved åpning av fil %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av fil %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koding:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søk"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenter"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Opprett et nytt dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åpne..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Åpne en fil"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Bruk_ervalg"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Konfigurer applikasjonen"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhold"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Åpne brukermanualen for Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Forlat fullskjerm"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Lagre aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "L_agre som..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Still _tilbake"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon av filen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "S_kriv ut..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Angre forrige handling"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjør om"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Gjenopprett forrige angrede handling"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Kl_ipp ut"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Klipp ut utvalget"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Kopier utvalget"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Slett valgt tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Velg hele dokumentet"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Uthevingsmodus"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Søk etter tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Finn ne_ste"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Søk framover etter samme tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Finn forri_ge"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Søk bakover etter samme tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Gå til _linje..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Gå til en spesifikk linje"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "L_agre alle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Lagre alle åpne filer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Lukk alle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Lukk alle åpne filer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Forrige dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Aktiver forrige dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Neste dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Aktiver forrige dokument"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Flytt til nytt vindu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Flytt aktivt dokument til et nytt vindu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "L_ukk"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Av_slutt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Avslutt programmet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statuslinje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Rediger tekst i fullskjerm"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Side_linje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen i dette vinduet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Bunnpanel"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk din installasjon."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ på %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Vanlig tekst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:861
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Deaktiver syntaksutheving"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Åpne «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Aktiver «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Bruk mellomrom"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Tabulatorbredde"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Utvidede rettigheter"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Dokumentstatistikk"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som "
|
||
"ikke er tomme områder og viser resultatet."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Tegn (ingen mellomrom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Tegn (med mellomrom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Ord"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Utvalg"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Dokumentstatistikk"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Hent statisisk informasjon om dette dokumentet"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Filhåndtererområde"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Enkel filtilgang fra sidelinjen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Sett lokasjonen til første dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det "
|
||
"første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. "
|
||
"(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller "
|
||
"med caja)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Filtermodus for filhåndterer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
|
||
"Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), "
|
||
"binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer "
|
||
"og binærfiler)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Filtermønster for filhåndterer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
|
||
"tillegg til filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Åpne med trevisning"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åpne trevisning når filhåndterertillegget lastes i stedet for "
|
||
"bokmerkevisning."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Rotkatalog for filhåndterer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er "
|
||
"TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtuell rotkatalog for filhåndterer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er "
|
||
"TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne lokasjoner"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne lokasjoner skal aktiveres."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Sett roten til lokasjonen for aktivt dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Åpne terminal her"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Åpne en terminal i katalogen som er åpen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Filhåndterer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av ny katalog"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved oppretting av en ny fil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved endring av navn på en fil eller katalog"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved sletting av en fil eller katalog"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved åpning av en katalog i filhåndtereren"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å sette rotkatalogen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved lasting av en katalog"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "En feil oppsto"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte filen til papirkurven.\n"
|
||
"Vil du slette den permanent?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne gå tapt."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen med det nye navnet er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene "
|
||
"for å gjøre den synlig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å gjøre "
|
||
"den synlig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nye katalogen er filtrert ut. Du må justere filterinnstillingene for å "
|
||
"gjøre den synlig"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Flytt til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Slett valgt fil eller mappe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Åpne valgt fil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Lagre opphavsmappe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Legg til en ny tom mappe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Ny f_il"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Legg til ny tom fil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Forrige lokasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige lokasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Neste lokasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste lokasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Opp_dater visningen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Oppdater visningen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Vis mappe"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Vis mappe i filhåndterer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Vis s_kjulte"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Vis _binære filer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Vis binære filer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Treff på filnavn"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke montere volum: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Moduslinjer"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorter"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Sett språk"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Velg _språk for aktivt dokument."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Feilstavet ord:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "ord"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Endre _til:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Sjekk _ord"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Forslag:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Ignorer _alle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "E_ndre"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Endre a_lle"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Brukerordbok:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Legg til _ord"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Sjekker staving i aktivt dokument."
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(ingen foreslåtte ord)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Mer..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ignorer alle"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Forslag til staving..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Sjekk staving"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Forslag"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(korrekt staving)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Ukjent (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalgt"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Sjekk staving..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Sjekk aktivt dokument for ukorrekt staving"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Sett _språk..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Sett språk for aktivt dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Sjekk staving _automatisk"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Dokumentet er tomt."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Ingen feilstavede ord"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Merker"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Forkortet form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Akronym"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Juster"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Justeringstegn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Anker-URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anker"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Filkode for applet-klasse (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Tilhørende informasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Informasjon om forfatter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Topptekst relatert til akse"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge (fases ut)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Teksturfil for bakgrunn (fases ut)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Basisskrift (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Basis-URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Uthevet"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Kant (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Fylling av rader"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Senter (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Tegnkoding for lenket ressurs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Avkrysset tilstand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Sitering"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Oppgi årsak for endring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Implementasjons-ID til klasse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Klasseliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Flytkontroll for klartekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Typen til kodeinnhold"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Farge for valgt lenke (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Fylling av kolonner"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolonner"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Fragment av datamaskinkode"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Innholdstype (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinater"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Dato og tid for endring"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Deklareringsflagg"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Utsett attributt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Definisjonsbeskrivelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definisjonsliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Definisjonsterm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Slettet tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Retning (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV-beholder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV-stilbeholder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Dokumentbasis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Dokumentkropp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Topptekst for dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Element-ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Dokumenttittel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Dokumenttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Uthevning"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Type koding"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Skrifttype (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "For etikett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Tvunget linjeskift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Håndterer for skjemahandling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Kontrollegruppe for skjema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Teksten på feltmerket for skjema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Inndatatype for skjema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Inndata for skjema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Metode for skjema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Skjema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Lenke for videresending"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Rendrede deler av ramme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Kilde for rammen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Mål for rammen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Ramme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Rammekant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Kolonner for rammesett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Rader for rammesett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Rammesett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Rammeavstand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Genrelt innebygd objekt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Generell metainformasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Generelt spenn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Celle-IDer for header"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Overskrift 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Overskrift 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Overskrift 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Overskrift 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Overskrift 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Overskrift 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Horisontal linjal"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Horisontalt mellomrom (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML rotelement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Navn på HTTP-header"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Overstyring av I18N BiDi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Område for bildekart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Navn på bildekart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Bildekart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Innebygd ramme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Innsatt tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Instansdefinisjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Kursiv tekst"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java-applet (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Språkkode"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Stil for stor tekst"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Farge på lenke (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Listeoppføring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Liste over MIME-typer for filoverføring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Liste over støttede tegnsett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Lokal endring av skrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Lang beskrivelseslenke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Langt sitat"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Pikselhøyde for kant"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Pikselbredde for kant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Maksimal lengde på tekstfeltet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Medium for utdata"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Media-uavhengig lenke"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menyliste (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Multi-linje tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Flere"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Navngitt egenskaps verdi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Ingen rammer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Ingen endring av størrelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Ingen skript"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Ingen skygge (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Ingen URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Ingen ordbryting (fases ut)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Objekt applet-fil (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Referanse til objektdata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Forskyvning for justeringstegn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload hendelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Valggruppering"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Valg av alternativ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Sortert liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Avsnittsklasse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Avsnittstil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Forhåndsformatert tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Metadataordbok for profil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Trykknapp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "ReadOnly tekst og passord"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Redusert mellomrom (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Omvendt lenke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Eksempel på utdata fra programmer og skript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Virkefelt dekket av overskriftceller"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Navn på skriptspråk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Skriptuttrykk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Rullefelt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Valgbart alternativ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Valgt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Bildekart på tjenersiden"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Kort sitat i linja"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Størrelse (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Stil for liten tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Mellomromseparert arkivliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Avstand mellom celler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Avstand inni celler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spennvidde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Melding ved klar for lasting"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Startsekvensnummer (fases ut)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Stil for gjennomstreket tekst (fases ut)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Gjennomstreket tekst (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Sterk utheving"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Stilinformasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Senket skrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Hevet skrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Tabellkropp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Tabellbeskrivelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Grupperingsegenskaper for tabellkolonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for tabellkolonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Tabelldatacelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Tabellbunntekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Tabelloverskriftcelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Tabelloverskrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Tabellrad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Tabelloppsummering"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Mål - blankt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Mål - over"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Mål - selv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Mål - topp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "«Teletype» eller «monospace» tekststil"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Tekstfarge (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Tekst oppgitt av bruker"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Stil for understreket tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Liste uten sortering"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Bruk bildekart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Verditolkning"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variabel eller programargument"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertikal cellejustering"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertikalt mellomrom (fases ut)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Farge for besøkt lenke (fases ut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Merker"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Filkode for applet-klasse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Teksturfil for bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Basisskrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Farge for kant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sentrer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Avkrysset (tilstand)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Farge for merket lenke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Innholdstema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Innholdstype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Katalogliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML-versjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Innebygd objekt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Rammekant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Rammeavstand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Overskrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Horisontalt rom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Kilde for bilde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Innebygd lag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java-applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Farge på lenke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Utlisting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "E-postlenke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menyliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multikolonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Neste ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Innebygde objekter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Ingen lag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Ingen linjeskift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Ingen skygge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Ingen orddeling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Merknad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Åpne applet-fil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Forhåndsformatert utlisting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Ledetekstmelding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Sitat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Redusert mellomrom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Enkeltlinjet ledetekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Mykt linjeskift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Avstand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Kvadratrot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Startsekvensnummer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Stil for gjennomstreket tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Gjennomstreket tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Posisjon for tabulatorrekkefølge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Tekstfarge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Toppmarg i piksler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertikalt rom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Farge for besøkt lenke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - spesielle tegn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Ikke-brytende mellomrom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - merker"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografi (sitat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografi (element)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografi (kortsitat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Parenteser ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Hakeparenteser []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Krøllparenteser {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Hakeparanteser <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Inndata fra fil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Funksjonen cosinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Funksjonen e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Funksjonen exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Funksjonen log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Funksjonen log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Funksjonen sinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Gresk alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Gresk beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Gresk epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Gresk gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Gresk lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Gresk rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Gresk tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Topptekst 0 (kapittel)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Topptekst 0 (kapittel*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Topptekst 1 (seksjon)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Topptekst 1 (seksjon*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Topptekst 2 (underseksjon)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Topptekst 2 (subseksjon*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Topptekst 3 (subseksjon)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Topptekst 3 (subseksjon*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Topptekst 4 (avsnitt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Overskrift tillegg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Listebeskrivelse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Nummerert liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Punktliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Oppføring med etikett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Oppføring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematikk (blokk)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematikk (i linja)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Brøkoperator"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Integraloperator (blokk)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operatorintegral (i linja)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Sumoperator (blokk)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Sumoperator (i linja)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Etikett for referanse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referansemarkør"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbol og"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbol konst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbol d2-av-dt2-partiell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbol dolk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbol d-av-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbol d-av-dt-partiell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbol lik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbol en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbol em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbol uendelig"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbol (matematisk) ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbol (matematisk) ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbol (matematisk) _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbol (matematisk) __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbol tilnærmet lik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbol stjerne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Fet skrifttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Skrivemaskin-skrifttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Kursiv skrifttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Skråstilt skrifttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Ubrytbar tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Fotnote"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Tag-liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gir deg en lett metode for å sette inn ofte brukte tagger eller strenger "
|
||
"uten å måtte skrive dem."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Velg gruppen med «tagger» du vil bruke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Tilgjengelige lister over tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - elementer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - funksjoner"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - akser"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "forgjenger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "forgjenger-eller-selv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "egenskap"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "barn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "etterkommer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "etterkommer-eller-selv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "etterfølgende"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "etterfølgende-søsken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "navneområde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "opphav"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "foregående"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "foregående-søsken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "selv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Merker"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjonen."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Sett _inn"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Bruk _valgt format"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Vis vindu for tag-liste"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009 17.52.00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Sett inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Tilgjengelige formater"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "S_pør etter et format"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Lagre uten etterfølgende mellomrom"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Fjerner etterfølgende mellomrom fra linjer før du lagrer."
|