xed/po/be.po

4191 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2015-04-06 04:24:46 -05:00
# , 2014-2015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: Belarusian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: be\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"<p> Xed невялікі, але магутны тэкставы рэдактар. Ён мае большасць "
"стандартных функцый рэдагавання тэкста і цалкам падтрымлівае мовы ў "
"кадзіроўцы Unicode. Прасунутыя функцыі ўключаюць выдзяленне сінтаксісу і "
"аўтаматычнае апазнаванне кода, набор і рэдагаванне некалькіх дакументаў у "
"адным акне. </p> <p> Xed можна пашырыць праз сістэму ўбудоў, якія цяпер "
"падтрымліваюць праверку правапісу, параўнанне файлаў, прагляд CVS ChangeLogs "
"і рэгуляванне водступаў. </p>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Рэдагаваць тэкставыя файлы"
2018-12-11 07:47:28 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:100
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:106
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для варыянту кадзіравання"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:113
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Усталяваць кадзіроўку для файлаў, якія будуць адкрывацца праз камандны радок"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:114
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "ENCODING"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "КАДЗІРОЎКА"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:120
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Стварыць новае акно вышэйшага ўзроўню ўнутры існуючага асобніка"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:127
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Стварыць новы дакумент унутры існуючага асобніка"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:134
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:135
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "GEOMETRY"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:141
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:148
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Run xed in standalone mode"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Запусціць Xed у рэжыме «standalone»"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "[FILE...] [+LINE]"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК]"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:612
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "%s: няправільная кадзіроўка."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:1266
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Узнікла памылка паказу дапамогі."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Log Out _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Скончыць сеанс _без захавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Скасаваць выхад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Закрыць без захавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Cancel"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "_Скасаваць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save As..."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "_Захаваць як..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "_Захаваць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Пытанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld секунду будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунды будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[2] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунд будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць страчаны "
"назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць страчаны "
"назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[2] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць страчаны "
"назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвіліны будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[2] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвілін будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць страчаны "
"назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць страчаны "
"назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[2] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць страчаны "
"назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзіны будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[2] ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзін будуць страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрыццём?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Ёсць %d дакумент з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Ёсць %d дакументы з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[2] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрыццём?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Выберыце дакументы, якія жадаеце захаваць:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Калі не захаваеце, усе змены будуць страчаны."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла..."
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Open"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "_Адкрыць"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Жадаеце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Replace"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Замяніць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Saving file '%s'…"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Захаванне файла '%s'…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вяртанне дакумента '%s'…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя змены ў дакумент '%s'?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
"страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
"страчаныя."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr[2] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
"страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
"незваротна страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
"незваротна страчаныя."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr[2] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
"незваротна страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
"страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
"страчаныя."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr[2] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
"страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
"незваротна страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
"незваротна страчаныя."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr[2] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
"незваротна страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
"страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[1] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
"страчаныя."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr[2] ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
"страчаныя."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Невялікі і лёгкавесны тэкставы рэдактар"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Незахаваны дакумент %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Read-Only"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Толькі чытанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дакументы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add or Remove..."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Дадаць ці выдаліць..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_OK"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Добра"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Help"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Дапамога"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Character Encodings"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Кадзіроўкі знакаў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Encoding"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Кадзіроўка"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "C_haracter Encoding:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "К_адзіроўка знакаў:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "L_ine Ending:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Знак канца радка:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unix/Linux"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Unix/Linux"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mac OS Classic"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Mac OS Classic"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Windows"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Windows"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Retry"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Паўтарыць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Немагчыма знайсці файл %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "xed не можа кіраваць адрасамі %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "xed не можа кіраваць гэтым адрасам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, бо яно не прымантавана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "%s з'яўляецца каталогам."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "%s - няправільнае месцазнаходжанне."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Не ўдалося адшукаць камп'ютар %s. Праверце налады проксі-сервера і паўтарыце "
"спробу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
"спробу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "%s - не звычайны файл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Час чакання злучэння выйшаў. Паспрабуйце ізноў."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "xed не можа знасці файл. Магчыма, ён быў нядаўна выдалены."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Кадзіроўка знакаў:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit Any_way"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
"так і не быў знойдзены."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "xed няздольны вызначыць кадзіроўку."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць бінарны файл."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выберыце кадзіроўку знакаў з меню і паўтарыце спробу."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Адкрыты вамі файл мае няправільныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
"можа пашкодзіць дакумент."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вы можаце выбраць іншую кадзіроўку і паўтарыць спробу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл %s пры дапамозе кадзіроўкі %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выберыце іншую кадзіроўку ў меню і паўтарыць спробу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося захаваць файл %s з выкарыстаннем кадзіроўкі %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Гэты дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадзіраваць "
"дадзенай кадзіроўкай."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "D_on't Edit"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Не рэдагаваць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты у іншым акне xed…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"xed адкрыў гэты асобнік файла ў рэжыме без рэдагавання. Усё роўна жадаеце "
"рэдагаваць?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Усё роўна _захаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "D_on't Save"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Не захоўваць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Калі вы захаваеце, усе знешнія змены будуць страчаны назаўсёды. Усё адно "
"захаваць?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"xed не змог аднавіць старую копію файла перад захаваннем новай. Вы можаце "
"праігнараваць гэта папярэджанне і ўсё роўна захаваць, але калі здарыцца "
"памылка падчас захавання, вы можаце страціць старую версію файла. Усё роўна "
"захаваць?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"xed не можа кіраваць адрасамі %s у рэжыме пісьма. Праверце, што вы ўвялі "
"адрас правільна і паўтарыце спробу."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"xed не можа кіраваць адрасамі правільна ў рэжыме пісьма. Праверце, што вы "
"ўвялі адрас правільна і паўтарыце спробу."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"%s не з'яўляецца правільным адрасам. Праверце правільнасць напісання адрасу "
"і паўтарыце спробу."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
"напісання адрасу і паўтарыце спробу."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Не хапае месца на дыску, каб захаваць файл. Вызваліце месца і паспрабуйце "
"зноў."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыск, даступны толькі на чытанне. Праверце "
"карэктнасць шляха захавання і паспрабуйце зноў."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Выкарыстайце іншую назву."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дыск, на які вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назвы "
"файла. Выкарыстайце карацейшую назву."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. "
"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў "
"такога абмежавання."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s змяніўся на дыску."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Жадаеце перачытаць файл?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Падчас захавання %s выяўлены няправільныя знакі"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна "
"захаваць?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмна-фіксаваны шрыфт (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Save"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Захаваць"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Выбраная каляровая схема не можа быць усталявана."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Дадаць схему"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Скасаваць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы каляровых схем"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Theme"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тэма"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Дапамога"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Закрыць"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Налады Xed"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:487
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:496
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:733
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Падрыхтоўка..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Current page (Alt+P)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "of"
msgstr "з"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Print the document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Друкаваць дакумент"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Close preview"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Закрыць перадпрагляд"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумента, якую трэба надрукаваць"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Рэжым падсветкі"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Вылучыць"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Кадзіроўкі знакаў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Д_аступныя кадзіроўкі:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "К_адзіроўкі, бачныя ў меню:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пакаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display line numbers"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display overview map"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказваць усеагульную карту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказваць правую мяжу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Right margin at column"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Правая мяжа ля калонкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "4"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Намаляваць прабел"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Leading whitespace"
msgstr "Пачатковы прабел"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Trailing whitespace"
msgstr "Канчатковы прабел"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr "Прабел усярэдзіне тэкста"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Newline character"
msgstr "Сімвал новага радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Highlighting"
msgstr "Падсветка"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Падсвяціць бягучую лінію"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Падсвяціць адпаведныя дужкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Indentation"
msgstr "Водступ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Tab width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы замест табуляцыі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Аўтаматычны водступ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Word wrap"
msgstr "Перанос словаў"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Разбіваць словы на два радкі"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Прагортванне ўкладак"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Дазволіць прагортваць кола мышы для змены ўкладак"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "File saving"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Захаванне файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Create a backup copy of files before saving"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ствараць рэзервовую копію файлаў перад захаваннем"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Autosave files"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аўтаматычнае захоўванне файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Minutes between saving"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Хвілін паміж захаваннямі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Устаўляць новы радок у канцы дакумента"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Dark theme"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Цёмная тэма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use dark theme variant (if available)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выкарыстоўваць цёмную тыму (калі даступна)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Style scheme"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Схема стылю"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Install scheme"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Усталяваць схему"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Remove scheme"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Выдаліць схему"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Нумары радкоў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Друкаваць нуары радкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Нумараваць кожны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "радкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Пераносіць тэкст"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Уключыць _згортванне тэксту"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Page header"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Загаловак старонкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print page _headers"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонак"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Цела:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _радкоў:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Restore Default Fonts"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вярнуць _стандартныя шрыфты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Замяніць усё"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шукаць: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Далей"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Назад"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Рэгулярны выраз"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "З улікам рэгістра"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Усё слова"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перанос"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Адкрыць дакумент"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Захаваць дакумент"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Захаваць пад новай назвай"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Захаваць усе дакументы"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Закрыць дакумент"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Закрыць усе дакументы"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Паказаць наступны дакумент"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Паказаць першы дзевяты дакумент"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Вокны і панэлі"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "На ўвесь экран"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выйсці з праграмы"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знайсці і замяніць"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знайсці"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Перайсці ў радок"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Капіяваць і ўставіць"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адрабіць і паўтарыць"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адрабіць папярэднюю каманду"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Прылады"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Праверыць правапіс"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Layout"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Раскладка"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераключыць перанос слоў"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Editing"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Праўка"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Toggle insert / overwrite"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Delete current line"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выдаліць бягучы радок"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line up"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line down"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word left"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перамясціць бягучае слова налева"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word right"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перамясціць бягучае слова направа"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to uppercase"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to lowercase"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to title case"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераўтварыць у тытульны рэгістр"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Invert case"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Інвертаваць рэгістр"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Increment number at cursor"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Павялічыць лічбу ля курсора"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Decrement number at cursor"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Зменшыць лічбу ля курсора"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment block"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераключыць блок каментара"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераключыць каментар"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Злучыць радкі"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзенне."
msgstr[1] "Знойдзена і заменена %d супадзенні."
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзенне."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знойдзены"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "No matches found"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Супадзенні не знойдзены"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr[0] "%d супадзенне"
msgstr[1] "%d супадзенні"
msgstr[2] "%d супадзенняў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr[0] "%d супадзенне з %d"
msgstr[1] "%d супадзенні з %d"
msgstr[2] "%d супадзенняў з %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OVR"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "OVR"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "INS"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "INS"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr " рад. %d, слуп. %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr[0] "Укладка з памылкамі"
msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі"
msgstr[2] "%d укладак з памылкамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close document"
msgstr "Закрыць дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:717
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вяртанне дакумента %s з %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вяртанне %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:735
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загрузка %s з %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:740
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаванне %s у %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Захаванне %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Read only
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Чытанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1368
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Памылка адкрыцця файла %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1372
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Памылка вяртання файла %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1376
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Памылка захавання файла %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1410
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Кадзіроўка:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Toplevel
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Змяніць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Праглядзець"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Шукаць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Прылады"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Дакументы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Абраныя"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Нядаўнія"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:55
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_New"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Стварыць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Налады"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Наладзіць праграму"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Help menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "_Змест"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Дапаможнік па xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_About"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Аб праграме"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аб праграме"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:70
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць выбар спалучэнняў клавіш"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Leave fullscreen mode"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Захаваць бягучы файл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Revert"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr "Вярнуць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вярнуць захаваную версію файла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Перад_прагляд друку"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Undo"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Адрабіць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Redo"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Узнавіць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вярнуць апошняе адробленае дзеянне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "C_ut"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вы_разаць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Copy"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Капіяваць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Paste"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Уставіць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучыць увесь дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "_Toggle Comment"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Пераключыць каментар"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Каментар"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:109
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle Comment _Block"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пераключыць блок _каментароў"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:110
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment Block"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Блок каментароў"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#. View menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Рэжым падсветкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Change syntax hightlight mode"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Змяніць рэжым падсветкі сінтаксіса"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Search menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Зайсці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Шукаць тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знайсці на_ступнае"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Перайсці да _радка..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
#. Documents menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Захаваць усе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Закрыць усе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Папярэдні дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Наступны дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Перанесці ў новае акно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перанесці бягучы дакумэнт у новае акно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Закрыць"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:146
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Close the current file"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Закрыць бягучы файл"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Quit"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Выйсці"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выйсці з праграмы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Панэль прылад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль прылад у бягучым акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _стану"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:164
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Fullscreen"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "На ўвесь экран"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text in fullscreen"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Рэдагаваць тэкст у поўнаэкранным рэжыме"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:167
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Word wrap"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Перанос словаў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set word wrap for the current document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Задаць перанос словаў у бягучым дакуменце"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:170
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Overview Map"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Аглядная мапа"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:171
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць аглядную мапу для бягучага выгляду"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым акне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Праверце правільнасць усталёўкі."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:897
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не выйшла адкрыць UI-файл %s. Памылка: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:917
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Не выйшла знайсці аб'ект '%s' у файле %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1085
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "/ на %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:388
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Паазваць нумары радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:878
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate '%s'"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Задзейнічаць '%s'"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1414
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Прабелы: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1418
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Укладкі: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1495
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Spaces"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ужыць прабелы"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2302
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ёсць незахаваныя дакументы"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3351
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Elevated Privileges"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Павышаныя правы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Статыстыка дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і знакаў без прабелаў у бягучым "
"дакуменце."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Назва файла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Радкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Статыстыка дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Get statistical information on the current document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю аб дакуменце"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Pane"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Панэль агляду файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Усталяваць размяшчэнне на першы дакумент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Калі TRUE - ўбудова аглядальніка файлаў будзе паказваць каталог першага "
"адкрытага дакумента, калі аглядальнік файлаў яшчэ не выкарыстоўваўся. (Такім "
"чынам, гэта тычыцца адкрыцця дакумента з каманднага радка ці з дапамогай "
"Caja і інш.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Параметр вызначае, якія файлы фільтруюцца ў аглядальніку файлаў. Параметры "
"могуць быць: none (нічога), hidden (схаваныя файлы), binary (бінарныя файлы) "
"і hidden_and_binary (фільтраваць схаваныя і бінарныя файлы)."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Каманда тэрмінала"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Каманда тэрмінала, калі выкарыстоўваецца каманда \"Адкрыць тэрмінал тут\" "
"command."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open With Tree View"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адкрыць у выглядзе дрэва"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Адкрыць выгляд дрэва, у якім убудова аглядальніка файлаў паказвае "
"запампаваныя замест закладак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
"ўбудовы і калі ўключана опцыя нагрузка/выгляд дрэва."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
"загрузцы ўбудовы і калі ўключана опцыя нагрузка/выгляд дрэва. Віртуальны "
"каранёвы каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцаў."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Файлавая сістэма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Адкрыць тэрмінал тут"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адкрыць тэрмінал у адкрытым каталозе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Агляд файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас стварэння новага каталогу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас стварэння новага файла"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас пераназывання файла ці каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас выдалення файла ці каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Памылка падчас адкрывання каталога ў файлавым менеджары"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памылка падчас усталявання каранёвага каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Памылка падчас загрузкі каталога"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Узнікла памылка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
"Жадаеце выдаліць назаўсёды?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць вылучаныя файлы?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Калі вы выдаліце элемент, ён будзе страчаны назаўсёды."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "(Пуста)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled File"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Новы файл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled Folder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Новая папка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bookmarks"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Закладкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Фільтр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Move to Trash"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open selected file"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Вышэй"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Новая папка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Дадаць новую пустую папку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Новы ф_айл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Дадаць новы пусты файл"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Rename..."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Пераназваць..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Папярэдняе месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Наступнае месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Перайсці да наступнага месца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Абнавіць выгляд"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Абнавіць выгляд"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Па_глядзець папку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паглядзець папку ў файлавым менеджары"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць _схаваныя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і папкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць _бінарныя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Паказваць бінарныя файлы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "_Фільтр па назве"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Няма аб'екта мантавання для тома: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Не ўдалося прымнтаваць дыскавы том: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аб'яднаць некалькі радкоў"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Аб'яднаць радкі"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Падтрымка рэжыма радкоў для xed у стылі Emacs, Kate і Vim."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Сартаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Упарадкуе дакумент ці вылучаны тэкст."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "S_ort lines"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Сартаваць радкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Sort the current document or selection"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тып аўтаматычнай праверкі"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумента."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Check Spelling..."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Праверка правапісу..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Праверыць бягучы дакумент на правільнасць правапісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вызначыць _мову..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вызначыць мову для адкрытага дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакуменце"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "кнопка"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Налады аўтаматычнай праверкі"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ніколі"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ніколі не правяраць правапіс пры адкрыцці дакумента"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Запомніць для дакумента"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Запомніць наладу для кожнага дакумента пры адкрыцці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Заўсёды"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Заўсёды правяраць пры адкрыцці дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "XHTML 1.0 - тэгі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Скарочаная форма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Скарот"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак кнопкі даступнасці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выраўнаваць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знак выраўноўвання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Якарны URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Код файла класа аплета (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звязаныя звесткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звесткі пра аўтара"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Колер фона (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тайл тэкстур фона (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Асноўны шрыфт (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тлусты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Мяжа (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дыяпазон клетак у радку"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Цэнтр (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Кадзіраванне знакаў злучанага рэсурса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Правераны статус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цытаванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Прычына змены цытаты"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "ID імплементацыі класа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс класаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Просты кантроль за плынню тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып зместу коду"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Колер вылучанай спасылкі (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Фрагмент камп'ютарнага коду"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тып кантэнту (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Дата і час зменаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аб'явіць сцяг"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апісанне вызначэння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс вызначэнняў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэрмін вызначэнняў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Накіраванасць"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Накіраванасць (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Адключаны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кантэйнер DIV"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кантэйнер стылю DIV"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аснова дакумента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Цела дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Загаловак дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "ID элемента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Назва дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып дакумента"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып кадавання"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Напісанне шрыфта (састарэла)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апрацоўнік дзеяння над формай"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form method"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Метад формы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form"
msgstr "Форма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forward link"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спасылка перанакіравання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame render parts"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Часткі прамалёўвання фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame border"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Мяжа фрэйма"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset"
msgstr "Збор фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame spacing"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Інтэрвал фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic metainformation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звычайныя метазвесткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header cell IDs"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ідэнтыфікатары загалоўка клеткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Гарызантальная прастора (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML root element"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Каранёвы элемент HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "I18N BiDi override"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Перавызначыць I18N BiDi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map area"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вобласць мапы выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map name"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Назва мапы выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Мапа выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выява"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Instance definition"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вызначэнне становішча"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Italic text"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Курсіў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аплет Java (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Label"
msgstr "Метка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Колер спасылкі (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List item"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Элемент спісу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of MIME types for file upload"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Спіс MIME-тыпаў для запампоўкі файлаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of supported character sets"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс знаказбораў, якія падтрымліваюцца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Local change to font"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Лакальная змена шрыфта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спасылка на доўгае апісанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Доўгае цытаванне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel height"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вышыня мяжы ў пікселях"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel width"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Шырыня мяжы ў пікселях"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Media-independent link"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спасылка, незалежная ад медыі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Спіс меню (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Named property value"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Значэнне названай уласцівасці"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No resize"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Няма зменаў памеру"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Без ценю (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Без пераносу слоў (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Файл аб'ектнага аплета (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object data reference"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Зварот да аб'ектных даных"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Offset for alignment character"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Афсэт для знака шыхтавання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option group"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Група параметраў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option selector"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучальнік параметраў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Упарадкаваны спіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Клас параграфа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Слоўнік метазвестак пра профілі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Кнопка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Паменшаны інтэрвал (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Scope covered by header cells"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе клеткі загалоўкаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аператары сцэнарыя"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Scrollbar"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Панэль прагорткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вылучальны параметр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Мапа выявы з боку сервера"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кароткае цытаванне ўнутры радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Памер (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль малога тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Падзелены прабеламі архіўны спіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Інтэрвал між клеткамі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Інтэрвал у клетках"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загрузачнае паведамленне ў рэжыме чакання"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пачатковы парадкавы нумар (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Закрэслены стыль тэксту (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Закрэслены тэкст (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Звесткі пра стыль"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уласцівасці групы слупкоў табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Уласцівасці слупка табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Клетка даных табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Клетка загалоўка табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Кароткае апісанне табліцы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Колер тэксту (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль падкрэсленага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unordered list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Неўпарадкаваны спіс"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Выкарыстаць мапу выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэння"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Значэнне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аргумент пераменнай ці праграмы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Вэртыкальнае размяшчэнне клеткі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вертыкальная прастора (састарэла)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Колер наведанай спасылкі (састарэла)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Tags"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "HTML - Тэгі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Код файла класа аплетаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Масіў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Колер фону"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тэкстура фону"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Колер мяжы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Мяжа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Цэнтр"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Схема зместу"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Тып зместу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Спіс каталогаў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Версія HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Напісанне шрыфта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameborder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Мяжа фрэйма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Інтэрвал фрэймаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Гарызантальны інтэрвал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Крыніца выявы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс меню"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Шматслупковы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Няма слаёў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Адфарматаваны вывад кода"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Паведамленне запыту"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Зменшаныя інтэрвалы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Корань"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Прамежак"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пачатковы парадкавы нумар"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Стыль закрэсленага тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Закрэслены тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Размяшчэнне парадку картак"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Верхняе поле ў пікселях"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Вертыкальны інтэрвал"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "HTML - спецыяльныя знакі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Непадзельная прастора"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Latex - Тэгі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Бібліяграфія (элемент)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Function cosine"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Функцыя косінус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Функцыя сінус"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Грэцкая эпсілан"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая ро"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 0 (раздзел)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 0 (раздзел*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 1 (секцыя)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 1 (секцыя*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 2 (падсекцыя)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 2 (падсекцыя*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 3 (падпадсекцыя)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 3 (падпадсекцыя*)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Загаловак 4 (параграф)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апендыкс загалоўка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Апісанне спіса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Нумараванне спіса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Падзяленне спіса на элементы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Элемент з меткай"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Элемент"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар fraction"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар integral (display)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар integral (inline)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар sum (display)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Аператар sum (inline)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак <<"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак <="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак >="
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак >>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак and"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак const"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак d2-by-dt2-partial"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак dagger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак d-by-dt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак d-by-dt-partial"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак equiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знак en-dash --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol em-dash ---"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Знак em-dash ---"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак infinity"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace ,"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace _"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак mathspace __"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак simeq"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Знак star"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тлустае напісанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тып напісання"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Курсіўнае напісанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Нахіленае напісанне"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Непадзельны тэкст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "Спіс тэгаў"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Дае магчымасць устаўляць у дакумент часта патрэбныя тэгі/урыўкі без "
"неабходнасці набіраць іх."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выберыце групу тэгаў, якую вы жадаеце выкарыстоўваць"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Перадпрагляд"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available Tag Lists"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Спіс наяўных тэгаў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Tags"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тэгі"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Elements"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "XSLT - Элементы"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
2014-03-01 08:13:44 -06:00
msgstr "XUL - Тэгі"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Памер тэксту"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Дазволіць кантраляваць узровень набліжэння тэкста"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Larger Text"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Большы тэкст"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "S_maller Text"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Меншы тэкст"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Normal size"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "_Звычайны памер"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Тып падказкі"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Выбраны фармат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2015-04-06 04:24:46 -05:00
msgstr "Свой фармат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазіцыю курсора."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "Устав_іць"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use the _selected format"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Use custom format"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "У_жыць уласны фармат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У_ставіць дату і час..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Уставіць бягучую дату і час у месцы размяшчэння курсора"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure date/time plugin"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Наладзіць убудову даты/часу"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "When inserting date/time..."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Захоўваць без канцавых прабелаў"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выдаляе канцавыя прабелы з радкоў перад захоўваннем."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Заканчэнне словаў"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Выкарыстоўваць Ctrl+Space, каб уручную выклікаць заканчэнне слова."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Аўтаматычнае заканчэнне"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Найменшы памер слова для аўтаматычнага заканчэння"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word completion"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Заканчэнне словаў"