2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation of xed help
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the xed package.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: xed mate-2-30\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 14:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 18:55+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
|
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"help:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
|
|
|
|
|
"本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
|
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
|
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
|
|
|
"section 6 of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 MATE 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
|
|
|
|
|
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
|
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
|
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
|
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
|
|
|
"capital letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 MATE 文"
|
|
|
|
|
"档以及 MATE Documentation Project 的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母"
|
|
|
|
|
"大写显示,从而表明它们是商标。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
|
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
|
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
|
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
|
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
|
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
|
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
|
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
|
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
|
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
|
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
|
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
|
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
|
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
|
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
|
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
|
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
|
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
|
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
|
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
|
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的修改"
|
|
|
|
|
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
|
|
|
|
|
"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
|
|
|
|
|
"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服"
|
|
|
|
|
"务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声"
|
|
|
|
|
"明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任何情况以及在任"
|
|
|
|
|
"何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发"
|
|
|
|
|
"者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或"
|
|
|
|
|
"带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏"
|
|
|
|
|
"忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失"
|
|
|
|
|
"败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被"
|
|
|
|
|
"告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
|
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
|
|
|
|
|
"以下含义: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:268(None)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:349(None)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:23(title)
|
2016-01-27 05:08:11 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "文本编辑器"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:25(year)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "2007"
|
|
|
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:26(holder) C/xed.xml:45(publishername)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:56(firstname) C/xed.xml:79(orgname) C/xed.xml:120(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:128(para) C/xed.xml:136(para) C/xed.xml:144(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:152(para) C/xed.xml:160(para) C/xed.xml:168(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:176(para) C/xed.xml:184(para) C/xed.xml:192(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:200(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "MATE 文档项目"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:28(year)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "2002"
|
|
|
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:29(year)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "2003"
|
|
|
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:30(year)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "2004"
|
|
|
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:31(holder) C/xed.xml:71(orgname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:33(year) C/xed.xml:116(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "2000"
|
|
|
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:34(holder)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
|
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:52(firstname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Joachim"
|
|
|
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:53(surname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
|
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:59(orgname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE"
|
|
|
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:63(firstname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hal"
|
|
|
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:64(surname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Canary"
|
|
|
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:65(contrib)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
|
|
|
msgstr "添加快捷键表"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:68(firstname) C/xed.xml:191(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:72(email)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:76(firstname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Eric"
|
|
|
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:77(surname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Baudais"
|
|
|
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:80(email)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:84(firstname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Baris"
|
|
|
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:85(surname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Cicek 提供了 xed 应用程序早期修订的信息。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:86(contrib) C/xed.xml:91(contrib)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
|
|
|
msgstr "致谢"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:89(firstname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ajit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:90(surname)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "George 提供了有关插件的信息。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:115(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed V1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "xed V1.0"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:118(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:124(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.0"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:125(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "March 2002"
|
|
|
|
|
msgstr "2002年3月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:127(para) C/xed.xml:135(para) C/xed.xml:143(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:151(para) C/xed.xml:159(para) C/xed.xml:167(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:175(para) C/xed.xml:183(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun MATE Documentation Team"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:132(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.1"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.1"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:133(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "June 2002"
|
|
|
|
|
msgstr "2002年6月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:140(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.2"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.2"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:141(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "August 2002"
|
|
|
|
|
msgstr "2002年8月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:148(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.3"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.3"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:149(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "September 2002"
|
|
|
|
|
msgstr "2002年9月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:156(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.4"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.4"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:157(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "January 2003"
|
|
|
|
|
msgstr "2003年1月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:164(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.5"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.5"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:165(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "March 2003"
|
|
|
|
|
msgstr "2003年3月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:172(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.6"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.6"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:173(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "September 2003"
|
|
|
|
|
msgstr "2003年9月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:180(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.7"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.7"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:181(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "March 2004"
|
|
|
|
|
msgstr "2003年3月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:188(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.8"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.8"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:189(date) C/xed.xml:197(date)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "July 2006"
|
|
|
|
|
msgstr "2006年7月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:196(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "xed Manual V2.9"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 手册 V2.9"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:199(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "MATE 文档小组"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:204(releaseinfo)
|
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
|
|
|
|
|
msgstr "本手册介绍 xed 2.16 版。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:207(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "反馈"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:208(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要报告关于 <application>xed</application> 应用程序或本手册的错误或提出建"
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"议,请参照 <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE 反馈页</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"ulink> 中的指导。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:213(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
|
|
|
|
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed 是一个 MATE 桌面环境下的文本编辑器,还可以对文档进行打印、拼写检查、查"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"找替换,以及高亮语法等。更更多的特性可以通过插件来实现。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:218(primary)
|
|
|
|
|
msgid "xed"
|
|
|
|
|
msgstr "xed"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:219(primary)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "文本编辑器"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:224(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "简介"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:229(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"edit text files."
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgstr "<application>xed</application> 允许您创建和编辑文本文件。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:231(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
|
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
|
|
|
"editing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 的目标是,实现一个简单易用的文本编辑器。更强"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"大的功能可以通过不同的 <firstterm>插件</firstterm>,来实现执行各种文字编辑相"
|
|
|
|
|
"关的任务。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:235(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "快速入门"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:239(title)
|
|
|
|
|
msgid "Starting xed"
|
|
|
|
|
msgstr "启动 xed"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:240(para)
|
|
|
|
|
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
|
|
|
|
|
msgstr "可以通过以下方式启动 <application>xed</application>:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:243(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
|
msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:245(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
|
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选择 <menuchoice><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>文本编辑器</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:249(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "命令行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:251(para)
|
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "执行以下命令: <command>xed</command>"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:255(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, xed will "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"start, and display the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"默认情况下,当您在文件管理器中打开一个文本文件,xed 会自动运行,显示这个文"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:260(title)
|
|
|
|
|
msgid "The xed Window"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 窗口"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:261(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"displayed:"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgstr "在启动 <application>xed</application> 时,系统会显示下面的窗口。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:264(title)
|
|
|
|
|
msgid "xed Window"
|
|
|
|
|
msgstr "xed 窗口"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:270(phrase)
|
|
|
|
|
msgid "Shows xed main window."
|
|
|
|
|
msgstr "显示 xed 主窗口。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:276(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
|
|
|
|
|
msgstr "该 <application>xed</application> 窗口包含以下元件:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:279(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单栏"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:281(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"files in <application>xed</application>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"菜单栏上的菜单包含您在 <application>xed</application> 中处理文件所需的所有"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"命令。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:284(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具栏"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:286(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
|
msgstr "工具栏包含您可以从菜单栏访问的命令的子集。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:289(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Display area"
|
|
|
|
|
msgstr "显示区域"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:291(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
|
|
|
msgstr "该区域包含您正在编辑的文件的文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:294(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "状态栏"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:296(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
|
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"状态栏显示关于当前 <application>xed</application> 活动的信息和菜单项的相关"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"信息。状态栏也显示下面的信息:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:299(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
|
|
|
"located."
|
|
|
|
|
msgstr "光标位置:显示光标所处的行号和列号。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:302(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
|
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
|
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
|
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"编辑模式:如果编辑器处于插入模式,则该状态栏显示 <guilabel>插入</guilabel>。"
|
|
|
|
|
"如果编辑器处于覆盖模式,状态栏显示 <guilabel>覆盖</guilabel>。按 "
|
|
|
|
|
"<keycap>Insert</keycap> 键切换两种编辑模式。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:307(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "侧栏"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:309(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
|
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "侧栏中显示打开文档的列表,其他信息取决于您启用了哪些插件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:310(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"默认侧边栏没有显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:313(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "底部面板"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:315(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
|
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"底部面板用于一些编程工具,像 <application>Python 控制台</application> 插件,"
|
|
|
|
|
"在这儿显示输出。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:316(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"默认底部栏不显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>底部栏</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:320(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
|
|
|
"text editing commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"当在 <application>xed</application> 窗口中右击时,应用程序将会显示一个弹出"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"菜单。该弹出菜单包含最常用的文本编辑命令。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:322(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"像其它的 MATE 应用程序一样,运行 <application>xed</application> 的方法有好"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"几种:可以用菜单,可以用工具栏,或者用快捷键。所有程序通用的快捷键列在 "
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">用户指南</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"ulink> 中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:327(title)
|
|
|
|
|
msgid "Running xed from a Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "从命令行运行 xed"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:328(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
|
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"您可以从命令行运行 <application>xed</application>,并且打开一个文件或多个文"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"件。要从命令行打开多个文件,请键入下面的命令,然后按下<keycap>回车</keycap>"
|
|
|
|
|
"键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:329(replaceable)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:329(command)
|
|
|
|
|
msgid "xed <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "xed <placeholder-1/>"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:330(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
|
|
|
msgstr "另外,您也可以指定一个 URI 作为文件名。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:331(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
|
|
|
|
|
"command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" "
|
|
|
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"更多运行 <application>xed</application> 的相关信息,请参阅: <ulink url="
|
|
|
|
|
"\"man:xed\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:336(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件操作"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:340(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新文档"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:341(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要创建一个新文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新建"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"</guimenuitem></menuchoice>。在 <application>xed</application> 窗口中,就会"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"显示一个新的空白文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:346(title) C/xed.xml:1597(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:347(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要打开文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话框。选"
|
|
|
|
|
"择要打开的文件,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。该文件就会显示在 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 窗口中。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:349(phrase)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
|
|
|
msgstr "显示最近访问过的文件菜单图标。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:349(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
|
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
|
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"应用程序会记住您最近编辑的五个文件,并显示在 <menuchoice><guimenu>文件</"
|
|
|
|
|
"guimenu></menuchoice> 菜单中。您也可以点击工具栏上的 <placeholder-1/> 图标来"
|
|
|
|
|
"显示最近访问过的文件的列表。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:351(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"您可以在 <application>xed</application> 中打开多个文件。程序将为每个打开的"
|
|
|
|
|
"程序在窗口里增加一个标签。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"xed-tabs\"/"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
">。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:357(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
|
|
|
msgstr "保存文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:358(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
|
|
|
msgstr "您可以使用以下几种方法来保存文件:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:360(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要保存一个已经存在的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:362(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要保存新文件或者用新的文件名保存一个现存的文件,请选择 <menuchoice><guimenu>"
|
|
|
|
|
"文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></menuchoice>。在 <guilabel>另"
|
|
|
|
|
"存为</guilabel> 对话框中输入文件名,然后点击 <guibutton>保存</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:364(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"如果要保存 <application>xed</application> 中当前打开的所有文件,请选择 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部保存</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:367(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"如果要关闭 <application>xed</application> 中打开的所有文件,点菜单 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部关闭</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:372(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
|
|
|
msgstr "从 URI 打开文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:373(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
|
|
|
"following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:376(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开位置</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开位置</guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:379(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
|
|
|
msgstr "输入您想打开文件的 URI。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:382(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
|
|
|
"appropriate character coding."
|
|
|
|
|
msgstr "在 <guilabel>字符编码</guilabel> 下拉列表中,可以选择适当的字符编码。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:385(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr "点 <guibutton>打开</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:388(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
|
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
2016-01-27 05:08:11 -06:00
|
|
|
|
"methods supported by <literal>gvfs</literal>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"有效的 <replaceable>URI</replaceable> 包括 <literal>http:</literal>、"
|
2016-01-27 05:08:11 -06:00
|
|
|
|
"<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal> 和所有 <literal>gvfs</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"literal> 支持的格式。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:389(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
|
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
|
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
|
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"某些类型的 URI 会以只读方式打开,当您更改后必须另存到其他位置。 HTTP 只允许读"
|
|
|
|
|
"取文件。从 FTP 上打开的文件一般也是只读,因为并不是所有 FTP 服务器能够处理远"
|
|
|
|
|
"程保存文件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:390(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"保存到远程服务器,可以通过 <ulink type=\"help\" url=\"help:mateconf-editor"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"\"><application>配置编辑器</application></ulink> 来启用,设置 <systemitem>/"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"apps/xed/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>,但这"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"可能导致错误发生。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:395(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "标签操作"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:397(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"When more than one file is open, <application>xed</application> shows a "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
|
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"当打开多个文件时,<application>xed</application> 在上边为每个文档显示一个 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<firstterm>tab</firstterm>,要切换文档,点击标签即可。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:398(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To move a document to another <application> xed</application> window, drag "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要移动文档到另外的 <application>xed</application> 窗口,只要把这个文档标签"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"拖过去即可。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:399(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To move a document to a new <application> xed</application> window, either "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要移动一个文档到新的 <application>xed</application> 窗口,或者拖动标签到桌"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"面上,也可以点菜单 <menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>移动到新窗"
|
|
|
|
|
"口</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:405(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本操作"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:409(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑文本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:410(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
|
|
|
msgstr "您可以通过以下方法来编辑文件中的文本:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:412(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
|
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
|
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"通过键盘来输入文字。<firstterm>光标插入点</firstterm> 指示新的文本将输入到这"
|
|
|
|
|
"里。要插入到别处,可以用方向键或鼠标点击来改变光标插入点位置。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:414(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要将选定的文本复制到剪贴板,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:416(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
|
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要将选定的文本剪切到剪贴板中,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:418(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要从文件中永久删除选定的文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:420(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"file, either from xed or another application."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在光标位置插入剪贴板中的内容,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。您必须要在xed 或其他"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"程序里,先剪切或者复制文本,然后才能粘贴文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:422(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要选择文件中的所有文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>全部选定</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:428(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销和重做"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:429(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
|
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要撤销你做的更改,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>撤销"
|
|
|
|
|
"</guimenuitem></menuchoice>。要恢复一个操作,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑"
|
|
|
|
|
"</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:434(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
|
|
|
msgstr "查找和替换文本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:436(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"In <application>xed</application>, there are two ways of searching for "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
|
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
|
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"在 <application>xed</application> 中,有两种方法搜索文本。您可以使用 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<guilabel>查找</guilabel> 对话框来搜索指定的一段文字,也可以使用 <guilabel>增"
|
|
|
|
|
"量搜索</guilabel> 高亮匹配您输入的文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:441(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
|
|
|
msgstr "查找文本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:442(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "要在文件中搜索文本字符串,请按以下步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:444(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>,显示 <guilabel>查找</guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:446(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
|
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入您要查找的字符串,可以包括换行符和制表"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"符,请参阅:<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:448(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
|
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> finds the string, the application selects "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
|
|
|
"highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点击 <guibutton>查找</guibutton> 就可以从当前位置开始搜索字符串。如果 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 找到了该字符串,就会选中第一个匹配项,其他的"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"匹配项则会高亮显示。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:450(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
|
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
|
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要查找下一个匹配项,继续点 <guibutton>查找</guibutton>,也可以点菜单 "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>。要查找前一个匹配项,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:453(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
|
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
|
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"关闭了 <guilabel>查找</guilabel> 对话框后,您还可以通过 <menuchoice><guimenu>"
|
|
|
|
|
"搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></menuchoice> 命令,或者 "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> ,来搜索另外的匹配项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:454(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要清除所有高亮文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>清"
|
|
|
|
|
"除高亮显示</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:458(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
|
|
|
msgstr "增量搜索"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:460(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
|
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
|
|
|
"browsers.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"增量搜索会高亮匹配文档中,您要查找的文本。(这个特性类似于一些网页浏览器中的搜"
|
|
|
|
|
"索功能。)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:461(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要开始一个增量搜索,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>增"
|
|
|
|
|
"量搜索</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一个搜索框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:462(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
|
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
|
|
|
msgstr "输入后,文档中匹配的文本都会高亮显示,第一个匹配项也会被选中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:463(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
|
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
|
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
|
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要想跳到第二个匹配项,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
|
|
|
|
|
"keycap></keycombo>。按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
|
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 回到前一个匹配项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:464(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
|
|
|
"selection between matches."
|
|
|
|
|
msgstr "您也可以使用上下方向键或鼠标滚轮,在各个匹配项之前切换。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:469(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
|
|
|
msgstr "替换文本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:471(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
|
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在文件中搜索一个字符串,并用另一个字符串替换该字符串,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:473(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“替换”</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>,显示<guilabel>“替换”</guilabel>对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:475(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
|
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>搜索框</guilabel> 中输入您想查找的字符。还可以输入特殊字符,像换"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"行符或制表符,请参阅: <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:476(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
|
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>替换为</guilabel> 文本框中输入用来替换查找到的字符串的字符串。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:480(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
|
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
|
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在替换之前如果想检查一下,点击 <guibutton>查找</guibutton>,如果 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 找到对应的字符,将会选中它,然后点 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<guibutton>替换</guibutton>,就可以替换找到的字符。要查找下一个匹配项,继续"
|
|
|
|
|
"点 <guibutton>查找</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:481(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr "要替换文档中的所有匹配项,点 <guibutton>替换全部</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:486(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
|
|
|
msgstr "查找和替换选项"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:487(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guilabel>查找</guilabel> 对话框和 <guilabel>替换</guilabel> 对话框,都有下面"
|
|
|
|
|
"的这些选项:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:489(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
|
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
|
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>区分大小写</guilabel> 选项,仅查找完全匹配大小写的字符串。例"
|
|
|
|
|
"如,选中 <guilabel>区分大小写</guilabel>, “TEXT”和“text”是不一样的。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:491(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
|
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
|
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
|
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选项,只是查找那些与您键入文本的整个单"
|
|
|
|
|
"词相同的字符串。例如,选中了 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选"
|
|
|
|
|
"项,“text”和“texture”是不匹配的。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:493(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
|
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
|
|
|
msgstr "选中 <guilabel>反向搜索</guilabel>,就会向着文件开头的方向搜索。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:495(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
|
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>回到头部继续搜索</guilabel> 选项,当搜索到文件尾以后,接着从文"
|
|
|
|
|
"件开头继续搜索。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:502(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "特殊的字符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:503(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
|
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "您可以在查找或替换文本中,包括下列转义字符:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:506(literal)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "\\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:508(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
|
|
|
msgstr "插入一个新行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:512(literal)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "\\t"
|
|
|
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:514(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
|
|
|
msgstr "插入一个 Tab 制表符。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:518(literal)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "\\r"
|
|
|
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:520(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
|
|
|
msgstr "插入一个回车符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:524(literal)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "\\\\"
|
|
|
|
|
msgstr "\\\\"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:526(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
|
|
|
|
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
|
|
|
|
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
|
|
|
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
|
|
|
|
"double the number of searched backslashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"反斜杠转义字符在搜索时会被忽略。例如如果您想查找文字 \"<literal>\\n</literal>"
|
|
|
|
|
"\" ,您需要在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入 \"\\\\n\"。或者如果您要查找"
|
|
|
|
|
"连续的反斜杠,您必须输入两个反斜杠来搜索它。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:538(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
|
|
|
msgstr "将光标定位到指定的行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:540(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要把定位光标到当前文件指定的行,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>转到行</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一个"
|
|
|
|
|
"行号文本框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:541(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
|
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
|
|
|
msgstr "输入您想转到的行,文档会自动跳转到这一行显示。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:542(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
|
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
|
|
|
msgstr "要去掉这个文本框,并将光标移到指定行,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:548(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:552(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
|
|
|
msgstr "设置页面选项"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:554(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要设置页面选项,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>页面设"
|
|
|
|
|
"置</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>页面设置</guilabel> 对话"
|
|
|
|
|
"框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:556(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
|
|
|
"following print options:"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>页面设置</guilabel> 对话框允许您设定下面这些打印选项:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:559(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
|
|
|
msgstr "常规标签"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:561(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "打印出高亮格式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:563(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"选中此项,打印高亮语法格式。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"xed-set-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"highlightmode\"/>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:566(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
|
|
|
msgstr "打印页眉"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:568(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
|
|
|
"cannot configure the header."
|
|
|
|
|
msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:571(guilabel) C/xed.xml:1183(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "行号"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:574(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
|
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
|
|
|
msgstr "选中 <guilabel>打印行号</guilabel> 选项,打印文件时也包括行号。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:575(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
|
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
|
|
|
"and so on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>每几行打印一次行</guilabel> 微调按钮框中,设定多久打印一次行号,"
|
|
|
|
|
"例如每 5 行打印一次,每 10 行 打印一次,等等。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:578(guilabel) C/xed.xml:1176(guilabel) C/xed.xml:1693(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "文本换行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:580(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
|
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
|
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel>,当您打印一个文件时,将自动换行文本字"
|
|
|
|
|
"符。程序在统计行数时,将折行还是算作一行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:582(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
|
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一行,"
|
|
|
|
|
"当您打印文件时,将自动换行文本单词。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:590(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:592(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
|
|
msgstr "正文"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:594(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:597(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "行号"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:600(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:603(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
|
|
|
msgstr "页眉和页脚"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:605(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
|
|
|
"footers in a file."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉、页脚所用的字体。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:609(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要在 <application>xed</application> 中,将打印字体恢复到默认字体,点击 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<guibutton>恢复为默认字体</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:616(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
|
|
|
msgstr "打印文档"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:617(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"operations:"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgstr "您可以使用 <application>xed</application> 来执行以下打印操作:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:619(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
|
|
|
msgstr "用打印机来打印文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:621(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "将打印命令的输出打印到文件中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:624(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
|
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"如果是打印到文件中,<application>xed</application> 会将该文件的输出发送到一"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"个印前格式的文件中。最常用的印前格式是 PostScript 格式和可移植文档格式 "
|
|
|
|
|
"(PDF)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:626(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要预览要打印的页面,请选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打"
|
|
|
|
|
"印预览</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:628(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>打印</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:630(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
|
|
|
"print options:"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>打印</guilabel> 对话框允许您指定以下打印选项:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:633(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
|
|
|
msgstr "任务区段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:635(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print range"
|
|
|
|
|
msgstr "打印范围"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:637(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择以下一个选项,以确定要打印的页数:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:640(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:641(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
|
|
|
msgstr "如果选择该选项,将打印文件中的所有页。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:644(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:645(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
|
|
|
"the line range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中此项,仅打印指定行。使用 <guilabel>从</guilabel> 和 <guilabel>到</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 微调按钮框,指定打印行的范围。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:648(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "选定范围"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:649(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
|
|
|
"available if you select text."
|
|
|
|
|
msgstr "如果选择该选项,将只打印选定的文本。该选项只有在选定了文本时才可用。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:655(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "副本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:657(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
|
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
|
|
|
msgstr "点击 <guilabel>副本数</guilabel> 微调按钮框,指定您想打印的份数。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:658(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
|
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您要该文件的多个副本,则可以 <guilabel>顺序</guilabel> 选项中指定副本打印"
|
|
|
|
|
"的顺序。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:665(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
|
|
|
msgstr "打印机标签段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:667(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "打印机"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:669(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr "点击下拉列表,选择您想要用来打印文件的打印机。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:672(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:674(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
|
|
|
msgstr "点击下拉列表,设定打印机选项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:676(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
|
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
|
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要配置打印机,点 <guibutton>配置</guibutton>。例如,你可以启用或禁用双面打"
|
|
|
|
|
"印,或放入打印队列中,如果打印机支持此项功能。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:680(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:682(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
|
|
|
msgstr "点击下拉列表,选择下面一个打印目标:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:687(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "CUPS"
|
|
|
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:689(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
|
|
|
msgstr "将文件打印到 CUPS 打印机。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:693(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
|
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果选择的打印机是一个 CUPS 打印机,<guilabel>CUPS</guilabel> 是下拉列表中的"
|
|
|
|
|
"唯一一项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:700(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "lpr"
|
|
|
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:702(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
|
|
|
msgstr "将文件打印到打印机。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:708(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:710(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
|
|
|
msgstr "将文件打印输出到一个 PostScript 文件中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:713(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
|
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点 <guibutton>另存为</guibutton> 出来一个对话框,您可以指定 PostScript 文件保"
|
|
|
|
|
"存的位置和文件名。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:719(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:721(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
|
|
|
msgstr "使用指定的命令来打印文件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:724(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
|
|
|
"arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "在文本框中输入命令的名称,包括所有的命令行参数。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:732(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:734(para) C/xed.xml:740(para) C/xed.xml:746(para)
|
|
|
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
|
|
|
|
|
msgstr "在这个版本的 xed 中,不支持这个功能。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:738(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:744(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:754(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
|
|
|
msgstr "纸张标签段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:756(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paper size"
|
|
|
|
|
msgstr "纸张大小"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:758(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
|
|
|
"print the file."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此下拉列表可以选择您用来打印该文件的纸张的大小。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:761(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "纸张宽度"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:763(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
|
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
|
|
|
msgstr "点击微调按钮框指定纸张宽度,在旁边的下拉列表中可以更改用度量单位。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:766(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "纸张高度"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:768(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此微调按钮框可以指定纸张高度。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:771(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "送纸方向"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:773(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
|
|
|
"printer."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此下拉列表可以选择打印机中的纸张方向。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:776(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "纸张方向"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:778(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此下拉列表可以选择纸张方向。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:781(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "布局"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:783(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
|
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在 <guilabel>预览"
|
|
|
|
|
"</guilabel>区域中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:786(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
|
|
|
msgstr "纸盘"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:788(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
|
|
|
msgstr "点下拉列表,选择纸盘。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:799(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
|
|
|
msgstr "程序特性"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:801(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Several of <application>xed</application>'s features for programming are "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 的一些特性由插件提供。例如,标记列表插件提供"
|
|
|
|
|
"一个不同标记语言的常用标记列表:请参阅 <xref linkend=\"xed-tag-list-plugin"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"\"/>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:805(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮语法格式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:806(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
|
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
|
|
|
msgstr "高亮语法格式,将不同部分文本显示不同颜色,使得源代码更容易阅读。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:808(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
|
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 针对文本的类型,选择一个合适的高亮语法模式。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"要替换高亮语法模式,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>高"
|
|
|
|
|
"亮语法模式</guimenuitem></menuchoice>,然后选择下面的一种。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:811(guimenuitem)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:813(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr "不显示高亮语法格式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:817(guisubmenu)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "源代码"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:819(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
|
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"显示编辑源代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>源代码</guisubmenu> 子菜单中,再"
|
|
|
|
|
"选择源代码类型。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:823(guisubmenu)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "标记语言"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:825(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
|
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-16 13:15:59 -05:00
|
|
|
|
"显示标记语言的高亮语法格式。在 <guisubmenu>标记语言</guisubmenu> 子菜单中选择"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"一种标记语言类型。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:829(guisubmenu)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:831(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
|
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"显示编辑脚本语言的高亮语法格式。在 <guisubmenu>脚本语言</guisubmenu> 子菜单"
|
|
|
|
|
"中,选择一种脚本语言类型。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:835(guisubmenu)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:837(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
|
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"显示编辑其他代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>其他</guisubmenu> 子菜单中选择"
|
|
|
|
|
"一种代码类型。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:845(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
|
|
|
msgstr "通过管道命令输出到文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:846(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"您可以使用 <application>xed</application> 将命令的输出输送到文本文件中。例"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"如,要将 <command>ls</command> 命令的输出输送到一个文本文件中,输入 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<command>ls | xed</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:847(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"file in the <application>xed</application> window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<command>ls</command> 命令的输出就会显示在 <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"窗口的一个新文件中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:848(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
|
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"另外,您也可以使用<application>外部工具</application> 插件,把命令输出到当前"
|
|
|
|
|
"文件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:854(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:855(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"使用快捷键执行常用任务,比用鼠标和菜单要快。下表列出了 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 的常用快捷键。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:856(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-02 16:54:44 -05:00
|
|
|
|
"更多快捷键,请参阅:<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"skills\">桌面用户指南</ulink>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:859(bridgehead) C/xed.xml:1215(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "制表符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:860(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "标签快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:868(para) C/xed.xml:912(para) C/xed.xml:968(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1024(para) C/xed.xml:1052(para) C/xed.xml:1099(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1142(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:870(para) C/xed.xml:914(para) C/xed.xml:970(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1026(para) C/xed.xml:1054(para) C/xed.xml:1101(para)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1144(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:875(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:876(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
|
|
|
msgstr "切换到左边的标签页。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:879(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:880(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
|
|
|
msgstr "切换到右边的标签页。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:883(para) C/xed.xml:947(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:884(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close tab."
|
|
|
|
|
msgstr "关闭标签页。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:887(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:888(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "保存全部标签页。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:891(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:892(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "关闭全部标签页。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:895(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:896(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
|
|
|
msgstr "跳到第 n 个标签页(n 是数字)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:903(bridgehead)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:904(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件操作的快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:919(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:920(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
|
|
|
msgstr "创建新文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:923(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:924(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a document."
|
|
|
|
|
msgstr "打开文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:927(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:928(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a location."
|
|
|
|
|
msgstr "打开位置。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:931(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:932(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
|
|
|
msgstr "保存当前文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:935(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:936(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
|
|
|
msgstr "用一个新的文件名保存当前文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:939(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:940(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "打印当前文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:943(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:944(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print preview."
|
|
|
|
|
msgstr "打印预览。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:948(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "关闭当前文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:951(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:952(para)
|
|
|
|
|
msgid "Quit Xed."
|
|
|
|
|
msgstr "退出 Xed。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:959(bridgehead) C/xed.xml:1414(guimenu)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1420(guimenu) C/xed.xml:1426(guimenu)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1432(guimenu)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:960(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑文档的快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:975(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:976(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
|
|
|
msgstr "撤销上一次操作。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:979(para)
|
2016-03-04 10:52:26 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Y"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:980(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
|
|
|
msgstr "重做最上一次的撤销操作。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:983(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:984(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "剪切选中的文本或区域,并放到剪贴板中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:987(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:988(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "复制选中的文本或区域,并放到剪贴板中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:991(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:992(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "从剪贴板中粘贴内容。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:995(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:996(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select all."
|
|
|
|
|
msgstr "全选"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:999(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + D"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + D"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1000(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete current line."
|
|
|
|
|
msgstr "删除当前行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1003(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Alt + Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + Up"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1004(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected line up one line."
|
|
|
|
|
msgstr "将选中的行上移一行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1007(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Alt + Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + Down"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1008(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected line down one line."
|
|
|
|
|
msgstr "将选中的行下移一行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1015(bridgehead)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Panes"
|
|
|
|
|
msgstr "面板"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1016(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示和隐藏面板的快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1031(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "F9"
|
|
|
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1032(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
|
|
|
msgstr "显示/隐藏侧边栏。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1035(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1036(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
|
|
|
msgstr "显示/隐藏底边栏。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1043(bridgehead)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1044(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索的快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1059(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1060(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find a string."
|
|
|
|
|
msgstr "查找字符串。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1063(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1064(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "查找下一个匹配的字符串。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1067(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1068(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "查找前一个匹配的字符串。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1071(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1072(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
|
|
|
msgstr "交互式搜索。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1075(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1076(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
|
|
|
msgstr "查找并替换"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1079(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1080(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
|
|
|
msgstr "清除高亮显示。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1083(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1084(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Goto line."
|
|
|
|
|
msgstr "跳转到行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1090(bridgehead)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1091(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
|
|
|
msgstr "工具快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1106(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift + F7"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1107(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
|
|
|
msgstr "检查拼写(使用插件)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1110(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1111(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
|
|
|
msgstr "删除尾部空格(使用插件)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1114(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1115(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
|
|
|
msgstr "缩进(使用插件)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1118(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + T"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1119(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
|
|
|
msgstr "清除缩进(使用插件)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1122(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
|
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1123(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
|
|
|
msgstr "在当前文件夹运行“make”命令(用插件)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1126(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1127(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹列表(使用插件)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1133(bridgehead)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1134(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助的快捷键:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1149(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1150(para)
|
|
|
|
|
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
|
|
|
|
|
msgstr "打开 <application>xed</application> 的用户手册。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1162(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1164(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To configure <application>xed</application>, choose "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
|
|
|
"following categories:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要配置 <application>xed</application>,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。 <guilabel>首选项</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 对话框包含以下类别:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1173(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1178(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
|
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
|
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel> 选项,长的文本行会折行,而不是跑到文本"
|
|
|
|
|
"窗口外边。这就不需要使用水平滚动条。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1179(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
|
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
|
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一行,"
|
|
|
|
|
"使文本更容易阅读。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1185(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"选中 <guilabel>显示行号</guilabel>,在 <application>xed</application> 窗口"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"的左侧显示行号。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1189(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "当前行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1191(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
|
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>高亮显示当前行</guilabel> 选项,光标所在的行会高亮显示。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1195(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "右边距"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1197(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
|
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr "选中 <guilabel>显示右边距</guilabel> 选项,显示一条竖线指示右边距。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1198(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
|
|
|
"location of the vertical line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>右边距位于列</guilabel> 微调按钮框,指定竖线所在的列号位置。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1202(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "括号匹配"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1204(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
|
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
|
|
|
"bracket character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>高亮显示匹配的括号</guilabel> 选项,当光标位于括号位置时,高亮"
|
|
|
|
|
"显示匹配的另一个括号。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1212(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑器"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1217(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>Tab 宽度</guilabel> 微调按钮框里,指定当您按下 <keycap>Tab</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"keycap> 键时,<application>xed</application> 插入的空格宽度。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1218(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>插入空格替代制表符</guilabel>,指定当您按下 <keycap>Tab</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"keycap> 键时,<application>xed</application> 插入空格而不是制表符。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1222(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "自动缩进"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1224(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
|
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
|
|
|
msgstr "选中 <guilabel>启用自动缩进</guilabel>,指定下一行在缩进后再开始。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1228(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "保存文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1230(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
|
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
|
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>在保存之前创建一个文件备份</guilabel>,在每次保存文件的时候创"
|
|
|
|
|
"建文件的备份副本。备份文件的文件名的末尾包含一个 ~。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1231(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
|
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
|
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>自动保存,每隔...分钟</guilabel>,在指定的时间间隔后,会自动保"
|
|
|
|
|
"存当前文件。使用微调按钮框可以指定多久保存一次文件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1238(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "字体和颜色选项"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1241(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1243(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"text window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel>, 该选项,将在 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 文本窗口中使用默认系统字体来显示文本。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1244(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<guilabel>编辑器字体</guilabel> 显示 <application>xed</application> 用来显"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"示文本的字体。 单击该按钮可以指定文本使用的字体、样式和大小。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1248(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色方案"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1250(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
|
|
|
|
"the following color schemes are installed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以从颜色方案列表中选择一种颜色方案。默认情况下,安装有下面的颜色方案:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1253(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "经典"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1255(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "基于 gvim 颜色方案的经典颜色方案。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1259(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Cobalt"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1261(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Blue based color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "蓝色主题颜色方案。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1265(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1267(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
|
|
|
|
msgstr "用于 Kate 文本编辑器的颜色方案。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1271(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1273(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
|
|
|
|
msgstr "用于 Tango 调色板的黑色主题方案。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1277(guilabel)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1279(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "用于 Tango 的颜色方案。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1283(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
|
|
|
|
"and selecting a color scheme file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以通过点击 <guilabel>添加...</guilabel>,选择一个颜色方案文件,来添加一个"
|
|
|
|
|
"新的颜色方案"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1284(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
|
|
|
|
"guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "您可以通过点击 <guilabel>删除</guilabel>,删除选中的颜色方案"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1291(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1292(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"通过插件给 <application>xed</application> 添加扩展特性。更多相关信息,请参"
|
|
|
|
|
"阅:<xref linkend=\"xed-plugins-overview\"/>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1296(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "启用一个插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1297(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"steps:"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgstr "要启用一个 <application>xed</application> 插件,请安下面的步骤操作:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1300(para) C/xed.xml:1321(para) C/xed.xml:1643(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1303(para) C/xed.xml:1324(para) C/xed.xml:1646(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
|
|
|
msgstr "点击 <guilabel>插件</guilabel> 标签。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1306(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
|
|
|
msgstr "选中您想启用的插件名称旁边的复选框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1309(para) C/xed.xml:1330(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话"
|
|
|
|
|
"框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1316(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用一个插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1317(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
|
|
|
|
|
msgstr "当您退出了 <application>xed</application>,但插件仍保持启用状态。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1318(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"steps:"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgstr "要禁用一个 <application>xed</application> 插件,请按下面的步骤操作:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1327(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
|
|
|
"disable."
|
|
|
|
|
msgstr "不选中插件名称旁边的复选框,就可以禁用它。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1339(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1341(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "使用插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1342(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can add extra features to <application>xed</application> by enabling "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
|
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> menus for the new features they provide."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"您可以通过启用 <firstterm>插件</firstterm> 为 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 添加扩展特性。插件是一个额外的小程序,可以增强应用程序的功能。插"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"件会在 <application>xed</application> 中增加新的菜单项,提供新的特性。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1344(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you "
|
|
|
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
|
|
|
|
|
"Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 内置了一些插件,您也可以安装更多,<ulink "
|
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\">xed website</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"ulink> 中,列出了第三方开发的插件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1345(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要启用或禁用一个插件,或者查看当前启用了哪些插件,请使用 <link linkend="
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"\"xed-prefs-plugins\">插件选项</link>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1346(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
|
|
|
|
|
msgstr "下面的插件是 <application>xed</application> 内置的插件。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1352(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>改变大小写</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application></link> 允许您更改选中文本的大小写。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1355(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
|
|
|
"characters in the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">文档统计</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> 显示文档的行数、单词数和字符数。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1358(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">外部工具</link></"
|
|
|
|
|
"application> 允许您在 <application>xed</application> 中激活外部的命令。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1361(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
|
|
|
"folders in the side pane."
|
|
|
|
|
msgstr "<application>文件浏览器</application> 允许您在侧边栏浏览文件和文件夹。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1364(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">行缩进</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 为选中的行添加或清除缩进。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1367(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">插入日期/时间</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> 在文档中插入当前的日期和时间。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1370(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
|
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
|
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 允许您为特殊的文档设置编辑器选项,支持 <application>Emacs</"
|
|
|
|
|
"application>、<application>Kate</application> 和 <application>Vim</"
|
|
|
|
|
"application> 风格的 modelines。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1373(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python 控制台</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> 运行您在 python 编程语言中运行命令。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1376(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
|
|
|
"them quickly into a document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">片段</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 允许您存储常用的文本片段,并快速插入到文档中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1379(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">排序</link></application> 按"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"字母顺序排列选定的行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1382(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
|
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">拼写检查</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 检查选定文本的拼写正确性,或者标记文档中的错误。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1385(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
|
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">标记列表</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 允许您从侧栏中插入常用的 HTML 或其他语言标记。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1389(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"website</ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"关于创建插件的更多信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate."
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"org/Xed/Plugins\"><application>xed</application> 网站</ulink>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1393(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "更改大小写插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1394(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
|
|
|
"selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "<application>更改大小写</application> 插件更改选中文本的大小写状态。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1395(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
|
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当 <application>改变大小写</application> 插件启用后,下面的项将添加到 "
|
|
|
|
|
"<guimenu>编辑</guimenu> 菜单:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1405(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单项"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1407(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1409(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
|
msgstr "举例"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1415(guisubmenu) C/xed.xml:1421(guisubmenu)
|
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1427(guisubmenu) C/xed.xml:1433(guisubmenu)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
|
msgstr "改变大小写"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1415(guimenuitem)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
|
|
|
msgstr "全部大写字母"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1416(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
|
|
|
msgstr "把字符都改成大写字母。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1417(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
|
|
|
msgstr "<literal>This text</literal> 将变成 <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1421(guimenuitem)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
|
|
|
msgstr "全部小写字母"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1422(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
|
|
|
msgstr "把字符都改成小写字母。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1423(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
|
|
|
msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>this text</literal>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1427(guimenuitem)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "反转大小写"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1428(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
|
|
|
"character to lowercase."
|
|
|
|
|
msgstr "把小写字母改成大写,把大写字母改成小写。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1429(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
|
|
|
msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1433(guimenuitem)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Title Case"
|
|
|
|
|
msgstr "字首大写"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1434(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
|
|
|
msgstr "每个单词的第一个字母改成大写。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1435(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
|
|
|
msgstr "<literal>this text</literal> 将变成 <literal>This Text</literal>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1444(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "文档统计插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1445(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
|
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
|
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
|
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>文档统计插件</application> 统计当前文件的行数、单词数、字数(含空"
|
|
|
|
|
"格)、字数(不含空格)、字节数。该插件将结果显示在一个<guilabel>文档统计信息</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 对话框中。 要使用文档统计插件,请按以下步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1447(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
|
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
|
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文档统计</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话"
|
|
|
|
|
"框。<guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框显示文件的以下信息:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1450(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "当前文档中的行数。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1453(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "当前文档中的字数。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1456(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "当前文档中的字符数(包括空格)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1459(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "当前文档中的字符数(不包括空格)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1462(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "当前文档中的字节数。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1467(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
|
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框打开时,您可以继续在 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 里编辑文件。 要刷新 <guilabel>文档统计信息</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"guilabel> 对话框的内容,点击 <guibutton>更新</guibutton> 按钮。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1474(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "外部工具插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1475(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"external commands from <application>xed</application>. You can pipe some "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
|
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
|
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The <application>External Tools</application> 允许您在 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 中运行外部命令。您可以通过管道命令来编辑它们的输出(例如 "
|
|
|
|
|
"<application>sed</application>),或者启动一个预编译命令(如 "
|
|
|
|
|
"<application>make</application>)。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1476(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
|
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
|
|
|
"guimenu> menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 来创建和编辑命令。要运行一个外部命"
|
|
|
|
|
"令,点 <guimenu>工具</guimenu> 菜单。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1479(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "内置命令"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1480(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
|
|
|
"application> plugin:"
|
|
|
|
|
msgstr "下面的命令由 <application>外部工具</application> 插件提供:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1482(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1484(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
|
|
|
msgstr "在当前文档的文件夹下,运行 <application>make</application> 命令。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1487(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "列出文件夹"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1489(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
|
|
|
msgstr "在一个新文档中,列出当前文件夹的内容。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1492(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "环境变量"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1494(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
|
|
|
msgstr "在底部面板显示环境变量。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1497(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Grep"
|
|
|
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1499(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
|
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用匹配模式,在当前文件夹中的全部文件中搜索匹配项。结果显示在底部面板。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1502(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "删除尾部空格"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1504(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "删除文档中每一行的尾部空格。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1511(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "定义一个命令"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1512(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要添加一个外部命令,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>外"
|
|
|
|
|
"部工具</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1513(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
|
|
|
"new command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 窗口中,点 <guibutton>新建</"
|
|
|
|
|
"guibutton>。您可以指定命令的下面内容细节:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1515(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "说明"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1517(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
|
|
|
msgstr "当选中菜单命令时,这个描述将显示在状态栏。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1520(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1522(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
|
|
|
msgstr "输入此命令的快捷键。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1525(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1527(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要运行的命令。一些 <application>xed</application> 环境变量可以传递给命令,"
|
|
|
|
|
"请参阅 <xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1530(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "输入"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1532(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
|
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这个内容将传递给命令(像 <systemitem>stdin</systemitem>):当前文档的全部文本、"
|
|
|
|
|
"段、行或词。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1535(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "输出窗口"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1537(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
|
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
|
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"输出这个命令做了什么:显示在底部面板、放入一个新文档,或者放到当前文档,放在"
|
|
|
|
|
"文档尾部、光标位置,或者替换这一段、替换整个文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1540(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Applicability"
|
|
|
|
|
msgstr "适用性"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1542(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
|
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
|
|
|
msgstr "确定哪一类文档会被这个命令影响,例如是否保存,本地还是远程。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1550(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑和删除工具"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1551(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
|
|
|
msgstr "要编辑一个工具,在列表中选中它,然后更改它的属性。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1552(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
|
|
|
msgstr "要重命名一个工具,在列表中再点击它一次。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1553(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2015-06-16 13:15:59 -05:00
|
|
|
|
msgstr "要恢复您已经改变了的内置工具,点 <guilabel>还原</guilabel> 按钮。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1554(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
|
|
|
"yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要删除一个工具,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能删"
|
|
|
|
|
"除内置的工具,只能删除您自己创建的工具。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1558(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "变量"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1559(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
|
|
|
"field of the command definition:"
|
|
|
|
|
msgstr "在 <guilabel>命令</guilabel> 文本框中,您可以使用下面的变量:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1562(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1565(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1568(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1571(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1574(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1577(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1580(para)
|
|
|
|
|
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1587(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "文件浏览器插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1588(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
|
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>文件浏览器</application> 插件,在侧栏中显示您的文件和文件夹,允"
|
|
|
|
|
"许你快速打开文件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1589(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
|
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要显示文件浏览器,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边"
|
|
|
|
|
"栏</guimenuitem></menuchoice>,然后点击面板下边的文件浏览器图标。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1591(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
|
|
|
msgstr "浏览文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1592(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
|
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件浏览器标签开始只显示文件管理器书签。要浏览每一项的内容,在标签上双击。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1593(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
|
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要显示上一级父目录,在下拉列表中选择,或者点文件管理器工具栏的向上箭头。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1594(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
|
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
|
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要显示您当前工作的文件夹中包含的内容,在文件列表中点右键,选 <guimenuitem>当"
|
|
|
|
|
"前文件夹设定为根目录</guimenuitem>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1598(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"file list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要在 <application>xed</application> 里打开一个文件,在文件列表中双击它。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1601(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "创建文件和文件夹"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1602(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
|
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在当前文件夹中创建一个新的空文本文件,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>"
|
|
|
|
|
"新建文件</guimenuitem>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1603(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
|
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在当前文件夹中创建一个新的文件夹,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>新建"
|
|
|
|
|
"文件夹</guimenuitem>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1608(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "缩进行插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1609(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
|
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
|
|
|
msgstr "<application>缩进行</application> 插件,在行的开头添加或清除空白缩进。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1610(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "要对文本使用缩进或取消缩进,请按下面的步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1612(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
|
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选择所需缩进行。要对单行进行缩进或取消缩进,请将光标放在该行的任意位置上。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1617(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要缩进文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>缩进</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1620(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要取消缩进,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>取消缩进</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1625(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
|
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"空白的数量,或者是否使用 Tab 制表符,使用空格字符,取决于编辑器首选项中的 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<guilabel>制表符</guilabel> 设置,请参阅:<xref linkend=\"xed-prefs-editor"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"\"/>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1630(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "插入日期/时间插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1631(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
|
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
|
|
|
"the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>插入日期/时间</application> 插件可以在文档中插入当前的日期和时"
|
|
|
|
|
"间。 要使用插入日期/时间插件,请按以下步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1633(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1634(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
|
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
|
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您还没配置“插入日期/时间”插件配置为不提示格式自动插入方式,"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 将显示<guilabel>插入日期和时间</guilabel> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"对话框。在列表中选择合适的日期/时间格式。单击 <guibutton>插入</guibutton>,关"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"闭 <guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框;<application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 将在光标的位置插入日期/时间。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1635(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
|
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"如果您已经配置了 <application>xed</application> 使用一种指定的日期/时间格"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"式,就不会显示<guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框,在当前光标位置处自"
|
|
|
|
|
"动插入日期/时间。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1640(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "配置插入日期/时间插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1641(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "要配置插入日期/时间插件,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1649(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "选择 <guilabel>插入日期/时间</guilabel>插件。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1652(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点 <guibutton>配置插件</guibutton> 按钮,出来一个 <guilabel>配置插入日期/时间"
|
|
|
|
|
"插件</guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1655(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr "如下所述,选择其中一个选项:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1657(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
|
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在每次插入日期/时间时,都指定日期/时间的格式,请选择 <guilabel>提示输入格"
|
|
|
|
|
"式 </guilabel> 选项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1660(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
|
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"要在每次插入日期/时间时使用 <application>xed</application> 提供的同一日期/"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"时间格式,请选择 <guilabel>使用选定的格式</guilabel> 选项,然后从列表中选择合"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"适的格式。选择此选项后,<application>xed</application> 便不会在您点 "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1663(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
|
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
|
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
|
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
|
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择 <guilabel>使用定制格"
|
|
|
|
|
"式</guilabel> 选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定制格式的更多"
|
|
|
|
|
"信息,请参阅 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
|
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>。选择此选项后,<application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 便不会在您点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插"
|
|
|
|
|
"入日期和时间</guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1668(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
|
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>配置插入日期/时间插件</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1671(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框,请单击 <guibutton>关闭</"
|
|
|
|
|
"guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1678(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelines 插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1679(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
|
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
|
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> recognises."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>Modelines</application> 允许您为特殊的文档设置选项。"
|
|
|
|
|
"<firstterm>modeline</firstterm> 是在文档开头或结束的一行文本,可以由 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>xed</application> 识别。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1680(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
|
|
|
"the preference dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "使用 modelines 设置的选项,会覆盖在首选项对话框里设定的选项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1681(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
|
|
|
msgstr "您可以用 modelines 设定下面的选项:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1684(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab width"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab 制表符宽度"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1687(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Indent width"
|
|
|
|
|
msgstr "缩进宽度"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1690(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "插入空格而不是制表符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1696(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
|
|
|
msgstr "右边距宽度"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1700(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
|
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
|
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>Modelines</application> 支持其他文本编辑器的子选项,像 "
|
|
|
|
|
"<application>Emacs</application>、<application>Kate</application> 和 "
|
|
|
|
|
"<application>Vim</application>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1703(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Emacs Modelines"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1704(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
|
|
|
"application> modelines."
|
|
|
|
|
msgstr "为 <application>Emacs</application> modelines 扫描文档开头的两行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1705(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
|
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
|
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、缩进模式和自动换"
|
|
|
|
|
"行。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
|
|
|
|
|
"gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs 手册</ulink>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1708(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate Modelines"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1709(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
|
|
|
"application> modelines."
|
|
|
|
|
msgstr "为 <application>Kate</application> modelines 扫描文档开头和最后十行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1710(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
|
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
|
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
|
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、空格缩进、单词换"
|
|
|
|
|
"行和单词列换行。更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
|
|
|
|
|
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate 网站</ulink>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1713(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Vim Modelines"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1714(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
|
|
|
"application> modelines."
|
|
|
|
|
msgstr "为 <application>Vim</application> modelines 扫描文档开头和最后的三行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1715(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
|
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
|
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
|
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"支持 <application>Emacs</application> 的 et、expandtab、ts、tabstop、sw、"
|
|
|
|
|
"shiftwidth、wrap 和 textwidth。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" "
|
|
|
|
|
"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 网站"
|
|
|
|
|
"</ulink>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1720(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Python 控制台插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1721(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"commands in the python programming language from <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
|
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"<application>Python 控制台</application> 插件允许您在 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 中运行 python 编程语言中命令。启用该插件会在底部栏添加一个标签。"
|
|
|
|
|
"显示最近输出结果和命令提示符域。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1722(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"命令进入 python 控制台运行前并不检查。因而它可能导致 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 挂起,例如输入了一个无限循环。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1726(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "片段插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1727(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
|
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
|
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>片段</application> 插件,允许您存储常用的文本片段,称作"
|
|
|
|
|
"<firstterm>片段</firstterm>,可以很方便地插入文档中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1728(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
|
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
|
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
|
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"片段指定到了当前语言格式。例如,当您在 HTML 下操作,您可以从片段列表中选择有"
|
|
|
|
|
"用的 HTML 片段。另外,一些片段是全局的,可用于所有的文档。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1729(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application>, which can be modified."
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgstr "<application>xed</application> 提供了许多内置的片段,可以被设置。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1732(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "插入片段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1733(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
|
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
|
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
|
|
|
"short and easy to remember."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在文档中插入一个片段,输入它的 <firstterm>Tab 触发器</firstterm>,然后按 "
|
|
|
|
|
"<keycap>Tab</keycap>。片段触发器通常是片段的开头几个字符,或者是一些其他短的"
|
|
|
|
|
"好记的字符。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1734(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
|
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"另外,按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
|
|
|
|
|
"键,查看您可以使用的片段列表。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1738(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "添加片段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1739(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
|
|
|
msgstr "要创建一个新片段,请按下面的步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1742(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
|
|
|
"opens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>管理片段</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>片段管理器</guilabel> 窗口。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1745(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
|
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
|
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
|
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"片段列表按语言分组。选择您想添加片段的语言,或者那个语言的片段组。要为所有语"
|
|
|
|
|
"言添加片段,点列表顶部的全局。默认显示您当前编辑文档的格式。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1748(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
|
|
|
msgstr "点 <guibutton>新建</guibutton>,列表中出来一个新的片段。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1751(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
|
|
|
msgstr "为新片段输入下面的信息:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1753(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1755(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
|
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
|
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在文本框中输入片段的名称。片段名称仅仅是它作用的提示。您可以通过点击它来改变"
|
|
|
|
|
"名称。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1758(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
|
|
|
msgstr "片段文本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1760(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在<guilabel>编辑片段</guilabel> 文本框中,输入片段的内容。您可以使用特殊代"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"码,请参阅:<xref linkend=\"xed-snippets-plugin-syntax\"/>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1761(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以切换到文档窗口,复制里面的文本,而不需要关闭 <guilabel>片段管理器</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 窗口。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1764(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab 触发器"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1766(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
|
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"为片段输入标记触发器。这个文本是您输入后按 <keycap>Tab</keycap> 键,就会插入"
|
|
|
|
|
"片段。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1767(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
|
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
|
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"标记必须是单个由字母组成的词,或者是单个字符。<guilabel>Tab 触发器</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 会用红色高亮显示,表示输入了一个触发器。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1770(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1772(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
|
|
|
msgstr "输入用来插入片段的快捷键。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1781(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑和删除片段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1782(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
|
|
|
"activation properties."
|
|
|
|
|
msgstr "要编辑一个片段,在列表中选中它,然后更改它的文本和激活属性。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1783(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
|
|
|
msgstr "要重命名一个片段,在列表中再次点击它。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1784(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
msgstr "要恢复您更改了的内置片段,点 <guilabel>复原</guilabel> 按钮。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1785(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
|
|
|
"created yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要删除一个片段,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能删"
|
|
|
|
|
"除内置的片段,只能删除您自己创建的片段。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1789(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
|
|
|
msgstr "替代片段"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1790(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
|
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
|
|
|
"your document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"除了插入已经存储的文本,片段可以包括自定义文本,或者标记空格,您可以添加自己"
|
|
|
|
|
"文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1794(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
|
|
|
msgstr "您可以在片段文本中使用下面的占位符代码:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1796(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab 占位符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1798(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
|
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> 定义一个 tab 占位符,"
|
|
|
|
|
"<literal>n</literal> 是从 1 开始的数字。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1799(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
|
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
|
|
|
"literal> 用默认值定义一个 tab 占位符。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1800(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
|
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr "tab 占位符在片段文本中标记一个区域,您可以在插入片段后添加额外的文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1801(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
|
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
|
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
|
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要使用 tab 占位符,像平常一样插入片段。光标定位于第一个 tab 占位符。输入文"
|
|
|
|
|
"本,然后按 <keycap>Tab</keycap> 到下一个 tab 占位符。占位符的序号定义了在文本"
|
|
|
|
|
"中各个 tab 的位置。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1802(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
|
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
|
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
|
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 返回到上一"
|
|
|
|
|
"个 tab 占位符。当再没有占位符时,按 <keycap>Tab</keycap> 键结束片段,或者到最"
|
|
|
|
|
"后一个占位符,如果它存在的话。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1805(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mirror 占位符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1807(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
|
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
|
|
|
"in the snippet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"重复 tab 占位符,将会映像已经定义的占位符。这就可以让您输入一次而重复多次这个"
|
|
|
|
|
"片段。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1810(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
|
|
|
msgstr "End 占位符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1812(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
|
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
|
|
|
"the snippet text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>$0</literal> 定义最后占位符。这就允许您完成片段操作,而不是光标停在"
|
|
|
|
|
"最后一个片段文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1815(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
|
|
|
msgstr "环境变量"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1817(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
|
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"to <application>xed</application> can also be used:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"环境变量是指像 <literal>$PATH</literal> 和 <literal>$HOME</literal>,可以在片"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"段中替代。下面的变量可以在 <application>xed</application> 中使用:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1819(term)
|
|
|
|
|
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
|
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1821(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "当前选中的文本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1824(term)
|
|
|
|
|
msgid "$XED_FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "$XED_FILENAME"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1826(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
|
|
|
"saved yet."
|
|
|
|
|
msgstr "文档的完整名称,对于还没有保存的问道,是一个空字符串。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1829(term)
|
|
|
|
|
msgid "$XED_BASENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "$XED_BASENAME"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1831(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
|
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
|
|
|
msgstr "文档文件名的基本名,对于还没保存的文档,是一个空字符串。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1834(term)
|
|
|
|
|
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
|
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1836(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
|
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
|
|
|
msgstr "文档里光标所在位置的词。当使用这个变量时,当前词将会被片段替代。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1844(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell 占位符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1846(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
|
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> 会被 shell 里运行的 "
|
|
|
|
|
"<replaceable>cmd</replaceable> 结果替换。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1847(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
|
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
|
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
|
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
|
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
|
|
|
"literal> 允许您给这个占位符一个索引,这儿的 <replaceable>n</replaceable> 是一"
|
|
|
|
|
"个从 1 开始的数字。使用 <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>,用"
|
|
|
|
|
"一个 shell 的输出,作为另一个的输入。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1850(term)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Python 占位符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1852(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
|
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
|
|
|
"interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> 在 python 解释器"
|
|
|
|
|
"里,用结果值来替换。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1853(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
|
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
|
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
|
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
|
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
|
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
|
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
|
|
|
"</literal> 指定另一个 python 占位符作为附属,<replaceable>a</replaceable> 给"
|
|
|
|
|
"出它在片段里的顺序。这就允许您在另一个片段里使用 python 的功能定义。要指定几"
|
|
|
|
|
"个附属,用逗号分隔开: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,"
|
|
|
|
|
"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1854(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
|
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
|
|
|
msgstr "要在所有 python 片段里使用变量,用 <literal>global</literal> 声明它。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1863(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "排序插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1864(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
|
|
|
"into alphabetical order."
|
|
|
|
|
msgstr "<application>排序</application> 插件,可以按字母顺序排列选中的行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1865(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
|
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
|
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"该排序操作无法取消,所以您应在执行排序前保存文件。要在执行排序操作后恢复为已"
|
|
|
|
|
"保存的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>复原</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1868(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用排序插件,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1871(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
|
|
|
msgstr "选中你想排序的行。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1873(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>,出来一个 <guilabel>排序</guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1876(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
|
|
|
msgstr "设定您想要的排序选项:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1879(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
msgstr "要按反向顺序排列文本,选中 <guilabel>逆序顺序</guilabel> 选项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1882(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
|
|
|
msgstr "要删除重复的行,选中 <guilabel>删除重复内容</guilabel> 选项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1885(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
|
|
|
msgstr "要忽略大小写,选中 <guilabel>忽略大小写</guilabel> 选项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1888(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
|
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
|
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要指定排序的开始位置,请在 <guilabel>起始列</guilabel> 微调按钮框中设定开始排"
|
|
|
|
|
"序的字符列。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1893(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr "要执行排序操作,点击 <guibutton>排序</guibutton> 按钮。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1900(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1901(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"the selected text. You can configure <application>xed</application> to "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
|
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
|
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
|
|
|
"following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>拼写检查</application> 检查选中文本的拼写。您可以在指定的语言"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"里,配置 <application>xed</application> 自动简单拼写,或者您可以手动检查拼"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"写。语言设置、自动拼写检查属性,应用于每个文档。要使用拼写检查插件,请按下面"
|
|
|
|
|
"的步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1903(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
|
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
|
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>设置语言</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。在"
|
|
|
|
|
"列表中选择合适的语言,然后点 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>设置"
|
|
|
|
|
"语言</guilabel> 对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1906(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
|
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
|
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要启用自动拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自"
|
|
|
|
|
"动检查拼写</guimenuitem></menuchoice>。要取消自动拼写检查,再次点 "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>。当启用自动拼写检查,在 <guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem> "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"菜单项旁边会出现一个图标。默认情况下,每次 <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"启动时,不启用自动拼写检查。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1907(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
|
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
|
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知拼写的词会显示不同的颜色和带有下划线。在词语上点右键,然后从弹出菜单里选"
|
|
|
|
|
"择 <guimenu>拼写建议</guimenu>:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1910(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
|
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
|
|
|
"popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr "要替换未知拼写,从 <guimenu>拼写建议</guimenu> 菜单里选择一项。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1913(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要添加未知拼写到您的个人字典,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>添加</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1916(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
|
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
|
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要忽略所有这个未知的拼写,以便它们不再显示未知拼写,但不添加到您的个人字典"
|
|
|
|
|
"中,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</guimenu><guimenuitem>全部忽略</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>。在当前 <application>xed</application> 中会忽略所"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"有这个未知的词。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1921(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要手动进行拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>拼"
|
|
|
|
|
"写检查</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1923(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
|
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
|
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
|
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果这儿没有拼写错误,出来一个 <guilabel>信息</guilabel> 对话框,提示没有包含"
|
|
|
|
|
"错误拼写。点 <guibutton>确定</guibutton> 关闭这个 <guilabel>信息</guilabel> "
|
|
|
|
|
"对话框。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1925(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
|
|
|
"is displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr "如果发现错误拼写,出来一个 <guilabel>检查拼写</guilabel> 对话框:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1928(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>拼错的词</guilabel> 显示在对话框的顶部。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1931(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
|
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
|
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
|
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一个建议的拼写会显示在 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。您可以在 "
|
|
|
|
|
"<guilabel>建议</guilabel> 里,选择其他词语来替换,或者您可以直接输入到 "
|
|
|
|
|
"<guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1934(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
|
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
|
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
|
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要检查 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的拼写,点 <guibutton>检查单词</"
|
|
|
|
|
"guibutton> 按钮。如果这是一个已知的词,<guilabel>建议</guilabel> 列表被这个词"
|
|
|
|
|
"替换 <literal>(正确拼写)</literal>。如果这个词也未知,新的项出现在 <guilabel>"
|
|
|
|
|
"建议</guilabel> 列表中。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1937(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
|
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"in the current <application>xed</application> session only."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要忽略当前的检查,点 <guibutton>忽略</guibutton>。要忽略所有这个未知词的检"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"查,点 <guibutton>全部忽略</guibutton>。在当前 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"application> 中不再对这个词检查。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1940(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要用 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的词,替换当前检查的未知词,点 "
|
|
|
|
|
"<guibutton>更改</guibutton> 按钮。要把所有这个未知词替换为 <guilabel>更改为</"
|
|
|
|
|
"guilabel> 文本框里的词,点 <guibutton>全部更改</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1943(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
|
|
|
"word</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr "要添加未知单词到您的个人字典,点 <guibutton>添加单词</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1946(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要关闭 <guilabel>拼写检查</guilabel> 对话框,点 <guibutton>关闭</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1955(title)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "标记列表插件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1956(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
|
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
|
|
|
msgstr "<application>标记列表</application> 插件,允许您从侧栏中插入通用标记。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1957(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用标记列表插件,请按以下步骤操作:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1959(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1963(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
|
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
|
|
|
"tag list tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"默认情况下,侧边栏显示包含打开文档列表的标签。点击侧栏底部一个 + 图标的标签,"
|
|
|
|
|
"显示标记列表。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1965(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
|
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在下拉列表中选择合适的标记种类。例如,<guilabel>HTML - 标记</guilabel>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1968(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
|
|
|
msgstr "卷动该标记列表查找所需的标记。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1971(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
|
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在当前文件的光标位置插入标记,请双击标记列表中的标记。您也可以按照如下步骤"
|
|
|
|
|
"插入标记:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1973(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
|
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在当前文件中插入标记,并将焦点从 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏移到工作"
|
|
|
|
|
"区,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:1976(para)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
|
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏,"
|
|
|
|
|
"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>回车键</keycap></keycombo>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: C/xed.xml:0(None)
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "TeliuTe<teliute@163.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">用户名</link></"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> 在文档中插入当前用户名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Name Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户名插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
|
|
|
|
|
#~ "the current user into the document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<application>用户名</application> 插件,可以在文档中插入当前的用户名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
|
|
|
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要在当前光标位置插入您的用户名,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>插入用户名</guimenuitem></menuchoice>。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "xed Manual V2.5.1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "xed 手册 V2.5.1"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "The <application>xed</application> application enables you to create "
|
|
|
|
|
#~ "and edit text files. You can use <application>xed</application> plugins "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可"
|
|
|
|
|
#~ "以使用 <application>xed</application> 插件在 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> 窗口中执行有关文本编辑的各种任务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "For information about how to start <application>xed</application> from "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "a menu, see the latest version of the MATE Desktop User Guide for your "
|
|
|
|
|
#~ "platform."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "有关如何从菜单启动 <application>xed</application> 的信息,请参见适用于您"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "的平台的 MATE Desktop User Guide 的最新版本。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "When You Start xed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在启动 xed 时"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The output window displays the output returned by the Shell command "
|
|
|
|
|
#~ "plugin and the Compare Files plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application displays one file at a time in the application window. The "
|
|
|
|
|
#~ "application adds a tab for each open file to the window. To display "
|
|
|
|
|
#~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "create a new <application> xed</application> window for each file that "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop "
|
|
|
|
|
#~ "background."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "您可以在 <application>xed</application> 中打开多个文件。 该应用程序一次"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "只能在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加"
|
|
|
|
|
#~ "一个选项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "开的文件创建一个新的 <application>xed</application> 窗口,请将与每个文件"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "对应的选项卡拖到桌面背景上。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between "
|
|
|
|
|
#~ "the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "move a document to a new <application> xed</application> window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "也可以使用<guimenu>“文档”</guimenu>菜单在打开的文件之间移动。您可以选择"
|
|
|
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“移动到新窗口”</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>将一个文档移动到新<application> xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application>窗口中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "the <application>xed</application> window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> 窗口中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
|
|
|
|
|
#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要保存对现存文件的更改,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>“保存”</guimenuitem></menuchoice>,或者单击工具栏上的"
|
|
|
|
|
#~ "<guibutton>“保存”</guibutton>按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type new text from the keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "从键盘输入新的文本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用 <keycap>Delete</keycap> 键删除文本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
|
|
|
|
|
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
|
|
|
|
|
#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "使用<guimenu>“编辑”</guimenu>菜单中的<guimenuitem>“剪切”</guimenuitem>、"
|
|
|
|
|
#~ "<guimenuitem>“复制”</guimenuitem>、<guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem>和"
|
|
|
|
|
#~ "<guimenuitem>“删除”</guimenuitem>菜单项编辑文本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Undo or Redo Edits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消或重复编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
|
|
|
|
|
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
|
|
|
|
|
#~ "is determined by the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "setting in the <xref linkend=\"xed-prefs-undo\"/> tabbed section of the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要取消编辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>“取消”</guimenuitem></menuchoice>。要重复编辑操作,请"
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“重复”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>。可以取消的先前编辑操作的次数由下面的设置来确"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "定:<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框中<xref linkend=\"xed-prefs-undo"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "\"/> 选项卡式部分的<guilabel>“将取消操作的限制设置为”</guilabel>设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用此转义序列指定一个新行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用此转义序列指定一个回车。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
|
|
|
|
|
#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you enter."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您输入的文本大小写完"
|
|
|
|
|
#~ "全匹配的字符串。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the "
|
|
|
|
|
#~ "occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel> field. Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
|
|
|
|
|
#~ "to replace all occurrences of the string."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“替换”</guibutton>按钮可以用<guilabel>“替换为”</guilabel>字"
|
|
|
|
|
#~ "段中的文本替换出现的字符串。单击<guibutton>“全部替换”</guibutton>按钮可以"
|
|
|
|
|
#~ "替换文件中出现的所有该字符串。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
|
|
|
|
|
#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开位置”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“打开位置”</guilabel>对话框。输入"
|
|
|
|
|
#~ "您要打开的文件的 URI,然后单击<guibutton>“打开”</guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command "
|
|
|
|
|
#~ "output to the current file. For information about how to use the Shell "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "command plugin, see <xref linkend=\"xed-shell-command-plugin\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "用 Shell 命令插件的信息,请参阅 <xref linkend=\"xed-shell-command-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "plugin\"/>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
|
|
|
|
|
#~ "the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“转到行”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“转到行”</guilabel>对话框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
|
|
|
|
|
#~ "to the line number that you specify."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“转到行”</guibutton>。 该应用程序会将光标移动到您指定的行号"
|
|
|
|
|
#~ "处。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Change the Input Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更改输入模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
|
|
|
|
|
#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
|
|
|
|
|
#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
|
|
|
|
|
#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>“Input Methods”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem>。 <guimenuitem>“插入 Unicode 控制字符”</guimenuitem>菜单项提"
|
|
|
|
|
#~ "供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Print a File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打印文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打印机窗格"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of copies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打印份数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
|
|
|
|
|
#~ "this text box."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "定制工具栏和状态栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "桌面默认"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the default toolbar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示默认工具栏。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons only."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只显示图标。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon and Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "图标和文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons and text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示图标和文本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority Text beside Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "图标旁的优先级文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Cursor Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示光标位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<guimenuitem>显示覆盖模式</guimenuitem>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "编辑器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
|
|
|
|
|
#~ "subcategories:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<guilabel>“编辑器”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts and Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "字体和颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default theme font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用默认主题字体"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editor font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "编辑器字体"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default theme colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用默认主题颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to use the default theme colors in the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> text window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "如果选择该选项,系统将在 <application>xed</application> 文本窗口中使用默"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "认主题颜色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文本颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
|
|
|
|
|
#~ "color selector dialog. Select a color to use to display text in the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> text window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择一"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "种用于在 <application>xed</application> 文本窗口中显示文本的颜色。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "背景颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
|
|
|
|
|
#~ "the color selector dialog. Select a background color for the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> text window."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“背景颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。为 "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> 文本窗口选择一种背景色。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选定的文本颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
|
|
|
|
|
#~ "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“选定的文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。"
|
|
|
|
|
#~ "选择一种用于显示选定文本的颜色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
|
|
|
|
|
#~ "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
|
|
|
|
|
#~ "text selection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“选择区颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择"
|
|
|
|
|
#~ "一种用于突出显示文本选择区的背景色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将制表符宽度设置为"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "回绕模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
|
|
|
|
|
#~ "when you reach the text window boundary."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not split words over two lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不要将单词拆开放在两行上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto indentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "启用自动缩进"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display line numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示行号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported encodings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "支持的编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
|
|
|
|
|
#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
|
|
|
|
|
#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
|
|
|
|
|
#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
|
|
|
|
|
#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
|
|
|
|
|
#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
|
|
|
|
|
#~ "might be returned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转"
|
|
|
|
|
#~ "换成不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件,"
|
|
|
|
|
#~ "则所有的字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则"
|
|
|
|
|
#~ "某些字符可能无法正确显示,或返回错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "By default, <application>xed</application> uses UTF-8 encoding to try "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-"
|
|
|
|
|
#~ "8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file is "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "not a valid UTF-8 file, <application>xed</application> tries to open "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "fails, <application>xed</application> tries to use an encoding from the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "在默认情况下,<application>xed</application> 会尝试使用 UTF-8 编码打开文"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "和字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,<application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "会尝试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效,"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
|
|
|
|
|
#~ "described in the following table:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "按钮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adds an encoding to the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将编码添加到列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removes an encoding from the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "从列表中删除编码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up arrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "上箭头"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down arrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下箭头"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存前创建文件的备份副本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave current file every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动保存当前文件的时间间隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When saving an existing file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存现存文件时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the following save options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择以下保存选项之一:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
|
|
|
|
|
#~ "locales for different input methods."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法"
|
|
|
|
|
#~ "设置语言环境。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use original file encoding if possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果可能的话,使用原文件编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
|
|
|
|
|
#~ "was already saved in the current locale."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语"
|
|
|
|
|
#~ "言环境保存该文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When saving a new file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存新文件时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
|
|
|
|
|
#~ "set up locales for different input methods."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方"
|
|
|
|
|
#~ "法设置语言环境。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to set a limit on the number of editing actions that "
|
|
|
|
|
#~ "you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions "
|
|
|
|
|
#~ "that you can undo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取"
|
|
|
|
|
#~ "消的操作次数。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
|
|
|
|
|
#~ "subcategories:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<guilabel>“打印”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print line numbers every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打印行号的间隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page headers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "页眉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "linkend=\"xed-install-plugins\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "有关如何使用<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框的<guilabel>“插件”</"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "guilabel>类别的信息,请参见<xref linkend=\"xed-install-plugins\"/>。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "application. The <application>xed</application> plugins enable you to "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "perform a variety of functions related to text editing from within the "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application> xed</application> window. The following table lists the "
|
|
|
|
|
#~ "<application> xed</application> plugins."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。<application>xed</application> "
|
|
|
|
|
#~ "插件使您可以在 <application>xed</application> 窗口内执行有关文本编辑的各"
|
|
|
|
|
#~ "种功能。下表列出了 <application>xed</application> 插件。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插件名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purpose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "目的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASCII 表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
|
|
|
|
|
#~ "table to insert characters into a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CVS ChangeLog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CVS 更改日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
|
|
|
|
|
#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
|
|
|
|
|
#~ "compare the files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 <command>diff</"
|
|
|
|
|
#~ "command> 命令来比较文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文档统计信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
|
|
|
|
|
#~ "file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个"
|
|
|
|
|
#~ "<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
|
|
|
|
|
#~ "lines."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插入日期/时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Shell 命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "标记列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
|
|
|
|
|
#~ "window to insert a tag into a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the username of the current user into the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在文件中插入当前用户的用户名。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "To Load xed Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入 xed 插件"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "To load <application>xed</application> plugins, choose "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
|
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
|
|
|
|
|
#~ "information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "要载入 <application>xed</application> 插件,请选择"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel>子类别。 <guilabel>“管理器”</guilabel>子类别会显示以下信息:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button "
|
|
|
|
|
#~ "to open a configuration dialog for the plugins that you can configure. "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "For example, see <xref linkend=\"xed-compare-files-configure\"/> and "
|
|
|
|
|
#~ "<xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/>."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮。您可以使用该按钮打开一个配置对话"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见<xref linkend=\"xed-"
|
|
|
|
|
#~ "compare-files-configure\"/>和<xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ ">。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
|
|
|
|
|
#~ "plugin from the list of plugins."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "The <application>xed</application> application adds the plugin to the "
|
|
|
|
|
#~ "appropriate <application>xed</application> menu, as described in the "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "following table."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。<application>xed</application> "
|
|
|
|
|
#~ "应用程序会将插件添加到适当的 <application>xed</application> 菜单中,如下"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "表中所述:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added to Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加到的菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASCII 表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开 CVS 更改日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "“缩进”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "“取消缩进”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "“插入日期和时间”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "标记列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert User Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插入用户名"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "To Remove xed Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "删除 xed 插件"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "To remove <application>xed</application> plugins, choose "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
|
|
|
|
|
#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "要删除 <application>xed</application> 插件,请选择"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel>子类别。 要删除插件,请取消选择该插件旁的复选框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII Table Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASCII 表插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
|
|
|
|
|
#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
|
|
|
|
|
#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文"
|
|
|
|
|
#~ "件中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入 ASCII 表插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“ASCII 表”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
|
|
|
|
|
#~ "select the character with a single click."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
|
|
|
|
|
#~ "character at the cursor position in the current file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“插入字符”</guibutton>按钮在当前文件的光标位置处插入该字"
|
|
|
|
|
#~ "符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
|
|
|
|
|
#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "输入 ASCII 字符后,单击<guibutton>“关闭”</guibutton>以关闭"
|
|
|
|
|
#~ "<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
|
|
|
|
|
#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
|
|
|
|
|
#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
|
|
|
|
|
#~ "perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松"
|
|
|
|
|
#~ "地将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行"
|
|
|
|
|
#~ "以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
|
|
|
|
|
#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>xed</application> </userinput> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "</screen>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "将环境变量 CVSEDITOR 设置为 <application>xed</application>。 例如,如果"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "您使用 <command>bash</command> shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> </userinput> </screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 <application>xed</application> "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "窗口,使您可以输入提交消息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入 CVS 更改日志插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
|
|
|
|
|
#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "referenced in the commit message. <application>xed</application> opens "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "each ChangeLog file in a new tab."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开 CVS 更改日"
|
|
|
|
|
#~ "志”</guimenuitem></menuchoice>,打开提交消息中引用的所有更改日志文件。"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> 会在新选项卡中打开每个更改日志文件。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "from the <application>xed</application> ChangeLog files."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "从 <application>xed</application> 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "更改日志项添加到提交消息中)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> commit message tab."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "在 <application>xed</application> 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
|
|
|
|
|
#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
|
|
|
|
|
#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
|
|
|
|
|
#~ "Files plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件"
|
|
|
|
|
#~ "使用 <command>diff</command> 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以"
|
|
|
|
|
#~ "下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入比较文件插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
|
|
|
|
|
#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
|
|
|
|
|
#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "linkend=\"xed-compare-files-configure\"/> for information about how to "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "change this location later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“比较文件”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>。 当首次选择此选项时,系统会提示您确认 "
|
|
|
|
|
#~ "<command>diff</command> 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "在以后更改此位置的信息,请参见<xref linkend=\"xed-compare-files-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "configure\"/>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“确定”</guibutton>显示<guilabel>“比较文件”</guilabel>对话"
|
|
|
|
|
#~ "框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
|
|
|
|
|
#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
|
|
|
|
|
#~ "the location of the file in the text box."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文"
|
|
|
|
|
#~ "件,请在文本框中输入文件的位置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
|
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要忽略空白大小的更改,请选择<guilabel>“忽略空白”</guilabel>选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
|
|
|
|
|
#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择<guilabel>“使用统一的输出格"
|
|
|
|
|
#~ "式”</guilabel>选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
|
|
|
|
|
#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
|
|
|
|
|
#~ "output window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“比较”</guibutton>按钮以比较指定文件的内容。该命令输出会显"
|
|
|
|
|
#~ "示在输出窗口中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "有关更多信息,请参见 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配置比较文件插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
|
|
|
|
|
#~ "perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
|
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类"
|
|
|
|
|
#~ "别。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
|
|
|
|
|
#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“设置程序位置”</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel>对话框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
|
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "在<guilabel>“搜索位置”</guilabel>文本框中指定 <command>diff</command> 命令"
|
|
|
|
|
#~ "的位置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the Document Statistics plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入文档统计插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要关闭<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框,请单击<guibutton>“关闭”</"
|
|
|
|
|
#~ "guibutton>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
|
|
|
|
|
#~ "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, "
|
|
|
|
|
#~ "perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请"
|
|
|
|
|
#~ "执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入插入日期/时间插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "See <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/> for information about "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "how to configure the Insert Date/Time plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见<xref linkend=\"xed-date-"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "time-configure\"/>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "command in <application>xed</application>, by displaying the text "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "output of the shell command in the output window. To use the Shell "
|
|
|
|
|
#~ "command plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "Shell 命令插件使您可以抓取 <application>xed</application> 中shell 命令的"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "输出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插"
|
|
|
|
|
#~ "件,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the Shell command plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入 Shell 命令插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“运行命令”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> 以显示<guilabel>“运行命令”</guilabel>对话框。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
|
|
|
|
|
#~ "guilabel> field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在<guilabel>“命令”</guilabel>字段中键入您要执行的 Shell 命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
|
|
|
|
|
#~ "active document, including the path."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "active document, without the path. In this case, <application>xed</"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "application> looks for the file in the Working directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下,"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "<application>xed</application> 会在工作目录中查找该文件。"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
|
|
|
|
|
#~ "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
|
|
|
|
|
#~ "current directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如果需要,编辑<guilabel>“工作目录”</guilabel>字段。默认情况下,Shell 命令"
|
|
|
|
|
#~ "插件会在当前目录中执行您指定的命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
|
|
|
|
|
#~ "display the results of the command in the output window. If you do not "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "select this option, <application>xed</application> discards the results "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "of the command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<guilabel>“在输出窗口中显示结果”</guilabel>选项,以便在输出窗口中显示"
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#~ "命令的结果。如果不选择此选项,<application>xed</application> 会丢弃该命"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#~ "令的结果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
|
|
|
|
|
#~ "command and inserts the text output into the output window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“Run”</guibutton>。该 Shell 命令插件会执行该命令,并将文本"
|
|
|
|
|
#~ "输出插入到输出窗口中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用 <keycap>Shift</keycap> 键在输出窗口中选择文本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy "
|
|
|
|
|
#~ "the selected text into the buffer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击<guibutton>“复制选定的文本”</guibutton>按钮将选定的文本复制到缓冲区"
|
|
|
|
|
#~ "中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to "
|
|
|
|
|
#~ "close the output window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "单击<guibutton>“关闭输出窗口”</guibutton>按钮关闭输出窗口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the Sort plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入排序插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common "
|
|
|
|
|
#~ "tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag "
|
|
|
|
|
#~ "List plugin, perform the following steps:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件"
|
|
|
|
|
#~ "中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the Tag List plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入标记列表插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
|
|
|
|
|
#~ "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
|
|
|
|
|
#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
|
|
|
|
|
#~ "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "要关闭<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口,请单击窗口框中的"
|
|
|
|
|
#~ "<guibutton>“关闭窗口”</guibutton>按钮。或者,当焦点在<guilabel>“标记列表插"
|
|
|
|
|
#~ "件”</guilabel>窗口时,按下 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
|
|
|
|
|
#~ "keycap></keycombo>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the User name plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "载入用户名插件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position "
|
|
|
|
|
#~ "in the current file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入用户名”</"
|
|
|
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>以在当前文件的光标位置处插入您的用户名。"
|