xed/po/ia.po

4185 lines
115 KiB
Plaintext

# Interlingua translation for linuxmint
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 08:30+0000\n"
"Last-Translator: karm <melo@carmu.com>\n"
"Language-Team: Interlingua <ia@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Un application pro rediger textos"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed es un parve, ma potente editor de texto. Isto ha le plus standard "
"functiones de editor de texto e supporta totalmente le texto international "
"in Unicode. Le characteristicas avantiate include coloration del syntaxe e "
"indentation automatic de codice fonte, stampa e modification de plure "
"documentos in un fenestra solmente. </p><p> Xed es extendibile per un "
"systema de plug-in, que currentemente include le supporto pro le controlo "
"orthographic, le comparation del files, vista del registros de "
"modificationes CVS, e adjustamento del nivellos de indentation."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger files de testo"
#: ../xed/xed-app.c:100
msgid "Show the application's version"
msgstr "Monstrar le version del application"
#: ../xed/xed-app.c:106
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Monstrar le lista del valores possibile pro le option de codification"
#: ../xed/xed-app.c:113
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Configurar le codification de character a usar pro aperir le files listate "
"sur le linea de commando"
#: ../xed/xed-app.c:114
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICATION"
#: ../xed/xed-app.c:120
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Crear un nove fenestra de nivello maxime in un instantia existente de xed"
#: ../xed/xed-app.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Crear un nove documento in un instantia existente de xed"
#: ../xed/xed-app.c:134
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Configurar le dimension e position del fenestra (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:135
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../xed/xed-app.c:141
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Aperir files e blocar le processo usque le files essera clause"
#: ../xed/xed-app.c:148
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Facer fluer xed in modo sol"
#: ../xed/xed-app.c:155
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
#: ../xed/xed-app.c:612
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codification non valide."
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Il ha essite un error in le displicar le adjuta."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Disconnecter sin (_without) salvar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancellar le disconnexion"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Clauder sin (_without) salvar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancellar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvar Como..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld secunda essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld secundas essera "
"permanentemente perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta essera permanentemente "
"perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta e %ld secunda essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta e %ld secundas essera "
"permanentemente perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld minuta essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld minutas essera "
"permanentemente perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora essera permanentemente "
"perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora e %d minuta essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora e %d minutas essera "
"permanentemente perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %d hora essera permanentemente "
"perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %d horas essera "
"permanentemente perdite."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar le cambios del documento \"%s\" ante le clausura?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il ha %d documento con modificationes non salvate. Salvar le modificationes "
"ante le clausura?"
msgstr[1] ""
"Il ha %d documentos con modificationes non salvate. Salvar le modificationes "
"ante le clausura?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elige le documentos tu desira salvar"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si tu non salva, tote tu cambiamentos essera permanentemente perdite."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargamento del file '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargamento de %d file…"
msgstr[1] "Cargamento de %d files…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Aperir files"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Open"
msgstr "Aperir (_Open)"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Le file \"%s\" es a leger solmente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Desira tu probar a replaciar lo con lo que tu ha salvate?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Replace"
msgstr "_Replaciar"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvamento del file '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Reversion del documento '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter le cambiamentos non salvate del documento '%s'?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld secunda essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld secundas essera perdite "
"permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Le cambios facite al documento in le ultime minuta essera perdite "
"permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime minuta e %ld secunda essera "
"perdite permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime minuta e %ld secundas essera "
"perdite permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld minuta essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld minutas essera perdite "
"permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Le cambios facite al documento in le ultime hora essera perdite "
"permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime hora e %d minuta essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime hora e %d minutas essera perdite "
"permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %d hora essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %d horas essera perdite "
"permanentemente."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un parve e leger editor de texto"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non salvate"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
msgid "Read-Only"
msgstr "A leger solmente"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Revelate automaticamente"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Actual localitate (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adder o remover..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "Adjutar (_Help)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificationes de character"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
msgid "_Encoding"
msgstr "Codification (_Encoding)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
msgid "All Files"
msgstr "Tote le files"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
msgid "All Text Files"
msgstr "Tote le files de texto"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codification de c_haractere"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin del l_inea:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plan"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprobar"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovar le file %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Per favor controla que tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed non pote tractar %s regiones."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed non pote tractar iste region."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Le location del file non pote esser montate."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Le region del file non pote esser accedite pois que illo non es montate."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s es un directorio"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s non es un region valide"
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Le hospite %s non pote esser trovate. Per favor controla que le preferentias "
"de tu procurator es correcte e prova ancora."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Le nomine del hospite non esseva valide. Per favor controla que tu ha "
"scribite le region correctemente e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non es un file regular."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connexion foras tempore limite. Per favor reproba."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inexpectate: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"xed non pote trovar le file. Forsan illo ha essite delite recentemente"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile reverter al file %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codification de ch_aracter:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Rediger comocunque (Any_way)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Le numero de ligamines sequite es limitate e le file actual non pote ser "
"trovate inter iste limite."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tu non ha le licentias necessari pro aperir iste file"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed non ha essite capace a revelar le codification de character."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Per favor controla que tu non essayava a aperir un file binari."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Elige un codification de character per le menu e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Il ha essite un problema in le apertura del file %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Le file que tu ha aperite ha alcun characteres non valide. Si tu continua a "
"modificar lo tu poterea corrumper iste documento."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Tu pote alsi eliger un altere codification de character e provar ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile aperir le file %s per le codification de character %s ."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Elige un altere codification de character per le menu e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aperir le file %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile salvar le file %s per le codification de character %s ."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Le documento contine uno o plus de characteres que non pote ser codificate "
"per le codification de character specificate."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_on modificar"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Iste file (%s) es ja aperte in un altere fenestra de xed"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed ha aperte iste instantia del file in modo non-modificabile. Desira tu "
"rediger lo comocunque?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_alvar comocunque"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_on salvar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Le file %s ha essite modificate desde su lectura."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si tu lo salva, tote le modificationes externe pote esser perdite. Salvar lo "
"comocunque?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile crear un file de reserva durante le salvamento de %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile crear un file temporanee de reserva durante le salvamento de %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed non pote salvar le vetule copia de reserva del file ante le salvamento "
"de una nove. Tu pote ignorar iste advertimento e salvar le file comocunque, "
"ma si un error occurre durante le salvamento, tu pote perder le copia vetule "
"del file. Salvar comocunque?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed non pote tractar %s regiones in le modo scriber. Per favor controla que "
"tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed non pote tractar iste region in le modo scriber. Per favor controla que "
"tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s non es un region valide Per favor controla que tu ha scribite le region "
"correctemente e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Tu non ha le licentias necessari a salvar le file. Per favor controla que tu "
"ha scribite le region correctemente e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Il non ha bastante spatio de disco pro salvar le file. Per favor libera "
"alcun spatio de disco e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Tu es provante a salvar le file sur un disco solmente a leger. Per favor "
"controla que tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un file con le mesme nomine ja existe. Per favor usa un nomine differente."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Le disco ubi tu es provante a salvar le file ha un limitation sur le "
"longitude del nomines de file. Per favor usa un nomine plus breve."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Le disco a tu es provante a salvar le file ha un limitation sur dimensiones "
"de file. Per favor prova a salvar un file minor o a salvar lo in un disco "
"que non ha iste limitation."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvar le file %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Le file %s es cambiate sur le disco."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Desira tu perder tu cambiamentos e recargar le file?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Desira tu recargar le file?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
"Alcun characteres non valide ha essite revelate durante que esseva salvate %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Si tu continua a salvar iste file tu pote corrumper le documento. Salvar lo "
"comocunque?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Usar le characteres de systema a largessa fixe (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Le directorio '%s' non pote esser create: g_mkdir_with_parents() fallite: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Le seligite schema de color non pote ser installate."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adder un schema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Files de schema de color"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile remover le schema de color \"%s\"."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
msgid "Help"
msgstr "Adjutar"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Clauder"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Preferentias de Xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:487
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:496
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N de %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:733
msgid "Preparing..."
msgstr "In prepararation..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the previous page"
msgstr "Monstrar le previe pagina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
msgid "Show the next page"
msgstr "Monstrar le pagina successive"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina actual (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Paginas total"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Le numero total de paginas in le documento"
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Monstrar plure paginas"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Facer zoom pro disponer le pagina integre"
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Aggrandir le pagina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducer le pagina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimer le documento"
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
msgid "_Close preview"
msgstr "_Clauder le vista preliminar"
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
msgid "Close print preview"
msgstr "Clauder le vista preliminar de stampa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d de %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista preliminar del pagina"
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Le vista preliminar de un pagina in le documento a stampar"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo evidentiate"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seliger"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Cercar in modo evidentiate…"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Codification de character"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificationes disponibile (A_vailable) :"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificatio_nes monstrate in le menu:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Typo de characteres"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Monstrar le numeros de linea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Monstra le mappa panoramic"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Margine dextre del monitor"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Margine dextre a columna"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Draw whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Leading whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Trailing whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Newline character"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidentiar"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Evidentiar le linea actual"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Evidentiar le parentheses concordante"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab width"
msgstr "Largessa del tabulation"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Usar spatios in vice del tabulation"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Indentation automatic"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Word wrap"
msgstr "Torno de parolas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Divide parolas supra duo lineas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Rolamento de scheda"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Consenti al rota del mus de rolar pro cambiar le schedas"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "File saving"
msgstr "Salvamento de file"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Crea un copia de reserva del files ante le salvamento"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Autosave files"
msgstr "Autosalvar files"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minutas inter salvamentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assecurar le nove riga final"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Dark theme"
msgstr "Thema obscur"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Usar le variante obscur del thema (si illo es disponibile)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Style scheme"
msgstr "Schema de stilo"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar le schema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover schema"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration del syntaxe"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampar le evidentia del synta_xe"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeros de linea"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampar nu_meros de linea"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numero cata"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "lineas"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Inveloppamento del texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar le inveloppamento (_wrapping) del texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non finder (_split) le parolas super duo lineas"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Testa de pagina"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Stampar le titulos (_headers) del pagina"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Typos de character"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Corpore (_Body):"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numeros de _Linea:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Test_as e pedes de pagina:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar le typos de character predefinite"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Replaciar toto"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Replaciar"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Cercar (_Search) pro: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Replacia con ( _with): "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Sequente"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression regular"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer inter majusculas e minusculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Parola complete"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Ruptura e inveloppamento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nove documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Aperir un documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Salvar un documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Salvar le documento con un nove nomine"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Salvar tote le documentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Clauder le documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Clauder tote le documentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Passar al documento sequente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Tornar al documento precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Passar al documento prime-none"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Fenestras e quadros"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Monstrar le quadro lateral"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Monstrar le quadro basse"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Activar/disactivr schermo plen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitar le application"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trovar e replaciar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Trovar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Trovar le concordantia sequente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Trovar le concordantia precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Ir al linea"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e collar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar la texto eligite in le tabula de transferentia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Secar la texto eligite in le tabula de transferentia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Collar le texto ex le tabula de transferentia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Disfacer e refacer"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Disfacer le commando precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refacer le commando precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Eliger tote le texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Utensiles"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlar le orthographia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Excambio inter inseser/supplantar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Delete current line"
msgstr "Deler le linea currente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current line up"
msgstr "Mover in alto le linea currente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current line down"
msgstr "Mover in basso le linea currente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a sinistra le parola currente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a dextra le parola currente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter in majusculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter in minusculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Convert to title case"
msgstr "Converter al prime majuscule"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Invert case"
msgstr "Inverter majusculas e minusculas"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar le numero al cursor"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementar le numero al cursor"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
msgid "Toggle comment block"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr "Junge lineas"
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovate e replaciate %d occurrentia"
msgstr[1] "Trovate e replaciate %d occurrentias"
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovate e replaciate un occurrentia"
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovate"
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
msgid "No matches found"
msgstr "Nulle concordantias trovate"
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d concordantia"
msgstr[1] "%d concordantias"
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d concordantia"
msgstr[1] "%d de %d concordantias"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Il ha un scheda con errores"
msgstr[1] "Il ha %d schedas con errores"
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
msgid "Close document"
msgstr "Clauder le documento"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Reversion de %s per %s"
#: ../xed/xed-tab.c:722
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Reversion de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:735
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargamento de %s per %s"
#: ../xed/xed-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargamento de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:821
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvamento de %s a %s"
#: ../xed/xed-tab.c:826
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvamento de %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1320
msgid "RO"
msgstr "RO (Solmente a leger)"
#: ../xed/xed-tab.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al apertura del file %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1372
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error a reverter le file %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1376
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al salvamento del file %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1409
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: ../xed/xed-tab.c:1410
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typo MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1411
msgid "Encoding:"
msgstr "Codification:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "R_Ediger"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vider"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "Cercar (_Search)"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "Ins_Trumentos"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr "Recentes"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_New"
msgstr "_Nove"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "_Open..."
msgstr "Aperir (_Open)..."
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "Open a file"
msgstr "Aperir un file"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:61
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferentias"
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar le application"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_Contents"
msgstr "_Contentos"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Aperir le manual de xed"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_About"
msgstr "_A proposito"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "About this application"
msgstr "Re iste application"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vias breve de claviero (_Keyboard)"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Monstrar le fenestra de dialogo de vias breve de claviero"
#: ../xed/xed-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lassar le modo schermo plen"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar le file actual"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar como (_As)..."
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar le file actual con un altere nomine"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverter a un version salveguardate del file"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Stampar le pre-visualisation (Previe_w)"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Stampar le pre-visualisation"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_Par..."
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampar le pagina actual"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "Disfacer (_Undo)"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Disfacer le ultime action"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer le ultime action disfacite"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "C_ut"
msgstr "Secar (C_ut)"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Secar le selection"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar le selection"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "Collar (_Paste)"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Collar le area de transferentia"
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "_Deler"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Deler le texto seligite"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Seliger toto (_All)"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Eliger le integre documento"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Toggle Comment"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "Comment Block"
msgstr ""
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo evidentia (_Highlight)"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Cambiar syntaxe in modo evidentiate"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Find"
msgstr "Cercar (_Find)"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for text"
msgstr "Cercar pro un texto"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova le successive (ne_xt)"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cercar in avante pro le mesme texto"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cercar le pre_vie"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cercar a retro pro le mesme texto"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cercar pro le texto e replaciar"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir al _Linea..."
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a un linea specific"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar toto"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvar tote le files aperte"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Clauder toto"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Clauder tote le files aperte"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Previe Documento"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar le previe documento"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento seque_Nte"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar le documento sequente"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a un nove fenestra"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover le actual documento a un nove fenestra"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Close"
msgstr "_Clauder"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Close the current file"
msgstr "Clauder le file actual"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitar le programma"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra del ins_Trumentos"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le barra de instrumentos in le actual fenestra"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Stato"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le barra de stato in le actual fenestra"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo plen"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger le texto in schermo plen"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Word wrap"
msgstr "Nove linea automatic (_Word wrap)"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Configurar le nove linea automatic pro le documento actual"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "_Overview Map"
msgstr "Mappa pan_Oramic"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Monstra o cela le mappa panoramic pro le vista actual"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Pannello lateral"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le quadro lateral in le actual fenestra"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Quadro de _Base"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le quadro inferior in le actual fenestra"
#: ../xed/xed-utils.c:829
msgid "Please check your installation."
msgstr "Per favor controla tu installation."
#: ../xed/xed-utils.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Incapace a aperir le file de UI %s. Error: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:917
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapace a trovar le objecto '%s' intra le file %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1085
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sur %s"
#: ../xed/xed-view.c:388
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Monstrar (_Display) le numeros de linea"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:878
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Aperir '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1226
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "Spatios: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1418
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "Schedas: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1495
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar spatios"
#: ../xed/xed-window.c:2302
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Il ha documentos non salvate"
#: ../xed/xed-window.c:3351
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Privilegios excelse"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistica del documentos"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analysa le actual documento e reporta le numero de parolas, lineas, "
"characteres e characteres sin spatios in illo."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Act_Ualisar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nomine de file"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Characteres (non spatios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Characteres (con spatios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Parolas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Lineas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistica del _Documento"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtener informationes statistic sur le documento actual"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Quadro del explorator de file"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Facile accesso al file ab le quadro lateral"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Configurar le position del prime documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Si TRUE le plug-in del explorator de files videra le directorio del date "
"documento prime aperte que le explorator de files non ha ancora usate. (Assi "
"iste generalmente es applicabile al apertura de un documento per le linea de "
"commando o apertura de illo per Caja, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Explorator de files in modo filtro"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Iste valor determina qual files obtener filtrate per le explorator de files. "
"Valores valide es: necun (filtrar nihil), occultate (filtrar le files "
"occultate), binari (filtrar le files binari) e hidden_and_binary (filtrar "
"ambe le files occultate e binari)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Explorator de files: patrono del filtro"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Le modello de filtro con le qual filtrar le explorator de files. Iste filtro "
"obra sur le summitate del filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commando de terminal"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"Le commando de terminal quando on usa le commando \"Aperir ci le terminal\""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Aperir con le vista a arbore"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Aperir le vista a arbore quando le plug-in del explorator de files es "
"cargate in vice del vista de signa-libros"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Explorator de files, directorio de radice"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Le directorio radice del explorator de files a usar durante le cargamento "
"del plug-in del explorator de files e si onload/tree_view es TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directorio radice del explorator de files virtual"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Le directorio de radice virtual del explorator de files a usar durante le "
"cargamento del plug-in del explorator de files quando onload/tree_view es "
"TRUE. Le radice virtual debe sempre esser sub le radice actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar le restauration del positiones remote"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Fixar le option de activar le restauration de positiones remote."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
msgid "File System"
msgstr "Systema de files"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Fixar (_Set) le radice al documento active"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Fixar le radice al position del documento active"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Aperir (_Open) ci le terminal"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Aperir un terminal al directorio actualmente aperte"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
msgid "File Browser"
msgstr "Explorator de files"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Un error ha occurrite a crear un nove directorio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Un error ha occurrite a crear un nove file"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le renomination de un file o directorio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le deletion de un file o directorio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Un error ha occurrite in le apertura de un directorio in le gerente de files"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le confuguration de un directorio radice"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le cargamento de un directorio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred"
msgstr "Un error ha occurrite"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile mover le file in le immunditia\n"
"desira tu lo deler permanentemente?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Le file \"%s\" non pote ser movite in le immunditia."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Le file eligite non pote ser movite in le immunditia."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Desira tu vermente deler permanentemente \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Desira tu vermente deler permanentemente le file eligite?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si tu dele le elemento, illo es perdite permanentemente."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacuar)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Le file re-nominate es actualmente filtrate foras. Tu necessita a adjustar "
"tu preferentias del filtro pro render le file visibile"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
msgid "Untitled File"
msgstr "File sin titulo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Le nove file es actualmente filtrate foras. Tu necessita a adjustar tu "
"preferentias del filtro pro render le file visibile"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Plica sin titulo"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Le nove directorio es actualmente filtrate foras. Tu necessita adjustar tu "
"preferentias del filtro pro render le directorio visibile"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover in le immunditia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover le file o plica seligite in immunditia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Deler le file o plica eligite"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Open selected file"
msgstr "Aperir le file eligite"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Aperir le plica parente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nove plica"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Adder un nove plica vacue"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "New F_ile"
msgstr "Nove F_ile"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty file"
msgstr "Adde un nove file vacue"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renominar..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renominar le file o plica eligite"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Previous Location"
msgstr "Position _Precedente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al position previemente visitate"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "Position seque_Nte"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al position visitate sequente"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar le vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refrescar le vista"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vider le plica"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vider le plica in le gerente de files"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Monstrar los celate ( _Hidden)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Monstrar le files e plicas celate"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Binary"
msgstr "Monstrar los _Binari"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show binary files"
msgstr "Monstrar le files binari"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
msgid "_Match Filename"
msgstr "Concordar (_Match) le nomine de file"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nulle objecto a montar pro le volumine montate: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aperir le medios: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montar le volumine: %s"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr ""
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Supporto Emacs, Kate e Vim-style modelines pro xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordinar"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o un selection de texto"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
msgid "S_ort lines"
msgstr "_ordinar le lineas"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordinar le documento o selection actual"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Typo de autocontrolo"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controlator Orthographic"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controla le orthographia del documento actual."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controlo orthographic..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlar le actual documento pro errores orthographic"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Fixar le _Lingua..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configurar le lingua del actual documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Auto-controlo orthographic"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automaticamente controla le orthographia del actual documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "button"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Configurationes de autocontrolo"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Jammais"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
"Non autocontrolar jammais le orthographia al cargamento del documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Rememorar per documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Rememorar le configuration pro cata documento al cargamento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Autocontrolar sempre le orthographia al cargamento del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Tags - XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Character clave de accessibilitate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronymo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Character de alineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI del ancora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Codice de file del classe de applet (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informationes associate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informationes del autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Titulos associate al axe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fundo (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Quadrello de textura de fundo (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Typo de character base (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI de base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Hardite"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordatura (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Expansion de rigas del cella"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codification de character del ressource ligate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Stato controlate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citar le occasion pro cambiar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID del implementation de classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Lista del classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clarar le controlo de fluxo del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Typo de contento del codice"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color de ligamines seligite (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Palmo del columna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de codice del computator"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typo de contento (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinatas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e tempore del cambiamento"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Flag de declaration"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Deferer le attributo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Description de definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Termino de definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto delite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Directionalitate"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionalitate (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Receptaculo del DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Receptaculo de stilo DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corpore del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Testa del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID del elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Titulo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Typo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Typo de codification"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Facie del typo de characteres (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Pro etiquetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Interruption de linea fortiate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulator de action del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo de controlo del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto del campo etiquetta del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Typo de entrata del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Entrata del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Methodo del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Ligamine avante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes pro render le quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Fonte del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Fonte del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Bordo del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnas de quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rigas de quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Spatiamento del quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objecto incorporate generic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-information Generic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Palmo generic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs del cella del testa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Titulo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Titulo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Titulo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Titulo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Titulo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Titulo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altessa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regula horizontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spatio horizontal (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI de HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento de radice HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Elemento de titulo HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Supplantar I18N BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Area del mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nomine del mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Quadro in linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definition de instantia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Texto italic"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet java (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiquetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Codice del lingua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stilo de texto grande"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color del ligamine (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Elemento del lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de typos de MIME pro le cargamento de file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista del collectiones de character supportate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento local al typo de characteres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Ligamine al description longe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Longe citation"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altessa in pixel del margine"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largessa in pixel del margine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maxime longitude del campo de texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Medios de output"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ligamine independente ab medios"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista del menu (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto plure-linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor del proprietate nominate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nulle quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nulle re-dimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nulle script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nulle umbra (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nulle URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nulle inveloppamento de parola (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File del applet objecto (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referentia de datos del objecto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset pro le character de alineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo de option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de paragrapho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stilo del paragrapho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pre-formattate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dictionario del meta-informationes del profilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Pulsar le button"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto a sol lectura e contrasigno"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spatiamento reducite (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligamine reverse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rigas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pronunciationes inter rangos e columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output del programma exemplo, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Campo coperte per le cellas de testa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nomine del lingua del script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Declarationes del script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de movimento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Option eligibile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Eligite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa del imagine a latere del servitor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Configurar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Breve citation in linea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimension (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Stilo del texto parve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista del archivo separate per spatios"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spatio inter le cellas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spatio inter le cellas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Cruciar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Message de cargamento del expectativa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Comenciamento del numero de sequentia (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stilo del texto Strike-through (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Texto Strike-through (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Forte emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Info del stylo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corpore del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietates de gruppo de columnas del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietates de columna del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella de datos del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Pede de tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella testa del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Titulo del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Riga del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Summario del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destination - blanc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destination - parente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destination - auto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destination - summitate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stilo del texto Teletype o mono-spatio"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del texto (obsolescente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto iserite per le usator"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stilo del texto sublineate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Usar le mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretation del valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o argumento del programma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineamento vertical del cellas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spatio vertical (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color del ligamine visitate (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Largessa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Tags - HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Supra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Codice de file del classe de applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Serie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Color de fundo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Quadrello de textura del fundo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Typo de characteres base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Color del bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Controlate (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color del ligamines eligite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema de contento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Typo de contento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Lista del directorio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Version de HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objecto incorporate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Facie del typo de character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Spatiamento del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Titulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spatio horizontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Imagine fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Strato in linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Strato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligamine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Ligamine de posta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Lista del menu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Plure-columna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID sequente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nulle objectos incorporate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nulle stratos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nulle interruption de linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nulle umbra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Nulle inveloppamento de parola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "File del applet del objecto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Lista pre-formattate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Message de prompto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Campo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spatiamento reducite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompto a linea singule"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Prompto a linea singule"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spatiator"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Comenciamento del numero de sequentia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stilo del texto colpar a transverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto colpar a transverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Position de arrangiamento del scheda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margine superior in pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Spatio vertical"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Color del ligamine visitate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Characteres special - HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spatio non interrumpibile"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Tags de Latex"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliographia (citar)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliographia (elemento)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliographia (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliographia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentheses ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentheses []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentheses {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentheses <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Entrata del file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosino"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sino"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grec alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grec beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grec epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grec gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grec lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grec rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grec tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titulo 0 (capitulo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titulo 0 (capitulo*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titulo 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Testa 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Testa 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titulo 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titulo 3 (sub-subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titulo 3 (sub-subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titulo 4 (paragrapho)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Appendice del testa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Description del lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lista particularisate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento con etiquetta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (schermo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (in linea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (monstrar)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (in linea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator summa (schermo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator summa (in linea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Etiquetta del referentia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referentia ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbolo e"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbolo const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbolo d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbolo daga"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbolo d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbolo d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbolo en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbolo em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbolo mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbolo mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbolo mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbolo mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbolo astere"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typo de characteres hardite"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typo de facie de character"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typo de characteres italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typo de characteres slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto infrangibile"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Pede"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de tag"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Provide un methodo pro facilemente inserer tags/filas communmente usate in "
"un documento sin haber a scriber los."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Elige le gruppo de tags que tu desira usar"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Pre-visualisation"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listas del tags disponibile"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functiones"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ascendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "filio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sequente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "spatio de nomine"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedimento"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "auto"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Dimension de texto"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Permitter le controlo del nivello de zoom del texto"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto plus grande (_L)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto plus _micre"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "Dimension _Normal"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Typo de prompto"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Formato eligite"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalisate"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserer Data/Tempore"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserer le data e le tempore actual al position del cursor."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserer Data e Tempore"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserer"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar le formato _selegite"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar un formato personalisate"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serer Data e Tempore..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserer le data e le tempore actual al position del cursor"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponoile"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar le plug-in de data/tempore"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Durante le insertion del data/tempore..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Prompto pro un formato"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salvar sin spatios final"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Remove spatios final del lineas ante le salvamento."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento de parola"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Usa Ctrl+Space pro discatenar le completamento de parola."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Completamento automatic"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Dimension minime de parola pro le auto-completamento"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
msgid "Word completion"
msgstr "Completamento de parola"