4191 lines
133 KiB
Plaintext
4191 lines
133 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# , 2014-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Xed – невялікі, але магутны тэкставы рэдактар. Ён мае большасць "
|
||
"стандартных функцый рэдагавання тэкста і цалкам падтрымлівае мовы ў "
|
||
"кадзіроўцы Unicode. Прасунутыя функцыі ўключаюць выдзяленне сінтаксісу і "
|
||
"аўтаматычнае апазнаванне кода, набор і рэдагаванне некалькіх дакументаў у "
|
||
"адным акне. </p> <p> Xed можна пашырыць праз сістэму ўбудоў, якія цяпер "
|
||
"падтрымліваюць праверку правапісу, параўнанне файлаў, прагляд CVS ChangeLogs "
|
||
"і рэгуляванне водступаў. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Рэдагаваць тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:100
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:106
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для варыянту кадзіравання"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць кадзіроўку для файлаў, якія будуць адкрывацца праз камандны радок"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:114
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КАДЗІРОЎКА"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:120
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Стварыць новае акно вышэйшага ўзроўню ўнутры існуючага асобніка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:127
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент унутры існуючага асобніка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:134
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:135
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:141
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:148
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Запусціць Xed у рэжыме «standalone»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:155
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: няправільная кадзіроўка."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Узнікла памылка паказу дапамогі."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Скончыць сеанс _без захавання"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Скасаваць выхад"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Закрыць без захавання"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Захаваць як..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld секунду будуць страчаны назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунды будуць страчаны назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунд будуць страчаны назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць страчаны "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць страчаны "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць страчаны "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвіліны будуць страчаны назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвілін будуць страчаны назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну будуць страчаны назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць страчаны "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць страчаны "
|
||
"назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць страчаны "
|
||
"назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаны назаўсёды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзіны будуць страчаны назаўсёды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзін будуць страчаны назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрыццём?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ёсць %d дакумент з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ёсць %d дакументы з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Выберыце дакументы, якія жадаеце захаваць:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі не захаваеце, усе змены будуць страчаны."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Загрузка %d файла..."
|
||
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
|
||
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Адкрыць файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Жадаеце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Захаванне файла '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Захаваць як…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Вяртанне дакумента '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя змены ў дакумент '%s'?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
|
||
"незваротна страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
|
||
"незваротна страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
|
||
"незваротна страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
|
||
"незваротна страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
|
||
"незваротна страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
|
||
"незваротна страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
|
||
"страчаныя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Невялікі і лёгкавесны тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Незахаваны дакумент %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3086
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Дадаць ці выдаліць..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кадзіроўкі знакаў"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Апісанне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кадзіроўка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_адзіроўка знакаў:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Знак канца радка:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Звычайны тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці файл %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed не можа кіраваць адрасамі %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed не можа кіраваць гэтым адрасам"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, бо яно не прымантавана."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s з'яўляецца каталогам."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s - няправільнае месцазнаходжанне."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць камп'ютар %s. Праверце налады проксі-сервера і паўтарыце "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s - не звычайны файл."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Час чакання злучэння выйшаў. Паспрабуйце ізноў."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed не можа знасці файл. Магчыма, ён быў нядаўна выдалены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Кадзіроўка знакаў:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
|
||
"так і не быў знойдзены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed няздольны вызначыць кадзіроўку."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць бінарны файл."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберыце кадзіроўку знакаў з меню і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыты вамі файл мае няправільныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
|
||
"можа пашкодзіць дакумент."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Вы можаце выбраць іншую кадзіроўку і паўтарыць спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл %s пры дапамозе кадзіроўкі %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберыце іншую кадзіроўку ў меню і паўтарыць спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць файл %s з выкарыстаннем кадзіроўкі %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадзіраваць "
|
||
"дадзенай кадзіроўкай."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Не рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты у іншым акне xed…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed адкрыў гэты асобнік файла ў рэжыме без рэдагавання. Усё роўна жадаеце "
|
||
"рэдагаваць?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Усё роўна _захаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Не захоўваць"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы захаваеце, усе знешнія змены будуць страчаны назаўсёды. Усё адно "
|
||
"захаваць?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed не змог аднавіць старую копію файла перад захаваннем новай. Вы можаце "
|
||
"праігнараваць гэта папярэджанне і ўсё роўна захаваць, але калі здарыцца "
|
||
"памылка падчас захавання, вы можаце страціць старую версію файла. Усё роўна "
|
||
"захаваць?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed не можа кіраваць адрасамі %s у рэжыме пісьма. Праверце, што вы ўвялі "
|
||
"адрас правільна і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed не можа кіраваць адрасамі правільна ў рэжыме пісьма. Праверце, што вы "
|
||
"ўвялі адрас правільна і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не з'яўляецца правільным адрасам. Праверце правільнасць напісання адрасу "
|
||
"і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
|
||
"напісання адрасу і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не хапае месца на дыску, каб захаваць файл. Вызваліце месца і паспрабуйце "
|
||
"зноў."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыск, даступны толькі на чытанне. Праверце "
|
||
"карэктнасць шляха захавання і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Выкарыстайце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыск, на які вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назвы "
|
||
"файла. Выкарыстайце карацейшую назву."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. "
|
||
"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў "
|
||
"такога абмежавання."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Файл %s змяніўся на дыску."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Жадаеце перачытаць файл?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Падчас захавання %s выяўлены няправільныя знакі"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна "
|
||
"захаваць?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмна-фіксаваны шрыфт (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Выбраная каляровая схема не можа быць усталявана."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Дадаць схему"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Файлы каляровых схем"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Не выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Налады Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Старонка %N з %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Паказаць наступную старонку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Усяго старонак"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Закрыць перадпрагляд"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумента, якую трэба надрукаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Рэжым падсветкі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вылучыць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Кадзіроўкі знакаў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Д_аступныя кадзіроўкі:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "К_адзіроўкі, бачныя ў меню:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Пакаваць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Паказваць усеагульную карту"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Паказваць правую мяжу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Правая мяжа ля калонкі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Draw whitespace"
|
||
msgstr "Намаляваць прабел"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Leading whitespace"
|
||
msgstr "Пачатковы прабел"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Trailing whitespace"
|
||
msgstr "Канчатковы прабел"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Whitespace inside of text"
|
||
msgstr "Прабел усярэдзіне тэкста"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Newline character"
|
||
msgstr "Сімвал новага радка"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Падсветка"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Падсвяціць бягучую лінію"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Падсвяціць адпаведныя дужкі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Шырыня табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы замест табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Аўтаматычны водступ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Перанос словаў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Разбіваць словы на два радкі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Прагортванне ўкладак"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Дазволіць прагортваць кола мышы для змены ўкладак"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Захаванне файлаў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Ствараць рэзервовую копію файлаў перад захаваннем"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае захоўванне файлаў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Хвілін паміж захаваннямі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Устаўляць новы радок у канцы дакумента"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Цёмная тэма"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цёмную тыму (калі даступна)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Схема стылю"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Усталяваць схему"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Выдаліць схему"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Друкаваць ну_мары радкоў"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Нумараваць кожны"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "радкоў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Пераносіць тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Уключыць _згортванне тэксту"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Загаловак старонкі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонак"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Цела:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Нумары _радкоў:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Вярнуць _стандартныя шрыфты"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Шукаць: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "За_мяніць на: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далей"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістра"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Усё слова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перанос"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Захаваць дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Захаваць пад новай назвай"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Захаваць усе дакументы"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Закрыць усе дакументы"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Паказаць наступны дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Паказаць першы – дзевяты дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Вокны і панэлі"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перайсці ў радок"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Капіяваць і ўставіць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Адрабіць і паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Адрабіць папярэднюю каманду"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Праверыць правапіс"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Раскладка"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Пераключыць перанос слоў"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Праўка"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Выдаліць бягучы радок"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучае слова налева"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Перамясціць бягучае слова направа"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у тытульны рэгістр"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Інвертаваць рэгістр"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Павялічыць лічбу ля курсора"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Зменшыць лічбу ля курсора"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Пераключыць блок каментара"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Пераключыць каментар"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Злучыць радкі"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзенне."
|
||
msgstr[1] "Знойдзена і заменена %d супадзенні."
|
||
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзенне."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Супадзенні не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d супадзенне"
|
||
msgstr[1] "%d супадзенні"
|
||
msgstr[2] "%d супадзенняў"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d супадзенне з %d"
|
||
msgstr[1] "%d супадзенні з %d"
|
||
msgstr[2] "%d супадзенняў з %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " рад. %d, слуп. %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Укладка з памылкамі"
|
||
msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі"
|
||
msgstr[2] "%d укладак з памылкамі"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Вяртанне дакумента %s з %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Вяртанне %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s з %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Захаванне %s у %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Захаванне %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Памылка вяртання файла %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Памылка захавання файла %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тып MIME:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадзіроўка:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Праглядзець"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Шукаць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Прылады"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Дакументы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Абраныя"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "Recents"
|
||
msgstr "Нядаўнія"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Налады"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Наладзіць праграму"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Дапаможнік па xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Аб праграме"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Паказаць выбар спалучэнняў клавіш"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць _як..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Вярнуць захаваную версію файла"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Перад_прагляд друку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд друку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Друкаваць..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Узнавіць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Вярнуць апошняе адробленае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Вы_разаць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Выразаць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "_Пераключыць каментар"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Пераключыць блок _каментароў"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Блок каментароў"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым падсветкі"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Змяніць рэжым падсветкі сінтаксіса"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найсці"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Шукаць тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Знайсці на_ступнае"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Перайсці да _радка..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Закрыць усе"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Папярэдні дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Наступны дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Перанесці ў новае акно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Перанесці бягучы дакумэнт у новае акно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панэль прылад"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль прылад у бягучым акне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым акне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Рэдагаваць тэкст у поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_Перанос словаў"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Задаць перанос словаў у бягучым дакуменце"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_Аглядная мапа"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць аглядную мапу для бягучага выгляду"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым акне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Ніжняя панэль"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым акне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:829
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Праверце правільнасць усталёўкі."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Не выйшла адкрыць UI-файл %s. Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Не выйшла знайсці аб'ект '%s' у файле %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:388
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Па_казваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыць '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Задзейнічаць '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Прабелы: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Укладкі: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1495
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Ужыць прабелы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2302
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Ёсць незахаваныя дакументы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3351
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Павышаныя правы"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і знакаў без прабелаў у бягучым "
|
||
"дакуменце."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Статыстыка дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю аб дакуменце"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Панэль агляду файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Усталяваць размяшчэнне на першы дакумент"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі TRUE - ўбудова аглядальніка файлаў будзе паказваць каталог першага "
|
||
"адкрытага дакумента, калі аглядальнік файлаў яшчэ не выкарыстоўваўся. (Такім "
|
||
"чынам, гэта тычыцца адкрыцця дакумента з каманднага радка ці з дапамогай "
|
||
"Caja і інш.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр вызначае, якія файлы фільтруюцца ў аглядальніку файлаў. Параметры "
|
||
"могуць быць: none (нічога), hidden (схаваныя файлы), binary (бінарныя файлы) "
|
||
"і hidden_and_binary (фільтраваць схаваныя і бінарныя файлы)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
|
||
"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Каманда тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда тэрмінала, калі выкарыстоўваецца каманда \"Адкрыць тэрмінал тут\" "
|
||
"command."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Адкрыць у выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць выгляд дрэва, у якім убудова аглядальніка файлаў паказвае "
|
||
"запампаваныя замест закладак"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
|
||
"ўбудовы і калі ўключана опцыя нагрузка/выгляд дрэва."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
|
||
"загрузцы ўбудовы і калі ўключана опцыя нагрузка/выгляд дрэва. Віртуальны "
|
||
"каранёвы каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Адкрыць тэрмінал тут"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Адкрыць тэрмінал у адкрытым каталозе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Агляд файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння новага каталогу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння новага файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Памылка падчас пераназывання файла ці каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Памылка падчас выдалення файла ці каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Памылка падчас адкрывання каталога ў файлавым менеджары"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Памылка падчас усталявання каранёвага каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Памылка падчас загрузкі каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Узнікла памылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
|
||
"Жадаеце выдаліць назаўсёды?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць вылучаныя файлы?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемент, ён будзе страчаны назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Новы файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фільтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вышэй"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Новая папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Дадаць новую пустую папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Новы ф_айл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Дадаць новы пусты файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Пераназваць..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Папярэдняе месца"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Наступнае месца"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "_Перайсці да наступнага месца"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Абнавіць выгляд"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Абнавіць выгляд"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Па_глядзець папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Паглядзець папку ў файлавым менеджары"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Паказваць _схаваныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і папкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Паказваць _бінарныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Паказваць бінарныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Фільтр па назве"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Няма аб'екта мантавання для тома: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымнтаваць дыскавы том: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Join several lines"
|
||
msgstr "Аб'яднаць некалькі радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
||
msgid "_Join Lines"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць радкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
||
msgid "Join the selected lines"
|
||
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Рэжымы радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Падтрымка рэжыма радкоў для xed у стылі Emacs, Kate і Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сартаваць"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Упарадкуе дакумент ці вылучаны тэкст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "_Сартаваць радкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Тып аўтаматычнай праверкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумента."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Праверка правапісу..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Праверыць бягучы дакумент на правільнасць правапісу"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Вызначыць _мову..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Вызначыць мову для адкрытага дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакуменце"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Налады аўтаматычнай праверкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "Ніколі не правяраць правапіс пры адкрыцці дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Запомніць для дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Запомніць наладу для кожнага дакумента пры адкрыцці"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Заўсёды правяраць пры адкрыцці дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - тэгі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Скарочаная форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скарот"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Знак кнопкі даступнасці"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Акронім"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выраўнаваць"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Знак выраўноўвання"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Якарны URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Якар"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код файла класа аплета (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Звязаныя звесткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Звесткі пра аўтара"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Загалоўкі восяў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер фона (састарэла)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Тайл тэкстур фона (састарэла)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Асноўны шрыфт (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Базавы URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Мяжа (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Дыяпазон клетак у радку"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Цэнтр (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Кадзіраванне знакаў злучанага рэсурса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Правераны статус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Цытаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Прычына змены цытаты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID імплементацыі класа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Спіс класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Просты кантроль за плынню тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Тып зместу коду"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер вылучанай спасылкі (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Слупкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент камп'ютарнага коду"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Тып кантэнту (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Каардынаты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Дата і час зменаў"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Аб'явіць сцяг"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Атрыбут пропуску"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Апісанне вызначэння"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Спіс вызначэнняў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Тэрмін вызначэнняў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Выдалены тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Накіраванасць"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Накіраванасць (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Кантэйнер DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Кантэйнер стылю DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Аснова дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Цела дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Загаловак дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID элемента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Назва дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тып дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Тып кадавання"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Напісанне шрыфта (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Для меткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Апрацоўнік дзеяння над формай"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Група кантролю формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Тып уводу для формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Увод для формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Метад формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Спасылка перанакіравання"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Часткі прамалёўвання фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Крыніца фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Мэта фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Фрэйм"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Мяжа фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Збор фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Звычайныя метазвесткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Звычайны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатары загалоўка клеткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Загаловак 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Загаловак 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Загаловак 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Загаловак 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Загаловак 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Загаловак 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Гарызантальная лінейка"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Гарызантальная прастора (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Каранёвы элемент HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Перавызначыць I18N BiDi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Вобласць мапы выявы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Назва мапы выявы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Мапа выявы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Фрэйм унутры радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Устаўлены тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Вызначэнне становішча"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Аплет Java (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код мовы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер спасылкі (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Элемент спісу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Спіс MIME-тыпаў для запампоўкі файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Спіс знаказбораў, якія падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Лакальная змена шрыфта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Спасылка на доўгае апісанне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Доўгае цытаванне"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Вышыня мяжы ў пікселях"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы ў пікселях"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Мэдыявывад"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Спасылка, незалежная ад медыі"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Спіс меню (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Шматлікі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Значэнне названай уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Няма фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Няма зменаў памеру"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Няма сцэнараў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Без ценю (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Няма URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Без пераносу слоў (састарэла)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Файл аб'ектнага аплета (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Зварот да аб'ектных даных"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Афсэт для знака шыхтавання"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Падзея OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Падзея OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Падзея OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Падзея OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Падзея OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Падзея OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Падзея OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Падзея OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Падзея OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Падзея OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Падзея OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Падзея OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Падзея OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Падзея OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Група параметраў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Вылучальнік параметраў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Упарадкаваны спіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Клас параграфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Стыль параграфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Фарматаваны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Слоўнік метазвестак пра профілі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытання"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Паменшаны інтэрвал (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Адваротная спасылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Радкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе клеткі загалоўкаў"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Назва мовы сцэнара"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Аператары сцэнарыя"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Панэль прагорткі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Вылучальны параметр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Мапа выявы з боку сервера"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Кароткае цытаванне ўнутры радка"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Памер (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Стыль малога тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Падзелены прабеламі архіўны спіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Інтэрвал між клеткамі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Інтэрвал у клетках"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Загрузачнае паведамленне ў рэжыме чакання"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Пачатковы парадкавы нумар (састарэла)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Закрэслены стыль тэксту (састарэла)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Закрэслены тэкст (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Моцны націск"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Звесткі пра стыль"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Ніжні індэкс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхні індэкс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Цела табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Захопнік табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці групы слупкоў табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці слупка табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Клетка даных табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Подпіс табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Клетка загалоўка табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Загаловак табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Радок табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Кароткае апісанне табліцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Мэта - Пуста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Мэта - Сам"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Мэта - Уверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер тэксту (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Стыль падкрэсленага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Неўпарадкаваны спіс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Выкарыстаць мапу выявы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэння"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Аргумент пераменнай ці праграмы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае размяшчэнне клеткі"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Вертыкальная прастора (састарэла)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Колер наведанай спасылкі (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Тэгі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Ніжэй"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код файла класа аплетаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Масіў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер фону"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Тэкстура фону"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Базавы шрыфт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Колер мяжы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Мяжа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Цэнтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Правераны (стан)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Схема зместу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тып зместу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Накірунак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Спіс каталогаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Версія HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Убудаваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Фігура"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Напісанне шрыфта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Мяжа фрэйма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал фрэймаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Гарызантальны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Крыніца выявы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Слой унутры радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Аплет Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Колер спасылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Вывад кода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Паштовая спасылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Спіс меню"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Шматслупковы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Наступны ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Няма слаёў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Няма разрываў радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Няма ценю"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Няма пераносу словаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Адфарматаваны вывад кода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Паведамленне запыту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цытата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Зменшаныя інтэрвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корань"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Аднарадковы запыт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Мяккі разрыў радка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Прамежак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратны корань"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Пачатковы парадкавы нумар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Стыль закрэсленага тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Закрэслены тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Размяшчэнне парадку картак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Верхняе поле ў пікселях"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Вертыкальны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - спецыяльныя знакі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Непадзельная прастора"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Тэгі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (элемент)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Дужкі ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Дужкі []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Дужкі {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Дужкі <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Увод з файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Функцыя косінус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функцыя e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функцыя exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функцыя log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функцыя log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функцыя сінус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Грэцкая альфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Грэцкая бэта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Грэцкая эпсілан"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Грэцкая гама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Грэцкая лямбда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Грэцкая ро"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Грэцкая таў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Загаловак 0 (раздзел)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Загаловак 0 (раздзел*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Загаловак 1 (секцыя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Загаловак 1 (секцыя*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Загаловак 2 (падсекцыя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Загаловак 2 (падсекцыя*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Загаловак 3 (падпадсекцыя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Загаловак 3 (падпадсекцыя*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Загаловак 4 (параграф)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Апендыкс загалоўка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Апісанне спіса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Нумараванне спіса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Падзяленне спіса на элементы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Элемент з меткай"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Матэматыка (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Матэматыка (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Аператар fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Аператар integral (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Аператар integral (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Аператар sum (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Аператар sum (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Метка звароту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Зварот да зварота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Знак <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Знак <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Знак >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Знак >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Знак and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Знак const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Знак d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Знак dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Знак d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Знак d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Знак equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Знак en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Знак em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Знак infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Знак mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Знак mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Знак mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Знак mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Знак simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Знак star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Тлустае напісанне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Тып напісання"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Курсіўнае напісанне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Нахіленае напісанне"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Непадзельны тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Зноска"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Спіс тэгаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дае магчымасць устаўляць у дакумент часта патрэбныя тэгі/урыўкі без "
|
||
"неабходнасці набіраць іх."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Выберыце групу тэгаў, якую вы жадаеце выкарыстоўваць"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Спіс наяўных тэгаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тэгі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Элементы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Функцыі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Восі"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Тэгі"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Памер тэксту"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Дазволіць кантраляваць узровень набліжэння тэкста"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "_Большы тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "_Меншы тэкст"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Тып падказкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Выбраны фармат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Свой фармат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Уставіць дату/час"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазіцыю курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Уставіць дату і час"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Устав_іць"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "У_жыць уласны фармат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "У_ставіць дату і час..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Уставіць бягучую дату і час у месцы размяшчэння курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Даступныя фарматы"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Наладзіць убудову даты/часу"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Запытаць фармат"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Захоўваць без канцавых прабелаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Выдаляе канцавыя прабелы з радкоў перад захоўваннем."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Заканчэнне словаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Ctrl+Space, каб уручную выклікаць заканчэнне слова."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае заканчэнне"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Найменшы памер слова для аўтаматычнага заканчэння"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Заканчэнне словаў"
|