xed/po/ia.po

4185 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-04-27 08:30:24 -05:00
# Interlingua translation for linuxmint
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 08:30+0000\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Last-Translator: karm <melo@carmu.com>\n"
"Language-Team: Interlingua <ia@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Un application pro rediger textos"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed es un parve, ma potente editor de texto. Isto ha le plus standard "
"functiones de editor de texto e supporta totalmente le texto international "
"in Unicode. Le characteristicas avantiate include coloration del syntaxe e "
"indentation automatic de codice fonte, stampa e modification de plure "
"documentos in un fenestra solmente. </p><p> Xed es extendibile per un "
"systema de plug-in, que currentemente include le supporto pro le controlo "
"orthographic, le comparation del files, vista del registros de "
"modificationes CVS, e adjustamento del nivellos de indentation."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgstr "Rediger files de testo"
2018-12-11 07:47:28 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:100
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Monstrar le version del application"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:106
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Monstrar le lista del valores possibile pro le option de codification"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:113
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Configurar le codification de character a usar pro aperir le files listate "
"sur le linea de commando"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:114
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICATION"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:120
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Crear un nove fenestra de nivello maxime in un instantia existente de xed"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:127
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Crear un nove documento in un instantia existente de xed"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:134
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Configurar le dimension e position del fenestra (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:135
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "GEOMETRY"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "GEOMETRIA"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:141
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Aperir files e blocar le processo usque le files essera clause"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:148
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Run xed in standalone mode"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Facer fluer xed in modo sol"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "[FILE...] [+LINE]"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:612
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "%s: codification non valide."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:1266
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Il ha essite un error in le displicar le adjuta."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Disconnecter sin (_without) salvar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancellar le disconnexion"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Clauder sin (_without) salvar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Cancel"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Cancellar"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save As..."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Salvar Como..."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld secunda essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld secundas essera "
"permanentemente perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta essera permanentemente "
"perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta e %ld secunda essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime minuta e %ld secundas essera "
"permanentemente perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld minuta essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %ld minutas essera "
"permanentemente perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora essera permanentemente "
"perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora e %d minuta essera "
"permanentemente perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime hora e %d minutas essera "
"permanentemente perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %d hora essera permanentemente "
"perdite."
msgstr[1] ""
"Si tu non salva, le cambiamentos ab le ultime %d horas essera "
"permanentemente perdite."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar le cambios del documento \"%s\" ante le clausura?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Il ha %d documento con modificationes non salvate. Salvar le modificationes "
"ante le clausura?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Il ha %d documentos con modificationes non salvate. Salvar le modificationes "
"ante le clausura?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elige le documentos tu desira salvar"
#. Secondary label
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si tu non salva, tote tu cambiamentos essera permanentemente perdite."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargamento del file '%s'…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargamento de %d file…"
msgstr[1] "Cargamento de %d files…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open Files"
msgstr "Aperir files"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Open"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Aperir (_Open)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Le file \"%s\" es a leger solmente."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Desira tu probar a replaciar lo con lo que tu ha salvate?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Replaciar"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvamento del file '%s'…"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Reversion del documento '%s'…"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter le cambiamentos non salvate del documento '%s'?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld secunda essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld secundas essera perdite "
"permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Le cambios facite al documento in le ultime minuta essera perdite "
"permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime minuta e %ld secunda essera "
"perdite permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime minuta e %ld secundas essera "
"perdite permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld minuta essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %ld minutas essera perdite "
"permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Le cambios facite al documento in le ultime hora essera perdite "
"permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime hora e %d minuta essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime hora e %d minutas essera perdite "
"permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %d hora essera perdite "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Le cambios facite al documento in le ultime %d horas essera perdite "
"permanentemente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Un parve e leger editor de texto"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non salvate"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Read-Only"
msgstr "A leger solmente"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Revelate automaticamente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Actual localitate (%s)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adder o remover..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_OK"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_OK"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Help"
msgstr "Adjutar (_Help)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificationes de character"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Encoding"
msgstr "Codification (_Encoding)"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
msgstr "Tote le files"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Tote le files de texto"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codification de c_haractere"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin del l_inea:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plan"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprobar"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovar le file %s."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Per favor controla que tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed non pote tractar %s regiones."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed non pote tractar iste region."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Le location del file non pote esser montate."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le region del file non pote esser accedite pois que illo non es montate."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s es un directorio"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "%s non es un region valide"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Le hospite %s non pote esser trovate. Per favor controla que le preferentias "
"de tu procurator es correcte e prova ancora."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Le nomine del hospite non esseva valide. Per favor controla que tu ha "
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"scribite le region correctemente e prova ancora."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non es un file regular."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Connexion foras tempore limite. Per favor reproba."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inexpectate: %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"xed non pote trovar le file. Forsan illo ha essite delite recentemente"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile reverter al file %s."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codification de ch_aracter:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Rediger comocunque (Any_way)"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Le numero de ligamines sequite es limitate e le file actual non pote ser "
"trovate inter iste limite."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tu non ha le licentias necessari pro aperir iste file"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed non ha essite capace a revelar le codification de character."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Per favor controla que tu non essayava a aperir un file binari."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Elige un codification de character per le menu e prova ancora."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Il ha essite un problema in le apertura del file %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Le file que tu ha aperite ha alcun characteres non valide. Si tu continua a "
"modificar lo tu poterea corrumper iste documento."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Tu pote alsi eliger un altere codification de character e provar ancora."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile aperir le file %s per le codification de character %s ."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Elige un altere codification de character per le menu e prova ancora."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Impossibile aperir le file %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile salvar le file %s per le codification de character %s ."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Le documento contine uno o plus de characteres que non pote ser codificate "
"per le codification de character specificate."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_on modificar"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Iste file (%s) es ja aperte in un altere fenestra de xed"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed ha aperte iste instantia del file in modo non-modificabile. Desira tu "
"rediger lo comocunque?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "S_ave Anyway"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "S_alvar comocunque"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_on salvar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Le file %s ha essite modificate desde su lectura."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Si tu lo salva, tote le modificationes externe pote esser perdite. Salvar lo "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"comocunque?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile crear un file de reserva durante le salvamento de %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile crear un file temporanee de reserva durante le salvamento de %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed non pote salvar le vetule copia de reserva del file ante le salvamento "
"de una nove. Tu pote ignorar iste advertimento e salvar le file comocunque, "
"ma si un error occurre durante le salvamento, tu pote perder le copia vetule "
"del file. Salvar comocunque?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed non pote tractar %s regiones in le modo scriber. Per favor controla que "
"tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed non pote tractar iste region in le modo scriber. Per favor controla que "
"tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"%s non es un region valide Per favor controla que tu ha scribite le region "
"correctemente e prova ancora."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Tu non ha le licentias necessari a salvar le file. Per favor controla que tu "
"ha scribite le region correctemente e prova ancora."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Il non ha bastante spatio de disco pro salvar le file. Per favor libera "
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"alcun spatio de disco e prova ancora."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Tu es provante a salvar le file sur un disco solmente a leger. Per favor "
"controla que tu ha scribite le region correctemente e prova ancora."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un file con le mesme nomine ja existe. Per favor usa un nomine differente."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le disco ubi tu es provante a salvar le file ha un limitation sur le "
"longitude del nomines de file. Per favor usa un nomine plus breve."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le disco a tu es provante a salvar le file ha un limitation sur dimensiones "
"de file. Per favor prova a salvar un file minor o a salvar lo in un disco "
"que non ha iste limitation."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvar le file %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Le file %s es cambiate sur le disco."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Desira tu perder tu cambiamentos e recargar le file?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Desira tu recargar le file?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Alcun characteres non valide ha essite revelate durante que esseva salvate %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Si tu continua a salvar iste file tu pote corrumper le documento. Salvar lo "
"comocunque?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Usar le characteres de systema a largessa fixe (%s)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Le directorio '%s' non pote esser create: g_mkdir_with_parents() fallite: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Le seligite schema de color non pote ser installate."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adder un schema"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Cancellar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Files de schema de color"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile remover le schema de color \"%s\"."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Adjutar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Clauder"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Preferentias de Xed"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:487
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:496
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N de %Q"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:733
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Preparing..."
msgstr "In prepararation..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Monstrar le previe pagina"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Monstrar le pagina successive"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina actual (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "of"
msgstr "de"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page total"
msgstr "Paginas total"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Le numero total de paginas in le documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Monstrar plure paginas"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Facer zoom pro disponer le pagina integre"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Aggrandir le pagina"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducer le pagina"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimer le documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Close preview"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Clauder le vista preliminar"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Clauder le vista preliminar de stampa"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d de %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista preliminar del pagina"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Le vista preliminar de un pagina in le documento a stampar"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgstr "Modo evidentiate"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgstr "_Seliger"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgstr "Cercar in modo evidentiate…"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Codification de character"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificationes disponibile (A_vailable) :"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificatio_nes monstrate in le menu:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Typo de characteres"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display line numbers"
msgstr "Monstrar le numeros de linea"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display overview map"
msgstr "Monstra le mappa panoramic"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Margine dextre del monitor"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Right margin at column"
msgstr "Margine dextre a columna"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "4"
msgstr "4"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Draw whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Leading whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Trailing whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Newline character"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidentiar"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Evidentiar le linea actual"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Evidentiar le parentheses concordante"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab width"
msgstr "Largessa del tabulation"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Usar spatios in vice del tabulation"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Indentation automatic"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word wrap"
msgstr "Torno de parolas"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Divide parolas supra duo lineas"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Rolamento de scheda"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Consenti al rota del mus de rolar pro cambiar le schedas"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "File saving"
msgstr "Salvamento de file"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Crea un copia de reserva del files ante le salvamento"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Autosave files"
msgstr "Autosalvar files"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minutas inter salvamentos"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assecurar le nove riga final"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Dark theme"
msgstr "Thema obscur"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Usar le variante obscur del thema (si illo es disponibile)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Style scheme"
msgstr "Schema de stilo"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar le schema"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover schema"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration del syntaxe"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampar le evidentia del synta_xe"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeros de linea"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampar nu_meros de linea"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Numero cata"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "lines"
msgstr "lineas"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Inveloppamento del texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar le inveloppamento (_wrapping) del texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non finder (_split) le parolas super duo lineas"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Page header"
msgstr "Testa de pagina"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Stampar le titulos (_headers) del pagina"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Fonts"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Typos de character"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Body:"
msgstr "Corpore (_Body):"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numeros de _Linea:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Test_as e pedes de pagina:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar le typos de character predefinite"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Replaciar toto"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Replaciar"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "Cercar (_Search) pro: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Replacia con ( _with): "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
msgstr "Sequente"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Expression regular"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer inter majusculas e minusculas"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
msgstr "Parola complete"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ruptura e inveloppamento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nove documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Aperir un documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Salvar un documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Salvar le documento con un nove nomine"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Salvar tote le documentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Clauder le documento"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Clauder tote le documentos"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Passar al documento sequente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Tornar al documento precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Passar al documento prime-none"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Fenestras e quadros"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Monstrar le quadro lateral"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Monstrar le quadro basse"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Activar/disactivr schermo plen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitar le application"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trovar e replaciar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Trovar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Trovar le concordantia sequente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Trovar le concordantia precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Ir al linea"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e collar"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar la texto eligite in le tabula de transferentia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Secar la texto eligite in le tabula de transferentia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Collar le texto ex le tabula de transferentia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Disfacer e refacer"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Disfacer le commando precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refacer le commando precedente"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Eliger tote le texto"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Utensiles"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlar le orthographia"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Layout"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
msgstr "Disposition"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Excambio inter inseser/supplantar"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Delete current line"
msgstr "Deler le linea currente"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line up"
msgstr "Mover in alto le linea currente"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line down"
msgstr "Mover in basso le linea currente"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a sinistra le parola currente"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a dextra le parola currente"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter in majusculas"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter in minusculas"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to title case"
msgstr "Converter al prime majuscule"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Invert case"
msgstr "Inverter majusculas e minusculas"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar le numero al cursor"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementar le numero al cursor"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment block"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
msgstr "Junge lineas"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovate e replaciate %d occurrentia"
msgstr[1] "Trovate e replaciate %d occurrentias"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovate e replaciate un occurrentia"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovate"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "No matches found"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nulle concordantias trovate"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr[0] "%d concordantia"
msgstr[1] "%d concordantias"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr[0] "%d de %d concordantia"
msgstr[1] "%d de %d concordantias"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Il ha un scheda con errores"
msgstr[1] "Il ha %d schedas con errores"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close document"
msgstr "Clauder le documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:717
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Reversion de %s per %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:722
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Reversion de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:735
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargamento de %s per %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:740
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargamento de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:821
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvamento de %s a %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:826
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvamento de %s"
#. Read only
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1320
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "RO"
msgstr "RO (Solmente a leger)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1368
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al apertura del file %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1372
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error a reverter le file %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1376
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al salvamento del file %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1409
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1410
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typo MIME:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1411
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codification:"
#. Toplevel
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:44
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:45
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Edit"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "R_Ediger"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:46
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_View"
msgstr "_Vider"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:47
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Search"
msgstr "Cercar (_Search)"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:48
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ins_Trumentos"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Favoritos"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgstr "Recentes"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:55
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_New"
msgstr "_Nove"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Open..."
msgstr "Aperir (_Open)..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Open a file"
msgstr "Aperir un file"
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:61
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferentias"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:62
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar le application"
#. Help menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:65
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contentos"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:66
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Aperir le manual de xed"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_About"
msgstr "_A proposito"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "About this application"
msgstr "Re iste application"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vias breve de claviero (_Keyboard)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:70
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Monstrar le fenestra de dialogo de vias breve de claviero"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:74
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lassar le modo schermo plen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:82
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar le file actual"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar como (_As)..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar le file actual con un altere nomine"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverter a un version salveguardate del file"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Stampar le pre-visualisation (Previe_w)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Print preview"
msgstr "Stampar le pre-visualisation"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_Par..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampar le pagina actual"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Undo"
msgstr "Disfacer (_Undo)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Disfacer le ultime action"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer le ultime action disfacite"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "C_ut"
msgstr "Secar (C_ut)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Secar le selection"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar le selection"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Paste"
msgstr "Collar (_Paste)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:102
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Collar le area de transferentia"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Deler"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Deler le texto seligite"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seliger toto (_All)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:106
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Eliger le integre documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "_Toggle Comment"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:109
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:110
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment Block"
msgstr ""
#. View menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo evidentia (_Highlight)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Change syntax hightlight mode"
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgstr "Cambiar syntaxe in modo evidentiate"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Search menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
msgstr "Cercar (_Find)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Search for text"
msgstr "Cercar pro un texto"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova le successive (ne_xt)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cercar in avante pro le mesme texto"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Find Pre_vious"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Cercar le pre_vie"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cercar a retro pro le mesme texto"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cercar pro le texto e replaciar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir al _Linea..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a un linea specific"
#. Documents menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar toto"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvar tote le files aperte"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Clauder toto"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Clauder tote le files aperte"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Previe Documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:135
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar le previe documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento seque_Nte"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:137
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar le documento sequente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a un nove fenestra"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:139
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover le actual documento a un nove fenestra"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
msgstr "_Clauder"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:146
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Clauder le file actual"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:153
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitar le programma"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra del ins_Trumentos"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le barra de instrumentos in le actual fenestra"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:161
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Stato"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le barra de stato in le actual fenestra"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:164
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Fullscreen"
2020-05-11 07:55:00 -05:00
msgstr "Schermo plen"
2019-07-10 04:26:03 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger le texto in schermo plen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:167
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Word wrap"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Nove linea automatic (_Word wrap)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set word wrap for the current document"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Configurar le nove linea automatic pro le documento actual"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:170
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Overview Map"
2017-11-23 06:24:24 -06:00
msgstr "Mappa pan_Oramic"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:171
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
2017-11-23 06:24:24 -06:00
msgstr "Monstra o cela le mappa panoramic pro le vista actual"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:178
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Pannello lateral"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:179
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le quadro lateral in le actual fenestra"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:181
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Quadro de _Base"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:182
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Monstrar o celar le quadro inferior in le actual fenestra"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:829
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Per favor controla tu installation."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:897
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Incapace a aperir le file de UI %s. Error: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:917
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapace a trovar le objecto '%s' intra le file %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1085
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sur %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:388
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Monstrar (_Display) le numeros de linea"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:878
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Aperir '%s'"
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1226
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1414
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
2020-05-11 07:55:00 -05:00
msgstr "Spatios: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1418
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
2020-05-11 07:55:00 -05:00
msgstr "Schedas: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1495
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar spatios"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2302
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Il ha documentos non salvate"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3351
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Privilegios excelse"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistica del documentos"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analysa le actual documento e reporta le numero de parolas, lineas, "
"characteres e characteres sin spatios in illo."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Act_Ualisar"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Nomine de file"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Characteres (non spatios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Characteres (con spatios)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Parolas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Lineas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistica del _Documento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtener informationes statistic sur le documento actual"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Quadro del explorator de file"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Facile accesso al file ab le quadro lateral"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Configurar le position del prime documento"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Si TRUE le plug-in del explorator de files videra le directorio del date "
"documento prime aperte que le explorator de files non ha ancora usate. (Assi "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"iste generalmente es applicabile al apertura de un documento per le linea de "
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"commando o apertura de illo per Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Explorator de files in modo filtro"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Iste valor determina qual files obtener filtrate per le explorator de files. "
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Valores valide es: necun (filtrar nihil), occultate (filtrar le files "
"occultate), binari (filtrar le files binari) e hidden_and_binary (filtrar "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"ambe le files occultate e binari)."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Explorator de files: patrono del filtro"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le modello de filtro con le qual filtrar le explorator de files. Iste filtro "
"obra sur le summitate del filter_mode."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Commando de terminal"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Le commando de terminal quando on usa le commando \"Aperir ci le terminal\""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Aperir con le vista a arbore"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Aperir le vista a arbore quando le plug-in del explorator de files es "
"cargate in vice del vista de signa-libros"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Explorator de files, directorio de radice"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Le directorio radice del explorator de files a usar durante le cargamento "
"del plug-in del explorator de files e si onload/tree_view es TRUE."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directorio radice del explorator de files virtual"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le directorio de radice virtual del explorator de files a usar durante le "
"cargamento del plug-in del explorator de files quando onload/tree_view es "
"TRUE. Le radice virtual debe sempre esser sub le radice actual."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar le restauration del positiones remote"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Fixar le option de activar le restauration de positiones remote."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Systema de files"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Fixar (_Set) le radice al documento active"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Fixar le radice al position del documento active"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Aperir (_Open) ci le terminal"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Aperir un terminal al directorio actualmente aperte"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "File Browser"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Explorator de files"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Un error ha occurrite a crear un nove directorio"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Un error ha occurrite a crear un nove file"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le renomination de un file o directorio"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le deletion de un file o directorio"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Un error ha occurrite in le apertura de un directorio in le gerente de files"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le confuguration de un directorio radice"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Un error ha occurrite in le cargamento de un directorio"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Un error ha occurrite"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile mover le file in le immunditia\n"
"desira tu lo deler permanentemente?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Le file \"%s\" non pote ser movite in le immunditia."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Le file eligite non pote ser movite in le immunditia."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Desira tu vermente deler permanentemente \"%s\"?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Desira tu vermente deler permanentemente le file eligite?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si tu dele le elemento, illo es perdite permanentemente."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacuar)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le file re-nominate es actualmente filtrate foras. Tu necessita a adjustar "
"tu preferentias del filtro pro render le file visibile"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled File"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "File sin titulo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le nove file es actualmente filtrate foras. Tu necessita a adjustar tu "
"preferentias del filtro pro render le file visibile"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled Folder"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Plica sin titulo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Le nove directorio es actualmente filtrate foras. Tu necessita adjustar tu "
"preferentias del filtro pro render le directorio visibile"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Bookmarks"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Marcatores de libro"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Filter"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "_Filtrar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover in le immunditia"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover le file o plica seligite in immunditia"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Deler le file o plica eligite"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Aperir le file eligite"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Aperir le plica parente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nove plica"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Adder un nove plica vacue"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Nove F_ile"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Adde un nove file vacue"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Rename..."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Renominar..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renominar le file o plica eligite"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "Position _Precedente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al position previemente visitate"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Next Location"
msgstr "Position seque_Nte"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al position visitate sequente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar le vista"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refrescar le vista"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vider le plica"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vider le plica in le gerente de files"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show _Hidden"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Monstrar los celate ( _Hidden)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Monstrar le files e plicas celate"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show _Binary"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Monstrar los _Binari"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Monstrar le files binari"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "Concordar (_Match) le nomine de file"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nulle objecto a montar pro le volumine montate: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aperir le medios: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montar le volumine: %s"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Supporto Emacs, Kate e Vim-style modelines pro xed."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordinar"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Ordina un documento o un selection de texto"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "S_ort lines"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_ordinar le lineas"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordinar le documento o selection actual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Typo de autocontrolo"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controlator Orthographic"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controla le orthographia del documento actual."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controlo orthographic..."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlar le actual documento pro errores orthographic"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Fixar le _Lingua..."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configurar le lingua del actual documento"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Auto-controlo orthographic"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automaticamente controla le orthographia del actual documento"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "button"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Configurationes de autocontrolo"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Jammais"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Non autocontrolar jammais le orthographia al cargamento del documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Rememorar per documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Rememorar le configuration pro cata documento al cargamento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Sempre"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Autocontrolar sempre le orthographia al cargamento del documento"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Tags - XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Character clave de accessibilitate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronymo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Character de alineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI del ancora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Codice de file del classe de applet (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informationes associate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informationes del autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Titulos associate al axe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fundo (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Quadrello de textura de fundo (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Typo de character base (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI de base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Hardite"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordatura (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Expansion de rigas del cella"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codification de character del ressource ligate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Stato controlate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citar le occasion pro cambiar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID del implementation de classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Lista del classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clarar le controlo de fluxo del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Typo de contento del codice"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color de ligamines seligite (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Palmo del columna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de codice del computator"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typo de contento (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinatas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e tempore del cambiamento"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Flag de declaration"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Deferer le attributo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Description de definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Termino de definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto delite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Directionalitate"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionalitate (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Receptaculo del DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Receptaculo de stilo DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corpore del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Testa del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID del elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Titulo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Typo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Typo de codification"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Facie del typo de characteres (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Pro etiquetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Interruption de linea fortiate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulator de action del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo de controlo del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto del campo etiquetta del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Typo de entrata del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Entrata del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Methodo del modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Ligamine avante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes pro render le quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Fonte del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Fonte del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Bordo del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnas de quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rigas de quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Spatiamento del quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objecto incorporate generic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-information Generic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Palmo generic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs del cella del testa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Titulo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Titulo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Titulo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Titulo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Titulo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Titulo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altessa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regula horizontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spatio horizontal (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI de HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento de radice HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Elemento de titulo HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Supplantar I18N BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Area del mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nomine del mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Quadro in linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definition de instantia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Texto italic"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet java (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiquetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Codice del lingua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stilo de texto grande"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color del ligamine (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Elemento del lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de typos de MIME pro le cargamento de file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista del collectiones de character supportate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento local al typo de characteres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Ligamine al description longe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Longe citation"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altessa in pixel del margine"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largessa in pixel del margine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maxime longitude del campo de texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Medios de output"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ligamine independente ab medios"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista del menu (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto plure-linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor del proprietate nominate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nulle quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nulle re-dimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nulle script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nulle umbra (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nulle URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nulle inveloppamento de parola (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File del applet objecto (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referentia de datos del objecto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset pro le character de alineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo de option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de paragrapho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stilo del paragrapho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pre-formattate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dictionario del meta-informationes del profilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Pulsar le button"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto a sol lectura e contrasigno"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spatiamento reducite (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligamine reverse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rigas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pronunciationes inter rangos e columnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output del programma exemplo, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Campo coperte per le cellas de testa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nomine del lingua del script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Declarationes del script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de movimento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Option eligibile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Eligite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa del imagine a latere del servitor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Configurar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Breve citation in linea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimension (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Stilo del texto parve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista del archivo separate per spatios"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spatio inter le cellas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spatio inter le cellas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Cruciar"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Message de cargamento del expectativa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Comenciamento del numero de sequentia (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stilo del texto Strike-through (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Texto Strike-through (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Forte emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Info del stylo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corpore del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietates de gruppo de columnas del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietates de columna del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella de datos del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Pede de tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella testa del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Titulo del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Riga del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Summario del tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destination - blanc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destination - parente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destination - auto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destination - summitate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stilo del texto Teletype o mono-spatio"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del texto (obsolescente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto iserite per le usator"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stilo del texto sublineate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Usar le mappa del imagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretation del valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o argumento del programma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineamento vertical del cellas"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spatio vertical (obsolescente)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color del ligamine visitate (obsolescente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Largessa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Tags - HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Supra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Codice de file del classe de applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Serie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Color de fundo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Quadrello de textura del fundo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Typo de characteres base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Color del bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Controlate (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color del ligamines eligite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema de contento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Typo de contento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Lista del directorio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Version de HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objecto incorporate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Facie del typo de character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Spatiamento del quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Titulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spatio horizontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Imagine fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Strato in linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Strato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligamine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Ligamine de posta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Lista del menu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Plure-columna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID sequente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nulle objectos incorporate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nulle stratos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nulle interruption de linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nulle umbra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Nulle inveloppamento de parola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "File del applet del objecto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Lista pre-formattate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Message de prompto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Campo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spatiamento reducite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompto a linea singule"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Prompto a linea singule"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spatiator"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Comenciamento del numero de sequentia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stilo del texto colpar a transverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto colpar a transverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Position de arrangiamento del scheda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margine superior in pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Spatio vertical"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Color del ligamine visitate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Characteres special - HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spatio non interrumpibile"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Tags de Latex"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliographia (citar)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliographia (elemento)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliographia (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliographia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentheses ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentheses []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentheses {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentheses <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Entrata del file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosino"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sino"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grec alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grec beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grec epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grec gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grec lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grec rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grec tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titulo 0 (capitulo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titulo 0 (capitulo*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titulo 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Testa 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Testa 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titulo 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titulo 3 (sub-subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titulo 3 (sub-subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titulo 4 (paragrapho)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Appendice del testa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Description del lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lista particularisate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento con etiquetta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (schermo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (in linea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (monstrar)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (in linea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator summa (schermo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator summa (in linea)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Etiquetta del referentia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referentia ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbolo e"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbolo const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbolo d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbolo daga"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbolo d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbolo d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbolo en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbolo em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbolo mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbolo mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbolo mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbolo mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbolo astere"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typo de characteres hardite"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typo de facie de character"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typo de characteres italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typo de characteres slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto infrangibile"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Pede"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de tag"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Provide un methodo pro facilemente inserer tags/filas communmente usate in "
"un documento sin haber a scriber los."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Elige le gruppo de tags que tu desira usar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Pre-visualisation"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listas del tags disponibile"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functiones"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ascendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "filio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sequente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "spatio de nomine"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedimento"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "auto"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Dimension de texto"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Permitter le controlo del nivello de zoom del texto"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto plus grande (_L)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto plus _micre"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Normal size"
msgstr "Dimension _Normal"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Typo de prompto"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Formato eligite"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalisate"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserer Data/Tempore"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Inserer le data e le tempore actual al position del cursor."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserer Data e Tempore"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserer"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar le formato _selegite"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "_Usar un formato personalisate"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serer Data e Tempore..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserer le data e le tempore actual al position del cursor"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponoile"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar le plug-in de data/tempore"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Durante le insertion del data/tempore..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Prompto pro un formato"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salvar sin spatios final"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Remove spatios final del lineas ante le salvamento."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento de parola"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Usa Ctrl+Space pro discatenar le completamento de parola."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Completamento automatic"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Dimension minime de parola pro le auto-completamento"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word completion"
msgstr "Completamento de parola"