2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
# Serbian translation for xedit.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Linux Mint\n"
|
2014-01-18 06:01:31 -06:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-02 11:48+0000\n"
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2017-06-28 03:11:22 -05:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-28 07:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18416)\n"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Коришћење основног словног лика"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
|
"font."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"сДа ли ће да користи системски подразумевани словни лик сталне ширине за "
|
|
|
|
|
"уређивање текста уместо словног лика одређеног у програму. Ако је ова опција "
|
|
|
|
|
"искључена, онда ће словни лик именован у „Уређивачу словног лика“ бити "
|
|
|
|
|
"коришћен уместо системског."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
|
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Моноспејс 12'"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни лик уређивача"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово "
|
|
|
|
|
"ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни "
|
|
|
|
|
"лик“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Предност тамној теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли иксед треба да да предност тамној варијанти текуће Гтк теме ако је "
|
|
|
|
|
"доступна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке стила"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прављење резервних примерака"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
|
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Да ли треба да направи резервне примерке за датотеке које чува.Можете да "
|
|
|
|
|
"подесите проширење датотеке резерве опцијом „Проширење примерка резерве“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Периодично чување"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
|
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Да ли треба аутоматски да сачува измењене датотеке након временског периода. "
|
|
|
|
|
"Временски период можете да подесите опцијом „Периодично чување“."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Време периодичног чувања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Број минута након којих ће програм сам сачувати измењене датотеке. Ово ће "
|
|
|
|
|
"имати утицаја само ако је укључена опција „Периодично чување“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"writable by default."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Списак могућности уписа на виртуелне системе датотека које подржава у режиму "
|
|
|
|
|
"уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Највећи број опозваних радњи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
|
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Највећи број радњи које се могу опозвати или повратити. Користите -1 за "
|
|
|
|
|
"неограничени број радњи."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Начин прелома реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
|
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Одређује начин преламања дугих редова у области за уређивање. Користите "
|
|
|
|
|
"„none“ ако не желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и "
|
|
|
|
|
"„char“ за преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су "
|
|
|
|
|
"вредности осетљиве на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно "
|
|
|
|
|
"како су овде наведене."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина табулатора"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уметање размака"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да умеће размаке уместо табулатора."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Самостално увлачење"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да укључи самостално увлачење."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ бројева редова"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да прикаже бројеве редова у области за уређивање."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Истицање текућег реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да истакне текући ред."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Истицање упарених заграда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да истакне заграду која одговара изабраној."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ десне маргине"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да прикаже десну маргину у области за уређивање."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Положај десне маргине"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Одређује положај десне маргине."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери „HOME“ и „END“. "
|
|
|
|
|
"Користите „“disabled да се увек помери на почетак/крај реда, „after“ да се "
|
|
|
|
|
"помери на почетак/крај реда где су по први пут тастери притиснути и на "
|
|
|
|
|
"почетак/крај текста занемарујући празнине када су по други пут тастери "
|
|
|
|
|
"притиснути, „before“ да се помери на почетак/крај текста пре премештања на "
|
|
|
|
|
"почетак/крај реда и „always“ да се увек помери на почетак/крај текста уместо "
|
|
|
|
|
"на почетак/крај реда."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"loaded."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Да ли треба да врати претходни положај курсора када се учита датотека."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Укључивање истицања претраге"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да истакне сва појављивања траженог текста."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да укључи истицање синтаксе."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурава пратећи нови ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ траке алата"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ траке стања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ бочне површи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
|
|
|
|
|
"видљива."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ доње површи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
|
|
|
|
|
"видљива."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Допушта промену активних језичака премицањем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли ћете моћи да промените активне језичке премицањем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
|
|
|
|
|
"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Штампање истицања синтаксе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба да штампа истицање синтаксе приликом штампања документа."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Штампање заглавља"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Да ли треба да обухвати заглавље документа приликом штампања документа."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Начин прелома штампаног реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
|
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ ако не "
|
|
|
|
|
"желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и „char“ за "
|
|
|
|
|
"преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су вредности осетљиве "
|
|
|
|
|
"на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно како су овде "
|
|
|
|
|
"наведене."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Штампање бројева редова"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Ако је ова вредност 0, онда се неће уметати бројеви редова приликом штампања "
|
|
|
|
|
"документа. У супротном, штампаће се бројеви редова на сваком од овог броја "
|
|
|
|
|
"редова."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
|
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Моноспејс 9'"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни лик за штампање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
|
|
|
|
|
"штампања."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
|
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Санс 11'"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
|
|
|
|
|
"ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
|
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Санс 8'"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
|
|
|
|
|
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
|
|
|
|
|
"на 0."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
|
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Поређани списак кодирања која користи програм за самостално откривање "
|
|
|
|
|
"кодирања датотеке. „CURRENT“ представља кодирање текућег језика. Користе се "
|
|
|
|
|
"само позната кодирања."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
|
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
|
|
|
|
|
"датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Историјат уноса „потражи“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Историјат уноса „замени са“"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Покренути прикључци"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Списак активних прикључака. Садржи „место“ активних прикључака. Погледајте "
|
|
|
|
|
"датотеку „.xed-plugin“ да сазнате „место“ датог прикључка."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач текста"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
|
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
|
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
|
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
|
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
|
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
|
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"<p> Иксед је мали, али моћан уређивач текста. Поседује најуобичајеније "
|
|
|
|
|
"функције уређивача текста и у потпуности подржава међународни текст у "
|
|
|
|
|
"Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење "
|
|
|
|
|
"изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору. </p> "
|
|
|
|
|
"<p> Иксед се може проширити путем система прикључака, у који тренутно спада "
|
|
|
|
|
"подршка за проверу писања, упоређивање датотека, преглед дневника измена ЦВС-"
|
|
|
|
|
"а и дотеривање нивоа увлачења . </p>"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уређивач текста"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уређујте текстуалне документе"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "Исписује податке о издању програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
|
|
|
|
|
"наредби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:119
|
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
|
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
|
|
|
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
|
|
|
msgstr "Прави нови прозор у постојећем примерку програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:139
|
|
|
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешава величину и положај прозора (ШИРИНА×ВИСИНА+X+Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:140
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се не затворе датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Покреће иксед-а у самосталном режиму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:160
|
|
|
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправно кодирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Одјави се _без чувања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Откажи одјављивање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Затвори _без чувања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Откажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
|
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај _као..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. File menu
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Питање"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
|
|
|
|
"сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
|
|
|
|
|
"сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
|
|
|
|
"сачувате."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
|
|
|
|
|
"сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
|
|
|
|
"сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
|
|
|
|
"сачувате."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Secondary label
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворите датотеку"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отвори"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Замени"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај као…"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
|
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
|
|
|
|
"одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
|
|
|
|
|
"одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
|
|
|
|
"одбачене."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
|
|
|
|
|
"одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
|
|
|
|
"одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
|
|
|
|
"одбачене."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_рати"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали и лаган уређивач текста"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Несачуван документ „%d“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само читање"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Самостално препознат"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текући локалитет (%s)"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Додај или уклони..."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "У _реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "По_моћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирања знакова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Све датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Све текстуалне датотеке"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање зн_акова:"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "За_вршетак линије:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Уникс/Линукс"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Мек ОС класични"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Виндоуз"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Пробај поново"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Програм не може да ради са „%s“ местима."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Програм не може да ради са овим местом."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је фасцикла."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ није исправна путања."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
|
|
|
"correct and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
|
|
|
|
|
"посредника и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
|
|
|
|
|
"покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ није обична датотека."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање _знака:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ипак промени"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
|
"found within this limit."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да откријем кодирање знакова."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знаке. Ако наставите да "
|
|
|
|
|
"уређујете ову датотеку можете да оштетите документ."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
|
|
|
|
|
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не мењај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
|
|
|
"edit it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Примерак ове датотеке је отворен на начин који не дозвољава уређивање. Да ли "
|
|
|
|
|
"ипак желите да је уређујете?"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "С_ачувај и поред тога"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Немој сачувати"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
|
|
|
|
|
"поред тога?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
|
|
|
|
|
"„%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Не могу да направим резерву старог примерка датотеке пре чувања нове. Можете "
|
|
|
|
|
"да занемарите ово упозорење и да ипак сачувате датотеку, али ако дође до "
|
|
|
|
|
"грешке током чувања, можете да изгубите стари примерак датотеке. Да ипак "
|
|
|
|
|
"сачувам?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Не могу да радим са „%s“ местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
|
|
|
|
|
"исправну путању и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
"Не могу да радим са овим местом у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
|
|
|
|
|
"исправну путању и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
|
|
|
|
|
"покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
|
|
|
|
|
"исправну путању и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
|
|
|
|
|
"диску и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
|
|
|
|
|
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
|
|
|
|
|
"датотека. Употребите краћи назив."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
|
"have this limitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
|
|
|
|
|
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
|
|
|
|
|
"нема ово ограничење."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поново учитај"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Откривени су неки неисправни знаци приликом чувања „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако наставите да чувате ову датотеку можете оштетити документ. Да ипак "
|
|
|
|
|
"сачувам?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у "
|
|
|
|
|
"уређивачу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
|
|
|
|
|
"успео: %s"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Додајте поставку боја"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
|
|
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке програма"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %N од %Q"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам..."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажите претходну страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажите следећу страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текућа страница (Алт+П)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
|
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
|
msgstr "Укупан број страна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Укупан број страна у документу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажите више страница одједном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећај 1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећајте страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
|
msgstr "Умањите страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
|
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_Затвори претпреглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Затворите преглед пред штампу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %d од %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед пред штампу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирања знакова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни кодни _распореди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Прелом текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи _преламање текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Немој _делити речи у два реда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Бројеви редова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Текући ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
|
msgstr "Истакни текући _ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказ десне маргине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи десну _маргину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Поклапање заграда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Истакни упарене _заграде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина _табулатора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Самостално увлачење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи _самостално увлачење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Чување датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_минута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Tab Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Премицање језичка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Допусти промену језичака премицањем точкића миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Словни лик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
|
msgstr "Словни лик _уређивача: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Шема боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи тамну тему (ако је доступна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Словни лик и боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Истицање синтаксе"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Штампај истицање _синтаксе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Испиши бројеве _редова"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#.
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Испиши _број након"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#.
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "редова"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље стране"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Испиши _заглавља страница"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни ликови"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "Те_ло:"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Бројеви _редова:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
|
msgstr "За_главља и подножја:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Пов_рати основне словне ликове"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени све"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Потражи: "
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
|
|
|
msgstr "Замени _са: "
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Следеће"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Претходно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Регуларан израз"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Разликуј величину слова"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whole word"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Целу реч"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Преломи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d поклапање"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d поклапања"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d од %d поклапања"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d од %d поклапања"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d од %d поклапања"
|
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕП"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "УБАЦ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr " %d. ред, %d. кол"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Враћам документ „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Учитавам „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
2011-11-07 16:52:18 -06:00
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чувам „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read only
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "СЧ"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Назив:"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "МИМЕ врста:"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Датотека"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Уреди"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Пре_глед"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Потражи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Алати"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Документи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#. File menu
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
|
|
|
msgid "_New"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Ново"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Направите нови документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Отвори..."
|
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отворите датотеку"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поставке"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Подесите програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help menu
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Садржај"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отворите упутство програма"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_О програму"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "О овом програму"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Напустите цео екран"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај _као..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Поврати"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед пред _штампу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај..."
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Одштампајте текућу страницу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Поништи"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Понови"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
|
|
|
msgid "C_ut"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Исеци"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Исеците избор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "У_множи"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Умножите избор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "У_баци"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Убаците из списка исечака"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Избриши"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Обришите изабрани текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери _све"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изаберите читав документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. View menu
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "_Режим истицања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search menu
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Нађи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Потражите текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Нађи _следеће"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Потражите исти текст унапред"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Нађи _претходно"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Потражите исти текст уназад"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Потражите и замените жељени текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Иди на ред..."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Documents menu
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сачувај све"
|
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Затвори све"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Затворите све отворене датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Претходни документ"
|
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите претходни документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наредни документ"
|
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите наредни документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Премести у _нови прозор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Затвори"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Изађи"
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Затворите програм"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Трака _алата"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Трака _стања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
|
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Преломи _реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
|
|
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Подесите преламање речи за текући документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Бочна _површ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Доња површ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "/ на „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:773
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
|
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
|
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Искључивање истицања синтаксе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Покрени „%s“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи размаке"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина табулатора"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Имате несачуваних докумената"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
2016-11-09 18:34:47 -06:00
|
|
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећане привилегије"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика документа"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
|
|
|
|
|
"знакова без размака."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
msgstr "_Освежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Назив датотеке"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Бајтова"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакова (без размака)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакова (са размацима)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Речи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Редови"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика _документа"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Површ прегледача датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Постављање почетка на први документ"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
|
"with Caja, etc.)"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
|
|
|
|
|
"документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се "
|
|
|
|
|
"обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, "
|
|
|
|
|
"итд.)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
|
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
|
|
|
"files)."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача "
|
|
|
|
|
"датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће "
|
|
|
|
|
"скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-"
|
|
|
|
|
"binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по "
|
|
|
|
|
"режиму из „filter_mode“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредба терминала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
|
|
|
msgstr "Наредба терминала када се користи наредба „Овде отвори терминал“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа "
|
|
|
|
|
"обележивача"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
|
|
|
|
|
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
|
|
|
|
|
"„onload/tree_view“."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
|
|
|
|
|
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
|
|
|
|
|
"„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар "
|
|
|
|
|
"стварног."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Постави корен на текући документ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Овде отвори терминал"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прегледач датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
|
|
|
|
|
"Да ли желите да је обришете трајно?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Празно)"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити "
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
|
|
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименована датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Нова датотека је тренутно одстрањена. Морате прилагодити подешавања "
|
|
|
|
|
"издвајања како бисте је учинили видљивом"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименована фасцикла"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
"Нови директоријум је тренутно одстрањен. Морате прилагодити подешавања "
|
|
|
|
|
"издвајања како бисте га учинили видљивим"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележивачи"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Издвој"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Премести у _смеће"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отворите изабрану датотеку"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Отворите полазну фасциклу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Нова _фасцикла"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Додајте нову празну фасциклу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Нова _датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Додајте нову празну датотеку"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј..."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Претходна путања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Идите на претходно посећено место"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Наредна путања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Идите на следеће посећено место"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Освежи преглед"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Освежите преглед"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прикажи фасциклу"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи _скривене"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи _извршне"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите извршне датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Упореди назив датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прикачим диск: %s"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Линије режима"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
2016-05-24 08:30:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Подршка режима редова у стилу Емакса, Кејта и Вима за иксед-а."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Поређај"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
|
|
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Поређај _редове"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите језик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста самопровере"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешно написана реч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
|
msgstr "реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изме_ни у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери ре_ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предло_зи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Занемари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Занемари све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
|
msgstr "Изме_ни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
|
msgstr "И_змени све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_одај реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Језик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
|
msgstr "(нема предлога речи)"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Да_ље..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Занемари све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Додај"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери писање"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Предлози"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
|
msgstr "(исправно писање)"
|
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Провера писања је завршена"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
|
|
|
#. * spell checker
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Основни"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Језици"
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери пи_сање..."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Постави _језик..."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Подесите језик текућег документа"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Сам провери писање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ је празан."
|
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Нема погрешно написаних речи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "button"
|
|
|
|
|
msgstr "дугме"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања самопроверавања"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никад"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
|
|
|
msgstr "Никада неће сам да проверава писање приликом учитавања документа"
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
|
|
|
msgstr "Запамти документом"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
|
|
|
msgstr "Запамтиће подешавање за сваки документ приликом учитавања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек ће сам вршити проверу приликом учитавања документа"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Скарћени облик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
|
|
msgstr "Скраћеница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак за приступни тастер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Acronym"
|
|
|
|
|
msgstr "Акроним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
|
msgstr "Поравнање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак за поравнање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса везе"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сидро"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Associated information"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложени подаци"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Author info"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о аутору"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Axis related headers"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавља која се односе на осу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Основни словни лик (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Base URI"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Основна путања"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Подебљано"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивица (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
|
|
|
msgstr "Поље у више редова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Усредсредишти (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Checked state"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Проверено стање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Citation"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Навод"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведите разлог измене"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ИБ примене разреда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Class list"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак разреда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
|
|
|
msgstr "Очисти контролу протока текста"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Code content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста садржаја кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Column span"
|
|
|
|
|
msgstr "Распон стубаца"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Ступци"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Напомена"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечак рачунарског кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
|
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Координате"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум и време измене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Declare flag"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Опција изјаве"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
|
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
|
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Defer attribute"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибут одлагања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Definition description"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Опис одреднице"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Definition list"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак одредница"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Definition term"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Израз одреднице"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрисани текст"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Directionality"
|
|
|
|
|
msgstr "Усмеривост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључено"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "DIV container"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ДИВ садржалац"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Садржалац ДИВ изгледа"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Document base"
|
|
|
|
|
msgstr "Основа документа"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Document body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело документа"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Document head"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље документа"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Element ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ИБ елемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Document title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов документа"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Document type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста документа"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr "Наглашавање"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Encode type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста кодирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни лик (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "For label"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "За натпис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Присилни прелом реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Радња за образац"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Form control group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група елемената за образац"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Form input type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста уноса у образац"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Form input"
|
|
|
|
|
msgstr "Унос у образац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Form method"
|
|
|
|
|
msgstr "Начин слања обрасца"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Образац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Forward link"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђивање везе"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Делови исцртавања оквира"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Frame source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор оквира"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Frame target"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Мета оквира"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Оквир"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Frame border"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Граница оквира"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Ступци скупа оквира"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Редови скупа оквира"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Frameset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скуп оквира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Frame spacing"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Размак оквира"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи угњеждени објекат"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи метаподаци"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Generic span"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште обухватање"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "ИБ поља заглавља"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "1. заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "2. заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "3. заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "4. заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "5. заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "6. заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравна линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ХРЕФ путања"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Корени ХТМЛ елемент"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Назив ХТТП заглавља"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
|
|
|
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image map area"
|
|
|
|
|
msgstr "Област мапиране слике"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image map name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назив мапиране слике"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Image map"
|
|
|
|
|
msgstr "Мапирана слика"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Оквир у тексту"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметнути текст"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Одредница примерка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Искошени текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Label"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Натпис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
|
msgstr "Код језика"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Large text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил великог текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ставка списка"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Месна промена у словни лик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Long description link"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Веза дугог описа"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуг навод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Висина маргине у тачкицама"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ширина маргине у тачкицама"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
|
|
|
msgid "Output media"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Медијум излаза"
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
|
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза независна од медија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак изборника (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Вишередно текстуално поље"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
|
|
msgstr "Вишеструки избор"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назив"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Named property value"
|
|
|
|
|
msgstr "Именована вредност особине"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Без оквира"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
|
|
|
msgid "No resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Без промене величине"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "No script"
|
|
|
|
|
msgstr "Без скрипте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
|
|
|
msgid "No URI"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Без путање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Упута података предмета"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
|
|
|
msgstr "Померај за знак поравнања"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на замућење"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на промену"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај за „На клик“"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на двоклик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на први план"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на тастер доле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на притисак тастера"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на тастер горе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на учитавање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на мишем доле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на покрет миша"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на излаз миша"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на мишем преко"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на мишем горе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на повраћај"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на избор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на слање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Догађај на одучитавање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
|
|
|
msgid "Option group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група опција"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Option selector"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Избирач опција"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређени списак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Разред пасуса"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед пасуса"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасус"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Предобликовани текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Речник метаподатака профила"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
|
|
|
msgid "Push button"
|
|
|
|
|
msgstr "Дугме"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Веза окренутости"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Редови"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Линије између редова и стубаца"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Опсег покривен пољима заглавља"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
|
|
|
msgid "Script language name"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Назив језика скрипте"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Script statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредбе скрипте"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Клизач"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Избирљива опција"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изабрано"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
|
|
|
msgstr "Мапа слике на серверу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
|
msgstr "Облик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратак уметнути навод"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
|
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
|
|
|
msgid "Small text style"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед малог текста"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
|
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак архива раздвојен размаком"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Размак међу пољима"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Размак у пољима"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
|
|
msgstr "Обухватање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
|
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr "Снажно наглашавање"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
|
|
|
msgid "Style info"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о стилу"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изложилац"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
|
|
|
msgid "Table body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
|
|
|
msgid "Table caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Особине ступца табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
|
|
|
msgstr "Поље табеле са подацима"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Table footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Подножје табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
|
|
|
msgstr "Поље заглавља табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
|
|
|
msgid "Table header"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
|
|
|
msgid "Table row"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Table summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Сажетак табеле"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Табела"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредиште — празно"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредиште — садржалац"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредиште — исти"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредиште — главни"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
|
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст који уноси корисник"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед подвученог текста"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуређени списак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
|
|
|
msgid "Use image map"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи мапу слике"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr "Тумачење вредности"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Променљива или аргумент програма"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправно поравнање поља"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
|
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
|
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ХТМЛ — Ознаке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнад"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
|
|
|
msgstr "Код за аплете"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
|
|
msgstr "Низ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстура позадине"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
|
|
|
msgid "Base font"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Основни словни лик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ивице"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивица"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Усредсредишти"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Проверено (стање)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја изабраних веза"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Боја садржаја"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста садржаја"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Смер"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
|
|
|
msgid "Directory list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак фасцикли"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
|
|
|
msgid "HTML version"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Издање ХТМЛ-а"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Угнеждени објекат"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
|
|
|
msgid "Figure"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
|
|
|
msgid "Font face"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Словни лик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивица оквира"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Размак оквира"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравни размак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
|
|
|
msgid "Image source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор слике"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Слој у тексту"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
|
|
|
msgid "Java applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Јава програмче"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Слој"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја везе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Испис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
|
|
|
msgid "Mail link"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза за пошту"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
|
|
|
msgid "Marquee"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекламна порука"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Menu list"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак изборника"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Више стубаца"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
|
|
|
msgid "Next ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећи ИБ"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема угњеждених објеката"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
|
|
|
msgid "No layers"
|
|
|
|
|
msgstr "Без слојева"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
|
|
|
msgid "No line break"
|
|
|
|
|
msgstr "Без прелома реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
|
|
|
msgid "No shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Без сенчења"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Без прелома реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Белешка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека програмчета предмета"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Предобликовани испис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Порука упита"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Навод"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсег"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањени размак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Корен"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Упит у једном реду"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
|
|
|
msgstr "Меки прелом реда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
|
|
|
msgid "Spacer"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Размакник"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
|
|
|
msgstr "Квадратни корен"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Почетни број низа"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед прецртаног текста"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
|
|
|
msgstr "Прецртани текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Положај поретка табулатора"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја текста"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
|
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Горња маргина у тачкицама"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправни размак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја посећених веза"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
|
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не-преламајући размак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиографија (цитат)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиографија (ставка)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Библиографија (библиографија)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
|
|
|
msgstr "Заграде ()"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
|
|
|
msgstr "Заграде []"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Заграде {}"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
|
msgstr "Заграде <>"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "File input"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Улаз датотеке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција косинус"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Function e^"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција e^"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Function exp"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција exp"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Function log"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција log"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Function log10"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција log10"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Function sine"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција синус"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко алфа"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко бета"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко ипсилон"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко гама"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко ламбда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко ро"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчко тау"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 1 (section)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље додатка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "List description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис списка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Побројани списак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "List itemize"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак по тачкама"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Item with label"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ставка са натписом"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ставка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
|
|
|
msgstr "Математички израз (издвојен)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr "Математички израз (у тексту)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор разломка"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Reference label"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Натпис упуте"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Упута упуте"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол <"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол <="
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол >="
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол >>"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол and"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол const"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Симбол d2-са-dt2-делимично"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол бодеж"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол d-са-dt"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол еквиваленција"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол црта --"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол дуга црта ---"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол бесконачно"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол матразмак ,"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол матразмак ."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол матразмак _"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол матразмак __"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол слично"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол звезда"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Подебљани словни лик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Врста словног лика"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Искошени словни лик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Нагнути словни лик"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
|
|
|
msgstr "Непреломиви текст"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
|
|
msgstr "Фуснота"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак елемената"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
|
|
|
"document without having to type them."
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
|
|
|
|
|
"без потребе да их куцате."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
|
|
|
|
msgid "_Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_Претпреглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни спискови ознака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементи"
|
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "XSLT — Елементи"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "XSLT — Функције"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "XSLT — Осе"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "ancestor"
|
|
|
|
|
msgstr "предак"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
|
|
|
msgstr "предак-или-исти"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "атрибут"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "child"
|
|
|
|
|
msgstr "садржани"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "descendant"
|
|
|
|
|
msgstr "наследник"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
|
|
|
msgstr "наследник-или-исти"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "following"
|
|
|
|
|
msgstr "наредни"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
|
|
|
msgstr "наредни-слични"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "простор имена"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
|
|
|
msgstr "надређени"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "preceding"
|
|
|
|
|
msgstr "претходни"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
|
|
|
msgstr "претходни-слични"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "self"
|
|
|
|
|
msgstr "исти"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XUL — Ознаке"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Prompt type"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Врста упита"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Selected format"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Изабрани запис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Custom format"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Произвољни запис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни датум/време"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни датум и време"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Уметни"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Користи изабрани _запис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Кори_сти произвољан запис"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-04-27 08:30:24 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни датум и _време..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни записи"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
|
msgstr "Када се убацује датум/време..."
|
2011-11-07 13:46:58 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 03:20:42 -06:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
2013-04-02 08:59:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
2015-04-06 04:24:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "У_питај за запис"
|
2017-05-06 08:56:36 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај без пратећих размака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоните пратеће размаке из редова пре чувања."
|