xed/po/cs.po

4581 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2014-01-18 06:01:31 -06:00
# segfault <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2013
# Allconius <sinope@seznam.cz>, 2013
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
"POT-Creation-Date: 2018-06-08 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-09 14:04+0000\n"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Last-Translator: Pavel Borecki <Unknown>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: Czech "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-06-26 10:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18688)\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language: cs\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Používat výchozí písmo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Zda používat systémové písmo s pevnou šířkou pro úpravu textu, místo písma, "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"které je v xed. Pokud je tato volba vypnuta, bude použito písmo, které je "
"vybrané v nastavení písma."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "„Monospace 12“"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní "
"písmo“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Prefer Dark Theme"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Upřednostňovat tmavý motiv vzhledu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Zda má xed upřednostňovat tmavou variantu aktuálního Gtk motivu vzhledu, "
"pokud je k dispozici."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma stylů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr ""
"Identifikátor formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu "
"textu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Zda má xed vytvářet zálohy souborů které ukládá. Můžete nastavit koncovku "
"těchto souborů možností „Přípona záložních kopií“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Automaticky ukládat"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Zda má xed automaticky jednou za čas ukládat upravené soubory. Interval "
"nastavíte v předvolbě „Interval automatického ukládání“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Počet minut po kterých xed automaticky uloží upravené soubory. Bude fungovat "
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"pouze v případě, že je zapnuto automatické ukládání."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisovatelná schémata VFS"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Seznam VFS schémat, které xed podporuje v režimu zápisu. Schéma „soubor“ je "
"zapisovatelné ve výchozím stavu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Max. počet akcí, které lze vrátit zpět"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Maximání počet akcí, které bude možné vráti pomocí zpět nebo vpřed. Pro "
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"neomezený počet akcí zadejte „-1“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
"jsou zde popsány."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Velikost tabulátoru"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložit mezery"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda xed má vkládat mezery namísto tabulátorů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsazování"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda xed má automaticky odsazovat."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda xed má zobrazovat čísla řádek v oblasti editace"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed zvýraznit aktuální řádek."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Jestli má xed zvýraznit závorku, která odpovídá té, která je teď vybraná."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed zobrazit pravý okraj editovací oblasti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed při znovuotevření souboru obnovit i pozici kurzoru."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed zvýraznit všechny výskyty hledaného textu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zapnout zvýrazňování syntaxe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed zobrazovat zvýraznění syntaxe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"Zda se má xed zajišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Panel nástrojů je viditelný"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xedit zobrazovat v editačních oknech stavový řádek."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodní panel je viditelný"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má·být·viditelný spodní panel·pod·editační·oblastí."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Povolit změnu aktivní záložky kolečkem myši"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Zda povolit změnu aktivní záložky kolečkem myši"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Minimapa je viditelná"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Zda má být viditelná minimapa dokumentu."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zvýrazňovat syntaxi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed použít zvýrazněnou syntax při tisku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Zda má xed vložit hlavičku souboru při tisku"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Pokud je tato hodnota 0, nebudou při tisku vloženy žádná čísla řádek. Jinak "
"xed přidá čísla řádků na každý n-tý řádek podle zadaného čísla"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "„Monospace 9“"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "„Sans 11“"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
"záhlaví“."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "„Sans 8“"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaticky zjistit kódování"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Setříděný seznam kódování, která xed používá pro automatickou detekci "
"kódování souboru. \"CURRENT\" představuje aktuální kódování podle nastavení "
"lokalizace. Pouze rozpoznaná kódování jsou použita"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně "
"výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "Historie hledaných položek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Seznam položek ve vyhledávací kolonce."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "Historie nahrazování"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "Seznam položek nahrazovacího políčka"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Location\" (cestu) aktivních pluginů. "
"Ze soubor .xed-plugin lze získat pozici daného pluginu"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
"<p> Xed je malý, ale schopný textový editor. Má funkce jako běžný textový "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"editor a plně podporuje mezinárodní texty v Unicode. Pokročilé vlastnosti "
"zahrnují zvýraznění syntaxe, automatické odsazení zdrojového kódu, tisk, "
"úpravy více dokumentů v jednom okně, a další. </p> <p> Xed je rozšiřitelný "
"přes systém zásuvných modulů, které zahrnují podporu pro kontrolu pravopisu, "
"porovnání souborů, zobrazování CVS seznamu změn, a nastavení úrovně odsazení."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Upravovat textové soubory"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevírání souborů "
"vypsaných na příkazovém řádku"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Vytvořit nové hlavní okno v tomto sezení"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Vytvořit nový dokument v tomto sezení"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nastavit velikost a polohu okna (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "GEOMETRIE"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Spustit xed v samostatném režimu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK]"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:619
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "%s: neplatné kódování."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-app.c:1269
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Odhlásit se _bez uložení"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Zr_ušit odhlášení"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402
#: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651
#: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
msgid "_Cancel"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "_Storno"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save As..."
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "_Uložit jako…"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. File menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652
#: ../xed/xed-ui.h:82
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Dotaz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Uložit změny v dokumentu „%s“ před jeho zavřením?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
"V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] ""
"V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:232
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Načítání souboru „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:241
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Načítání %d souboru…"
msgstr[1] "Načítání %d souborů…"
msgstr[2] "Načítání %d souborů…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:398
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:403
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Otevřít"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:497
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:502
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Chcete se pokusit nahradit ho souborem, který ukládáte?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukládání souboru „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:647
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1252
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr "Vzít zpět neuložené změny v dokumentu „%s“?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1273
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1302
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1316
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1337
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Malý a nenáročný textový editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke čtení"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3244
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zjištěné"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuální lokalizace (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Přidat nebo odebrat…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_OK"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Budiž"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Úprava řá_dku:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nelze najít soubor %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "xed nemůže zpracovat umístění %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "xed nemůže toto umístění zpracovat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Umístění souboru nelze připojit."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je adresář."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s není platné umístění."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s není obyčejný soubor."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Xed nemůže najít teento soubor. Pravděpodobně byl smazán."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nelze soubor %s vrátit."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Přesto upravovat"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Počet sledovaných odkazů je limitován a aktuální soubor nelze nalézt v tomto "
"limitu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "xed nemohl detekovat kódování znaků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
"zadaného kódování znaků."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne_upravovat"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Soubor (%s) je již otevřen v jiném okně editoru xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Xed otevřel tento soubor způsobem, který neumožňuje úpravy. Chcete i přesto "
"pokračovat?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Přesto uložit"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "Neuklá_dat"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
"uložit?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Xed nemohl zálohovat starou kopii souboru před ukládáním. Toto varování "
"můžete ignorovat, ale v případě, že nastane chyba, ztratíte starou kopii "
"souboru. Chcete pokračovat?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed nemůže pracovat s umístěním %s v režimu zápisu. Prosím zkontrolujte, "
"jestli je umístění zadané správně a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Xed nemůže v tomto umístění zapisovat. Prosím zkontrolujte, jestli je "
"umístění zadané správně a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nelze uložit soubor %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Soubor %s byl změněn na disku."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chcete soubor znovu načíst?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načíst"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Při ukládání %s byly zjištěny některé neplatné znaky"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Pokud budete pokračovat v ukládání tohoto souboru, můžete dokument poškodit. "
"Přesto uložit?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Použít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Adresář „%s“ nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Přidat schéma"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Zrušit"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824
msgid "Theme"
msgstr "Motiv vzhledu"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nápověda"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed nastavení"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Příprava tisku…"
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Zobrazit následující stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "z"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Celkem stránek"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazovat více stránek"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zvětšení 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zvětšit stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zmenšit stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Zavřít náhled"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display overview map"
msgstr "Zobrazit přehledovou mapu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Right margin at column"
msgstr "Pravý okraj při sloupci"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "4"
msgstr "4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Zvýraznit stávající řádek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Zvýrazňovat párové závorky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab width"
msgstr "Šířka tabulátoru"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Používat mezery namísto tabulátorů"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Automatické odsazování"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word wrap"
msgstr "Zalamování slov"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Rozdělovat slova na dva řádky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Posouvání panelu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Povolit změnu záložek kolečkem myši"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "File saving"
msgstr "Ukládání souborů"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Před uložením vytvořit záložní kopii"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Autosave files"
msgstr "Automatické ukládání souborů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minuty mezi uloženími"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Dark theme"
msgstr "Tmavý vzhled"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Použít tmavou variantu tématu (je-li dostupná)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Style scheme"
msgstr "Schéma stylu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Install scheme"
msgstr "Nainstalovat schéma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádků"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout čísla řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_lo každých"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "řádků"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Záhlaví stránky"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísl_a řádků:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit výchozí písma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit _s: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Další"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Předchozí"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Regulární výraz"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Celé slovo"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Zalamování"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Uložit dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Uložit dokument do nového souboru"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Uložit všechny dokumenty"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Přepnout se na následující dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Přepnout se na předchozí dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Přepnout se na první devátý dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Okna a podokna"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Zobrazit spodní panel"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najít a nahradit"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Najít následující shodu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Najít předchozí shodu"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopírovat a vložit"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Zkopírovat označený text do schránky"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Vyjmout označený text do schránky"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Vzít zpět a zopakovat"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Přepnout vkládání/přepisování"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Delete current line"
msgstr "Smazat aktuální řádek"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Move current line up"
msgstr "Přesunout aktuální řádek výš"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Move current line down"
msgstr "Přesunout aktuální řádek níž"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current word left"
msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current word right"
msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Převést na velká písmena"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Převést na malá písmena"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to title case"
msgstr "Převést na kapitálky"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Invert case"
msgstr "Obrátit velikost písmen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Snížit číslo pod kurzorem"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nenalezeno"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Žádné shody nenalezeny"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr[0] "%d shod"
msgstr[1] "%d shoda"
msgstr[2] "%d shody"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr[0] "%d z %d shod"
msgstr[1] "%d z %d shod"
msgstr[2] "%d z %d shod"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "VLO"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ř %d, Slo %d"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "V kartě je chyba"
msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby"
msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:718
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracení %s z %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracení %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:736
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítání %s z %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:741
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítání %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukládání %s do %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládání %s"
#. Read only
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1359
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1363
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1396
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1398
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "_Nový"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít…"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Otevřít manuál pro xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "O _aplikaci"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../xed/xed-ui.h:71
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Zobrazit dialog klávesových zkratek"
#: ../xed/xed-ui.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit tento soubor"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Revert"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Vrátit"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled _před tiskem"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Undo"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "_Zpět"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Redo"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Zno_vu"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "C_ut"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "Vyjmo_ut"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Copy"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "_Kopírovat"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:102
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Paste"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "V_ložit"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vybere celý dokument"
#. View menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim zvýrazňování"
#. Search menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "_Hledat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Přejít n_a řádek…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Přejít na konkrétní řádek"
#. Documents menu
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Předchozí dokument"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Další dokument"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivovat další dokument"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:140
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Zavřít"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít tento soubor"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:147
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Quit"
2016-12-12 06:42:03 -06:00
msgstr "_Ukončit"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový panel"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Word wrap"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Zalamování slov"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:163
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set word wrap for the current document"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nastavit zalamování slov v tomto dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Overview Map"
msgstr "Přehled_ová mapa"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:166
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt přehledovou mapu pro aktuální pohled"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:176
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodní panel"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:927
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:383
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
#: ../xed/xed-window.c:767
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:859
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe"
#. Translators: %s is a URI
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít „%s“"
#. Translators: %s is a URI
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivovat „%s“"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Použít mezery"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Šířka tabelátoru"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2466
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3509
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Zvýšená oprávnění"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
"bez mezer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Slov"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Pokud je nastavené na TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního "
"otevřeného dokumentu, jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy "
"toto obecně platí pro otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu "
"atd.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté "
"soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary "
"(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. "
"Tento filtr pracuje navrchu filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Příkaz terminálu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Příkaz terminálu při použití příkazu \"Otevřít terminál zde\"."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
"místo zobrazení záložek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání "
"zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během "
"načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE. "
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otevřít zde terminál"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
"své nastavení filtrování."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nepojmenovaná složka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Nový adresář je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Smazat vybraný soubor či složku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít vybraný soubor"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Výš"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nová složka"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Přidat novou prázdnou složku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Přidat nový prázdný soubor"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "_Přejmenovat..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Předchozí umístění"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Další umístění"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Přejít na další navštívené umístění"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnovit pohled"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Obnovit pohled"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobrazit složku"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobrazit _skryté"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobrazit _binární"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Zobrazit binární soubory"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Zadejte název souboru"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Žádný objekt připojení pro připojený svazek: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Řádky s režimem"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Podpora režimového řádek jako v Emacs, Kate nebo Vim"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "S_eřadit řádky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Způsob kontroly pravopisu"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavit _jazyk…"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "tlačítko"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nastavení automatické kontroly"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Nikdy"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
2017-06-28 03:11:22 -05:00
"Nikdy nepoužívat automatickou kontrolu pravopisu při načtení dokumentu"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Pamatovat podle dokumentu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Ukládá nastavení při načtení každého dokumentu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Vždy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
2017-06-28 03:11:22 -05:00
msgstr "Vždy automaticky zkontrolovat při načítání dokumentu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tagy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Zkrácená forma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klávesové zkratky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak zarovnání"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI ukotvení"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Asociované informace"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Informace o autorovi"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hlavičky související s osami"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Barva pozadí (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Základní písmo (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI základu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Okraj (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Rozsah řádků buňky"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Vycentrovat (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Citát"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citovaný důvod změny"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementace třídy"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Seznam tříd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Typ kódu obsahu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Rozsah sloupců"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment počítačového kódu"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ obsahu (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum a čas změny"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Příznak deklarace"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Popis definice"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definic"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definovaný pojem"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Odstraněný text"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Směr"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Směrovost (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Kontejner DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontejner DIV Style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Základ dokumentu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Tělo dokumentu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Hlavička dokumentu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elementu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Název dokumentu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Zvýraznění"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kódování"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Písmo (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "Popisek For"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Vynucený konec řádku"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Obsluha akce formuláře"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Text popisku pole formuláře"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Typ vstupu formuláře"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Vstup formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Metoda formuláře"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Odkaz vpřed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rám vykreslovat části"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Zdroj rámu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Cíl rámu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Okraj rámu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Sloupce sady rámů"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Řádky sady rámů"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Sada rámů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Rozestup rámů"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obecný vložený objekt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Obecné metainformace"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Obecný rozsah"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID buněk hlavičky"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Výška"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovné pravítko"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodorovné místo (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Kořenový element HTML"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Název hlavičky HTTP"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Přebití obousměrného algoritmu Unicode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapy obrázku"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Název mapy obrázku"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrázku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Vložený rám"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Vložený text"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Definice instance"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Text kurzívou"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet v jazyce Java (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Styl velkého textu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Barva odkazu (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Místní změna písma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Dlouhý citát"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Výška okraje v pixelech"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximální délka textového pole"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Výstupní médium"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Seznam nabídek (zastaralé)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Víceřádkové textové pole"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Žádné rámy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Žádné resize"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Žádný skript"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Žádný stín (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No URI"
msgstr "Žádné URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez lámání řádků (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Soubor appletu objektu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Odkaz na data objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Posun pro znak zarovnání"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Událost OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Událost OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Událost OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Událost OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Událost OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Událost OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Událost OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Událost OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Událost OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Událost OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Událost OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Událost OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Událost OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Událost OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Událost OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Událost OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Událost OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Událost OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možností"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Výběr možnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Seřazený seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Třída odstavce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl odstavce"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Tlačítko"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Zmenšené mezery (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrácený odkaz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Příkazy skriptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvná lišta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Zvolitelná možnost"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krátký vložený citát"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Velikost (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Styl malého textu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mezerami oddělený seznam archivních dokumentů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Rozestup v buňkách"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Rozsah"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Přeškrtnutý text (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silné zdůraznění"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Informace o stylu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Tělo tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Nadpis tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Buňka dat tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Patička tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Hlavička tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Řádek tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Souhrn tabulky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cíl - prázdný"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cíl - rodič"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Cíl - tentýž"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Cíl - vršek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Barva textu (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text zadaný uživatelem"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podtrženého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neseřazený seznam"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Používat mapu obrázku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretace hodnoty"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Svislá mezera (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Barva navštíveného odkazu (zastaralé)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Nad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kód souboru třídy appletu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Pole"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Dlaždice textury pozadí"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Základní písmo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva vybraných odkazů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Výpis adresáře"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "Verze HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Vložený objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Obrázek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Řez písma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rozestup rámů"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovné místo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Vložená vrstva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Applet v jazyce Java"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Odkaz na poštu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam nabídek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vícesloupcový"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Následující ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Žádné vložené objekty"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Žádné vrstvy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Žádný konec řádku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Žádný stín"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Žádné lámání řádků"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Soubor appletu objektu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Předformátovaný výpis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Zpráva výzvy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmenšené mezery"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Výzva na jednom řádku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Měkký konec řádku"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Rozestup"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Odmocnina"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Horní okraj v pixelech"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Svislé místo"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciální znaky"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedělitelná mezera"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Závorky ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Závorky []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Závorky {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Závorky <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Vstup ze souboru"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkce kosinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funkce mocniny Eulerova čísla"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funkce exponenciály"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Funkce logaritmus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funkce desítkový logaritmus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funkce sinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Řecká alfa"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Řecká beta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Řecké epsilon"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Řecká gamma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Řecké lambda"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Řecké rho"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Řecké tau"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Hlavička 1 (section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Příloha hlavičky"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Seznam description"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Seznam enumerate"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Seznam itemize"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Položka s popiskem"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operátor fraction"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operátor integral (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operátor integral (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operátor sum (display)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operátor sum (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Odkaz label"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Odkaz ref"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol krátké pomlčky --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol dlouhé pomlčky ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Řez písma bold"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Řez písma type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Řez písma italic"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Řez písma slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text bez lámání řádků"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam tagů"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané značky/řetězce "
"bez nutnosti je psát."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhled"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementy"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkce"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Osy"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "předek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "předek-nebo-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "syn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek-nebo-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "následující"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "následující-sourozenec"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor jmen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rodič"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "předcházející"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "předcházející-sourozenec"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tagy"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost textu"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Umožňuje ovládání úrovní přiblížení textu"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Větší text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Menší text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normální velikost"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "Typ výzvy"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "Použitý formát"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "Vlastní formát"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "1.11.2009 7:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit _datum a čas…"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Při vkládání data a času…"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Uložit bez mezer na konci řádku"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Před uložením odstraní mezery na koncích řádků"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dokončování slov"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Pro ruční spuštění dokončení slova použijte Ctrl+mezerník"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Automatické dokončování"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Minimální délka slova pro automatické dokončení"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:219
msgid "Word completion"
msgstr "Dokončování slov"