xed/help/ar/ar.po

4055 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# translation of help (xed).HEAD.po to Arabic
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2008, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help (xed).HEAD\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xed.xml:268(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xed.xml:349(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/xed.xml:23(title)
2016-01-27 05:08:11 -06:00
msgid "Text Editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص"
#: C/xed.xml:25(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/xed.xml:26(holder) C/xed.xml:45(publishername)
#: C/xed.xml:56(firstname) C/xed.xml:79(orgname) C/xed.xml:120(para)
#: C/xed.xml:128(para) C/xed.xml:136(para) C/xed.xml:144(para)
#: C/xed.xml:152(para) C/xed.xml:160(para) C/xed.xml:168(para)
#: C/xed.xml:176(para) C/xed.xml:184(para) C/xed.xml:192(para)
#: C/xed.xml:200(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "مشروع توثيق جنوم"
#: C/xed.xml:28(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/xed.xml:29(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/xed.xml:30(year)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/xed.xml:31(holder) C/xed.xml:71(orgname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "صن ميكروسِستمز"
#: C/xed.xml:33(year) C/xed.xml:116(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/xed.xml:34(holder)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric Baudais"
msgstr "إرِك بيديس"
#: C/xed.xml:52(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Joachim"
msgstr "جوكيم"
#: C/xed.xml:53(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Noreiko"
msgstr "نوريكو"
#: C/xed.xml:59(orgname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE"
msgstr "جنوم"
#: C/xed.xml:63(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hal"
msgstr "هال"
#: C/xed.xml:64(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Canary"
msgstr "كانري"
#: C/xed.xml:65(contrib)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار"
#: C/xed.xml:68(firstname) C/xed.xml:191(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا"
#: C/xed.xml:72(email)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/xed.xml:76(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric"
msgstr "إرِك"
#: C/xed.xml:77(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baudais"
msgstr "بيديس"
#: C/xed.xml:80(email)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/xed.xml:84(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baris"
msgstr "باريس"
#: C/xed.xml:85(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص."
#: C/xed.xml:86(contrib) C/xed.xml:91(contrib)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Acknowledgements"
msgstr "إشادات"
#: C/xed.xml:89(firstname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ajit"
msgstr "أجيت"
#: C/xed.xml:90(surname)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات."
#: C/xed.xml:115(revnumber)
msgid "xed V1.0"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0"
#: C/xed.xml:118(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "إرِك بيديس <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/xed.xml:124(revnumber)
msgid "xed Manual V2.0"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0"
#: C/xed.xml:125(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2002"
msgstr "مارس 2002"
#: C/xed.xml:127(para) C/xed.xml:135(para) C/xed.xml:143(para)
#: C/xed.xml:151(para) C/xed.xml:159(para) C/xed.xml:167(para)
#: C/xed.xml:175(para) C/xed.xml:183(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "فريق توثيق صن جنوم"
#: C/xed.xml:132(revnumber)
msgid "xed Manual V2.1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1"
#: C/xed.xml:133(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "June 2002"
msgstr "يونيو 2002"
#: C/xed.xml:140(revnumber)
msgid "xed Manual V2.2"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2"
#: C/xed.xml:141(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "August 2002"
msgstr "أغسطس 2002"
#: C/xed.xml:148(revnumber)
msgid "xed Manual V2.3"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3"
#: C/xed.xml:149(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "September 2002"
msgstr "سبتمبر 2002"
#: C/xed.xml:156(revnumber)
msgid "xed Manual V2.4"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4"
#: C/xed.xml:157(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "January 2003"
msgstr "يناير 2003"
#: C/xed.xml:164(revnumber)
msgid "xed Manual V2.5"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5"
#: C/xed.xml:165(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2003"
msgstr "مارس 2003"
#: C/xed.xml:172(revnumber)
msgid "xed Manual V2.6"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6"
#: C/xed.xml:173(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "September 2003"
msgstr "سبتمبر 2003"
#: C/xed.xml:180(revnumber)
msgid "xed Manual V2.7"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7"
#: C/xed.xml:181(date)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "March 2004"
msgstr "مارس 2004"
#: C/xed.xml:188(revnumber)
msgid "xed Manual V2.8"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8"
#: C/xed.xml:196(revnumber)
msgid "xed Manual V2.9"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9"
#: C/xed.xml:199(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "فريق توثيق جنوم"
#: C/xed.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص."
#: C/xed.xml:207(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Feedback"
msgstr "التعليقات"
#: C/xed.xml:208(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:213(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل "
"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من "
"المزايا متوفرة كملحقات."
#: C/xed.xml:218(primary)
msgid "xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "محرر النصوص"
#: C/xed.xml:219(primary)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "text editor"
msgstr "محرر نصوص"
#: C/xed.xml:224(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمة"
#: C/xed.xml:229(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit text files."
msgstr ""
"التطبيق <application>xed</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:231(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The aim of <application>xed</application> is to be a simple and easy to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. "
"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة "
"لمهام متعلقة بتحرير النص."
#: C/xed.xml:235(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Getting Started"
msgstr "البدء"
#: C/xed.xml:239(title)
msgid "Starting xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "بدء محرر النصوص"
#: C/xed.xml:240(para)
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:"
#: C/xed.xml:243(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>"
#: C/xed.xml:245(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:249(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Command line"
msgstr "سطر الأوامر"
#: C/xed.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
msgstr "شغّل السطر التالي: <command>xed</command>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:255(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, xed will "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"start, and display the document."
msgstr ""
"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض "
"المستند."
#: C/xed.xml:260(title)
msgid "The xed Window"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "نافذة محرر النصوص."
#: C/xed.xml:261(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"displayed:"
msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:"
#: C/xed.xml:264(title)
msgid "xed Window"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "نافذة محرر النصوص."
#: C/xed.xml:270(phrase)
msgid "Shows xed main window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية."
#: C/xed.xml:276(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
msgstr "نافذة <application>xed</application> تحتوي العناصر التالية:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:279(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menubar"
msgstr "شريط القوائم"
#: C/xed.xml:281(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في "
"<application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:284(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات "
#: C/xed.xml:286(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط "
"الأدوات."
#: C/xed.xml:289(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display area"
msgstr "منطقة العرض"
#: C/xed.xml:291(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره."
#: C/xed.xml:294(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Statusbar"
msgstr "شريط الحالة "
#: C/xed.xml:296(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>xed</application> الحالي "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:"
#: C/xed.xml:299(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر."
#: C/xed.xml:302(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص "
"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط "
"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</"
"keycap> لتغيير نمط التحرير."
#: C/xed.xml:307(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side Pane"
msgstr "اللوحة الجانبية"
#: C/xed.xml:309(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على "
"الملحقات المُفعّلة."
#: C/xed.xml:310(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"ابتدائيا ليست معروضة، لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:313(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Pane"
msgstr "اللوحة السفلية"
#: C/xed.xml:315(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول "
"بايثون</application> لعرض المُخرج."
#: C/xed.xml:316(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:320(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض "
"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة."
#: C/xed.xml:322(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ulink>."
msgstr ""
"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> "
"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح "
"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:327(title)
msgid "Running xed from a Command Line"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر."
#: C/xed.xml:328(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف "
"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، "
"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:"
#: C/xed.xml:329(replaceable)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt"
#: C/xed.xml:329(command)
msgid "xed <placeholder-1/>"
msgstr "xed <placeholder-1/>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:330(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف."
#: C/xed.xml:331(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
"command line, see the unix manual page for xed, <ulink url=\"man:xed\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من "
"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:xed\" "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/xed.xml:336(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Files"
msgstr "العمل مع الملفات"
#: C/xed.xml:340(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Creating a New Document"
msgstr "إنشاء مستند جديد "
#: C/xed.xml:341(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</"
"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة "
"<application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:346(title) C/xed.xml:1591(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opening a File"
msgstr "فتح ملف"
#: C/xed.xml:347(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"window."
msgstr ""
"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</"
"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف "
"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة "
"<application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:349(phrase)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات."
#: C/xed.xml:349(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات "
"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. "
"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة "
"بأحدث الملفات."
#: C/xed.xml:351(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"xed-tabs\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف "
"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend="
"\"xed-tabs\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:357(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving a File"
msgstr "حفظ ملف"
#: C/xed.xml:358(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:"
#: C/xed.xml:360(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:362(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر "
"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:364(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، "
"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:367(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، "
"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:372(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "فتح ملف من مسار"
#: C/xed.xml:373(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:376(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</"
"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>."
#: C/xed.xml:379(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه."
#: C/xed.xml:382(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف "
"ملائم."
#: C/xed.xml:385(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>."
#: C/xed.xml:388(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
2016-01-27 05:08:11 -06:00
"methods supported by <literal>gvfs</literal>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</"
"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل "
2016-01-27 05:08:11 -06:00
"المدعومة من <literal>gvfs</literal>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:389(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن "
"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش&#8203;تي&#8203;تي&#8203;بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. "
"الملفات المفتوحة من إف&#8203;تي&#8203;بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم "
"إف&#8203;تي&#8203;بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة."
#: C/xed.xml:390(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"الحفظ إلى خوادم إف&#8203;تي&#8203;بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mateconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، "
"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/xed/preferences/editor/save/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً."
#: C/xed.xml:395(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working With Tabs"
msgstr "العمل مع الألسنة"
#: C/xed.xml:397(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"When more than one file is open, <application>xed</application> shows a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> "
"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند "
"آخر، انقر لسانها."
#: C/xed.xml:398(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To move a document to another <application> xed</application> window, drag "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان "
"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله."
#: C/xed.xml:399(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To move a document to a new <application> xed</application> window, either "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي "
"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</"
"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:405(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Text"
msgstr "العمل مع النص"
#: C/xed.xml:409(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing Text"
msgstr "تحرير النص"
#: C/xed.xml:410(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:"
#: C/xed.xml:412(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> "
"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة "
"المفاتيح أو انقر بالفأرة."
#: C/xed.xml:414(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:416(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر "
"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:418(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:420(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from xed or another application."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
"guimenu><guimenuitem>الصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا "
"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر."
#: C/xed.xml:422(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:428(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات"
#: C/xed.xml:429(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر "
"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:434(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "الإيجاد والاستبدال"
#: C/xed.xml:436(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In <application>xed</application>, there are two ways of searching for "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع "
"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو "
"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه."
#: C/xed.xml:441(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Finding Text"
msgstr "إيجاد النص"
#: C/xed.xml:442(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:444(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></"
"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>."
#: C/xed.xml:446(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"xed-find-escapes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\"/>."
#: C/xed.xml:448(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>xed</application> finds the string, the application selects "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع "
"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي "
"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز."
#: C/xed.xml:450(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر "
"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></"
"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:453(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد "
"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</"
"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو "
"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/xed.xml:454(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:458(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incremental Search"
msgstr "البحث التزايدي"
#: C/xed.xml:460(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه "
"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)"
#: C/xed.xml:461(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث "
"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:462(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى "
"أيضا."
#: C/xed.xml:463(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق."
#: C/xed.xml:464(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد "
"بين التطابقات."
#: C/xed.xml:469(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replacing Text"
msgstr "استبدال نص"
#: C/xed.xml:471(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:473(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></"
"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>."
#: C/xed.xml:475(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"xed-find-escapes\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"xed-find-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"escapes\"/>."
#: C/xed.xml:476(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل "
"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>"
#: C/xed.xml:480(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>xed</application> finds the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد "
"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر "
"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد "
"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا."
#: C/xed.xml:481(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</"
"guibutton>."
#: C/xed.xml:486(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "خيارات البحث والاستبدال"
#: C/xed.xml:487(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما "
"لهما الخيارات التالية:"
#: C/xed.xml:489(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة "
"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</"
"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"."
#: C/xed.xml:491(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات "
"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء "
"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"."
#: C/xed.xml:493(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية "
"المستند."
#: C/xed.xml:495(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار "
"البحث من النهاية الأخرى للملف."
#: C/xed.xml:502(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Special Characters"
msgstr "المحارف الخاصة"
#: C/xed.xml:503(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى "
"المحارف الممثلة التالية:"
#: C/xed.xml:506(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/xed.xml:508(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a new line."
msgstr "يحدد سطرا جديدا."
#: C/xed.xml:512(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/xed.xml:514(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "يحدد محرّف اللسان."
#: C/xed.xml:518(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/xed.xml:520(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "يحدد عودة ناقل."
#: C/xed.xml:524(literal)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/xed.xml:526(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا "
"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل "
"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، "
"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها."
#: C/xed.xml:538(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد"
#: C/xed.xml:540(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم "
"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض."
#: C/xed.xml:541(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر "
"المحدد."
#: C/xed.xml:542(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>."
#: C/xed.xml:548(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: C/xed.xml:552(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "ضبط خيارات الصفحة"
#: C/xed.xml:554(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>."
#: C/xed.xml:556(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
#: C/xed.xml:559(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "القسم العام المؤلسن"
#: C/xed.xml:561(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "طباعة إبراز الصياغة"
#: C/xed.xml:563(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، "
"راجع <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:566(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page headers"
msgstr "طباعة ترويسات الصفحة"
#: C/xed.xml:568(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة."
#: C/xed.xml:571(guilabel) C/xed.xml:1175(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام السطور"
#: C/xed.xml:574(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما "
"تطبع ملفا."
#: C/xed.xml:575(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام "
"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا."
#: C/xed.xml:578(guilabel) C/xed.xml:1168(guilabel) C/xed.xml:1687(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "لف النص"
#: C/xed.xml:580(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على "
"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية "
"ترقيم السطر."
#: C/xed.xml:582(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر "
"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا."
#: C/xed.xml:590(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: C/xed.xml:592(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body"
msgstr "الجسم"
#: C/xed.xml:594(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف."
#: C/xed.xml:597(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line numbers"
msgstr "رقم السطور"
#: C/xed.xml:600(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور."
#: C/xed.xml:603(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Headers and footers"
msgstr "الترويسات والتذييلات"
#: C/xed.xml:605(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف."
#: C/xed.xml:609(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guibutton>."
msgstr ""
"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر "
"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>."
#: C/xed.xml:616(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing a Document"
msgstr "طباعة مستند"
#: C/xed.xml:617(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"operations:"
msgstr ""
"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة "
"التالية:"
#: C/xed.xml:619(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "طباعة مستند إلى طابعة."
#: C/xed.xml:621(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف."
#: C/xed.xml:624(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف "
"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست&#8203;سكربت ونسق "
"المستند المحمول (بي&#8203;دي&#8203;إف)."
#: C/xed.xml:626(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:628(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
"<guilabel>طباعة</guilabel>."
#: C/xed.xml:630(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
#: C/xed.xml:633(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "قسم الشغل المؤلسن"
#: C/xed.xml:635(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print range"
msgstr "مدى الطباعة"
#: C/xed.xml:637(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:"
#: C/xed.xml:640(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All"
msgstr "كل"
#: C/xed.xml:641(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف."
#: C/xed.xml:644(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Lines"
msgstr "سطور"
#: C/xed.xml:645(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</"
"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر."
#: C/xed.xml:648(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Selection"
msgstr "انتقاء"
#: C/xed.xml:649(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا."
#: C/xed.xml:655(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copies"
msgstr "نُسخ"
#: C/xed.xml:657(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel> لتحديد عدد النسخ التي تريد "
"طباعتها."
#: C/xed.xml:658(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ "
"المطبوعة."
#: C/xed.xml:665(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "قسم الطابعة المؤلسن"
#: C/xed.xml:667(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#: C/xed.xml:669(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها."
#: C/xed.xml:672(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: C/xed.xml:674(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة."
#: C/xed.xml:676(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت "
"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه "
"المهام مدعومة من الطابعة."
#: C/xed.xml:680(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: C/xed.xml:682(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:"
#: C/xed.xml:687(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "CUPS"
msgstr "سي&#8203;يوبي&#8203;إس"
#: C/xed.xml:689(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس."
#: C/xed.xml:693(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس، <guilabel>سي&#8203;"
"يوبي&#8203;إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة."
#: C/xed.xml:700(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lpr"
msgstr "إل&#8203;بي&#8203;آر"
#: C/xed.xml:702(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "طباعة الملف إلى طباعة."
#: C/xed.xml:708(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: C/xed.xml:710(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست&#8203;سكربت"
#: C/xed.xml:713(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف "
"بوست&#8203;سكربت."
#: C/xed.xml:719(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: C/xed.xml:721(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف."
#: C/xed.xml:724(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر."
#: C/xed.xml:732(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: C/xed.xml:734(para) C/xed.xml:740(para) C/xed.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا."
#: C/xed.xml:738(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: C/xed.xml:744(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: C/xed.xml:754(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "قسم الورقة المؤلسن"
#: C/xed.xml:756(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper size"
msgstr "خحم الورقة"
#: C/xed.xml:758(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها."
#: C/xed.xml:761(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: C/xed.xml:763(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة "
"لتعديل وحدة القياس."
#: C/xed.xml:766(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "الطول"
#: C/xed.xml:768(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة."
#: C/xed.xml:771(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Feed orientation"
msgstr "توجه التغذية"
#: C/xed.xml:773(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة."
#: C/xed.xml:776(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page orientation"
msgstr "توجه الصفحة"
#: C/xed.xml:778(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة."
#: C/xed.xml:781(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Layout"
msgstr "تخطيط"
#: C/xed.xml:783(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه "
"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>."
#: C/xed.xml:786(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paper tray"
msgstr "صينية الورق"
#: C/xed.xml:788(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق."
#: C/xed.xml:799(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Programming Features"
msgstr "مزايا البرمجة"
#: C/xed.xml:801(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Several of <application>xed</application>'s features for programming are "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"xed-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة "
"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل "
"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"xed-tag-list-plugin\"/>. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:805(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: C/xed.xml:806(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص "
"بألوان مختلفة."
#: C/xed.xml:808(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application>xed</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً "
"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا "
"من عناصر القائمة التالية:"
#: C/xed.xml:811(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: C/xed.xml:813(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة."
#: C/xed.xml:817(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: C/xed.xml:819(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</"
"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية."
#: C/xed.xml:823(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Markup"
msgstr "ترميز"
#: C/xed.xml:825(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</"
"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز."
#: C/xed.xml:829(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Scripts"
msgstr "سكربتات"
#: C/xed.xml:831(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</"
"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط."
#: C/xed.xml:835(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Others"
msgstr "أخريات"
#: C/xed.xml:837(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة "
"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة."
#: C/xed.xml:845(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف"
#: C/xed.xml:846(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى "
"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، "
"اطبع <command>ls | xed</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:847(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة "
"<application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:848(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> "
"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي."
#: C/xed.xml:854(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: C/xed.xml:855(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. "
"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> "
"في قائمة."
#: C/xed.xml:856(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/xed.xml:859(bridgehead) C/xed.xml:1207(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: C/xed.xml:860(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "اختصارات الألسنة:"
#: C/xed.xml:868(para) C/xed.xml:912(para) C/xed.xml:968(para)
#: C/xed.xml:1016(para) C/xed.xml:1044(para) C/xed.xml:1091(para)
#: C/xed.xml:1134(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut Key"
msgstr "مفتاح الاختصار"
#: C/xed.xml:870(para) C/xed.xml:914(para) C/xed.xml:970(para)
#: C/xed.xml:1018(para) C/xed.xml:1046(para) C/xed.xml:1093(para)
#: C/xed.xml:1136(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: C/xed.xml:875(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/xed.xml:876(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار."
#: C/xed.xml:879(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/xed.xml:880(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين."
#: C/xed.xml:883(para) C/xed.xml:947(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/xed.xml:884(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close tab."
msgstr "أغلق اللسان."
#: C/xed.xml:887(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: C/xed.xml:888(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all tabs."
msgstr "احفظ كل الألسنة."
#: C/xed.xml:891(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: C/xed.xml:892(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all tabs."
msgstr "أغلق كل الألسنة."
#: C/xed.xml:895(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/xed.xml:896(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى."
#. ============= Files ========================
#: C/xed.xml:903(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: C/xed.xml:904(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:"
#: C/xed.xml:919(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/xed.xml:920(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document."
msgstr "أنشئ مستندا جديدا."
#: C/xed.xml:923(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/xed.xml:924(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a document."
msgstr "افتح مستندا."
#: C/xed.xml:927(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/xed.xml:928(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a location."
msgstr "افتح موقعا."
#: C/xed.xml:931(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/xed.xml:932(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص."
#: C/xed.xml:935(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: C/xed.xml:936(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد."
#: C/xed.xml:939(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/xed.xml:940(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current document."
msgstr "اطبع المستند الحالي."
#: C/xed.xml:943(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: C/xed.xml:944(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview."
msgstr "عينة الطباعة."
#: C/xed.xml:948(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current document."
msgstr "أغلق المستند الحالي."
#: C/xed.xml:951(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/xed.xml:952(para)
msgid "Quit Xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "يخرج محرر النصوص."
#. ============= Edit =======================
#: C/xed.xml:959(bridgehead) C/xed.xml:1408(guimenu)
#: C/xed.xml:1414(guimenu) C/xed.xml:1420(guimenu)
#: C/xed.xml:1426(guimenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: C/xed.xml:960(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "اختصارات تحرير المستندات:"
#: C/xed.xml:975(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/xed.xml:976(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action."
msgstr "استرجاع آخر إجراء."
#: C/xed.xml:979(para)
2016-03-04 10:52:26 -06:00
msgid "Ctrl + Y"
msgstr "Ctrl + Y"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:980(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع."
#: C/xed.xml:983(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/xed.xml:984(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة."
#: C/xed.xml:987(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/xed.xml:988(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة."
#: C/xed.xml:991(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/xed.xml:992(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "لصق محتويات الحافظة."
#: C/xed.xml:995(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/xed.xml:996(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select all."
msgstr "انتقِ الكل."
#: C/xed.xml:999(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/xed.xml:1000(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete current line."
msgstr "احذف السطر الحالي"
#. ============= Panes =======================
#: C/xed.xml:1007(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Panes"
msgstr "الألواح"
#: C/xed.xml:1008(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:"
#: C/xed.xml:1023(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/xed.xml:1024(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية."
#: C/xed.xml:1027(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/xed.xml:1028(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية."
#. ============= Search =======================
#: C/xed.xml:1035(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: C/xed.xml:1036(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "اختصارات البحث:"
#: C/xed.xml:1051(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/xed.xml:1052(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find a string."
msgstr "جِد نصا."
#: C/xed.xml:1055(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/xed.xml:1056(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "جِد المماثل التالي للنص."
#: C/xed.xml:1059(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: C/xed.xml:1060(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "جِد المماثل السابق للنص."
#: C/xed.xml:1063(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/xed.xml:1064(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive search."
msgstr "بحث تفاعلي."
#: C/xed.xml:1067(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/xed.xml:1068(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search and replace."
msgstr "ابحث واستبدل."
#: C/xed.xml:1071(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: C/xed.xml:1072(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlight."
msgstr "نظّف الإبراز."
#: C/xed.xml:1075(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/xed.xml:1076(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Goto line."
msgstr "اذهب إلى سطر."
#. ============= Tools =======================
#: C/xed.xml:1082(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: C/xed.xml:1083(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "اختصارات الأدوات:"
#: C/xed.xml:1098(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"
#: C/xed.xml:1099(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "دقق الإملاء (بملحق)"
#: C/xed.xml:1102(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/xed.xml:1103(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)."
#: C/xed.xml:1106(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/xed.xml:1107(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "أزح (بملحق)."
#: C/xed.xml:1110(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"
#: C/xed.xml:1111(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)."
#: C/xed.xml:1114(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/xed.xml:1115(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)."
#: C/xed.xml:1118(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: C/xed.xml:1119(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "سرد الدليل (بملحق)."
#. ============= Help =======================
#: C/xed.xml:1125(bridgehead)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: C/xed.xml:1126(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "اختصارات المساعدة:"
#: C/xed.xml:1141(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/xed.xml:1142(para)
msgid "Open <application>xed</application>'s user manual."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:1154(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: C/xed.xml:1156(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To configure <application>xed</application>, choose "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"لتهيئة <application>xed</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار "
"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:"
#: C/xed.xml:1165(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View Preferences"
msgstr "تفضيلات العرض"
#: C/xed.xml:1170(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات "
"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا."
#: C/xed.xml:1171(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف "
"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص "
"أسهل للقراءة."
#: C/xed.xml:1177(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب "
"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:1181(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current Line"
msgstr "السطر الحالي"
#: C/xed.xml:1183(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر."
#: C/xed.xml:1187(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "الحاشية اليمنى"
#: C/xed.xml:1189(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى "
"الحاشية السفلية."
#: C/xed.xml:1190(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد "
"موقع السطر العامدوي."
#: C/xed.xml:1194(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "تطابق القوس"
#: C/xed.xml:1196(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما "
"يوضع المؤشر على محرف قوس."
#: C/xed.xml:1204(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Preferences"
msgstr "تفضيلات المحرر"
#: C/xed.xml:1209(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها "
"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
#: C/xed.xml:1210(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص "
"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند "
"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
#: C/xed.xml:1214(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Indentation"
msgstr "إزاحة آلية"
#: C/xed.xml:1216(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
#: C/xed.xml:1220(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "حفظ ملف"
#: C/xed.xml:1222(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
#: C/xed.xml:1223(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف "
"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ "
"الملف."
#: C/xed.xml:1230(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "تفضيلات الخط والألوان"
#: C/xed.xml:1233(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: C/xed.xml:1235(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"text window."
msgstr ""
"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط "
"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:1236(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر "
"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، "
"وحجمه لاستخدامه للنص."
#: C/xed.xml:1240(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1242(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1245(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Classic"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1247(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1251(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cobalt"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1253(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Blue based color scheme."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1257(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "الحالة"
#: C/xed.xml:1259(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1263(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1265(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1269(guilabel)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tango"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1271(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1275(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1276(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1283(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "تفضيلات الملحقات"
#: C/xed.xml:1284(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>xed</application>. For more "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد "
"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref "
"linkend=\"xed-plugins-overview\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1288(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "تفعيل ملحق"
#: C/xed.xml:1289(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To enable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"steps:"
msgstr ""
"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:1292(para) C/xed.xml:1313(para) C/xed.xml:1637(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1295(para) C/xed.xml:1316(para) C/xed.xml:1640(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>."
#: C/xed.xml:1298(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه."
#: C/xed.xml:1301(para) C/xed.xml:1322(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>."
#: C/xed.xml:1308(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "تعطيل ملحق"
#: C/xed.xml:1309(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>."
#: C/xed.xml:1310(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To disable a <application>xed</application> plugin, perform the following "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"steps:"
msgstr ""
"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:1319(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله."
#: C/xed.xml:1331(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: C/xed.xml:1333(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Working with Plugins"
msgstr "العمل مع الملحقات"
#: C/xed.xml:1334(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can add extra features to <application>xed</application> by enabling "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>xed</application> menus for the new features they provide."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل "
"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف "
"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</"
"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها."
#: C/xed.xml:1336(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>xed</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
"Plugins\">xed website</ulink> lists third-party plugins."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع "
"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث."
#: C/xed.xml:1337(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"xed-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link "
"linkend=\"xed-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1338(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>xed</application>:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:"
#: C/xed.xml:1344(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"xed-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى."
#: C/xed.xml:1347(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">Document "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-document-statistics-plugin\">احصاءات "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند."
#: C/xed.xml:1350(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">External Tools</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>xed</application>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</"
"application>."
#: C/xed.xml:1353(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في "
"اللوحة الجانبية."
#: C/xed.xml:1356(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة."
#: C/xed.xml:1359(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند."
#: C/xed.xml:1362(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">Modelines</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر "
"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و "
"<application>Vim</application> النمطية"
#: C/xed.xml:1365(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">Python Console</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-python-console-plugin\">كونسول بايثون</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون."
#: C/xed.xml:1368(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">Snippets</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-snippets-plugin\">مقاطع</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة "
"إلى النص."
#: C/xed.xml:1371(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">Sort</link></application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-sort-plugin\">ترتيب</link></application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي."
#: C/xed.xml:1374(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في "
"المستند."
#: C/xed.xml:1377(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> يدعك تدرج أوسمة إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل واللغات الأخرى "
"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية."
#: C/xed.xml:1380(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">User Name</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> inserts the username of the current user into the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"xed-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند."
#: C/xed.xml:1387(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "ملحق تغيير الحالة"
#: C/xed.xml:1388(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى."
#: C/xed.xml:1389(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق "
"<application>تغيير الحالة</application>:"
#: C/xed.xml:1399(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu Item"
msgstr "عنصر القائمة"
#: C/xed.xml:1401(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: C/xed.xml:1403(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Example"
msgstr "مثال"
#: C/xed.xml:1409(guisubmenu) C/xed.xml:1415(guisubmenu)
#: C/xed.xml:1421(guisubmenu) C/xed.xml:1427(guisubmenu)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "غيّر الحالة"
#: C/xed.xml:1409(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Upper Case"
msgstr "كل الأحرف علوية"
#: C/xed.xml:1410(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية."
#: C/xed.xml:1411(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>"
#: C/xed.xml:1415(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Lower Case"
msgstr "كل الأحرف سفلية"
#: C/xed.xml:1416(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية."
#: C/xed.xml:1417(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>"
#: C/xed.xml:1421(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert Case"
msgstr "اعكس الحالة"
#: C/xed.xml:1422(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية."
#: C/xed.xml:1423(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>"
#: C/xed.xml:1427(guimenuitem)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Title Case"
msgstr "حالة العنوان"
#: C/xed.xml:1428(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية."
#: C/xed.xml:1429(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>"
#: C/xed.xml:1438(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "ملحق إحصاءات المستند"
#: C/xed.xml:1439(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، "
"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. "
"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام "
"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:1441(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</"
"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. "
"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:"
#: C/xed.xml:1444(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي."
#: C/xed.xml:1447(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي."
#: C/xed.xml:1450(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي."
#: C/xed.xml:1453(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي."
#: C/xed.xml:1456(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي."
#: C/xed.xml:1461(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء "
"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار "
"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>."
#: C/xed.xml:1468(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "ملحق الأدوات الخارجية"
#: C/xed.xml:1469(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>xed</application>. You can pipe some "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية "
"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى "
"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال، <application>sed</application>)، أو "
"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)."
#: C/xed.xml:1470(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1473(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Built-in Commands"
msgstr "الأوامر المضمّنة"
#: C/xed.xml:1474(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1476(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Build"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1478(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1481(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directory Listing"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1483(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1486(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1488(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1491(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Grep"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1493(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1496(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1498(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1505(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defining a Command"
msgstr "تعريف أمر"
#: C/xed.xml:1506(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1507(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1509(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: C/xed.xml:1511(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1514(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Accelerator"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1516(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر."
#: C/xed.xml:1519(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: C/xed.xml:1521(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"xed-external-tools-plugin-variables\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: C/xed.xml:1524(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Input"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1526(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1529(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Output"
msgstr "المُخرج"
#: C/xed.xml:1531(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1534(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applicability"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1536(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1544(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1545(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1546(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1547(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1548(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1552(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Variables"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1553(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1556(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1559(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1562(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1565(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1568(para)
msgid "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "XED_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1571(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_URI"
msgstr "XED_DOCUMENTS_URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1574(para)
msgid "XED_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "XED_DOCUMENTS_PATH"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1581(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "ملحق متصفح الملفات"
#: C/xed.xml:1582(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1583(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1585(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Browsing your Files"
msgstr "تصفح ملفاتك"
#: C/xed.xml:1586(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1587(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1588(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1592(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To open a file in <application>xed</application>, double-click it in the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"file list."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1595(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة"
#: C/xed.xml:1596(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1597(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1602(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1603(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1604(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1606(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1611(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1614(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1619(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"xed-prefs-editor\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: C/xed.xml:1624(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت"
#: C/xed.xml:1625(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1627(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1628(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1629(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1634(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت"
#: C/xed.xml:1635(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:"
#: C/xed.xml:1643(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>."
#: C/xed.xml:1646(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1649(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:"
#: C/xed.xml:1651(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1654(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1657(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1662(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1665(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>."
#: C/xed.xml:1672(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines Plugin"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1673(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>xed</application> recognises."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: C/xed.xml:1674(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1675(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية"
#: C/xed.xml:1678(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab width"
msgstr "عرض اللسان"
#: C/xed.xml:1681(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent width"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1684(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1690(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right margin width"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1694(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1697(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emacs Modelines"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1698(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1699(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1702(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Kate Modelines"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1703(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1704(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1707(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vim Modelines"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1708(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1709(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1714(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "ملحق بايثون كونسول"
#: C/xed.xml:1715(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة "
"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية "
"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر."
#: C/xed.xml:1716(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>xed</application>, for "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1720(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "أيقونة المقاطع"
#: C/xed.xml:1721(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1722(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1723(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</"
"application>، والتي يمكن تعديلها."
#: C/xed.xml:1726(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "إدراج مقاطع"
#: C/xed.xml:1727(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1728(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها."
#: C/xed.xml:1732(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Adding Snippets"
msgstr "إضافة مقاطع"
#: C/xed.xml:1733(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:"
#: C/xed.xml:1736(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</"
"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح."
#: C/xed.xml:1739(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1742(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة."
#: C/xed.xml:1745(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:"
#: C/xed.xml:1747(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: C/xed.xml:1749(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1752(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippet text"
msgstr "نص المقطع"
#: C/xed.xml:1754(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"xed-snippets-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1755(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1758(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Trigger"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1760(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1761(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1764(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shortcut key"
msgstr "مفتاح الاختصار"
#: C/xed.xml:1766(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1775(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "تحرير وحذف المقاطع"
#: C/xed.xml:1776(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1777(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة."
#: C/xed.xml:1778(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1779(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1783(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1784(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1788(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1790(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab placeholders"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1792(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1793(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1794(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1795(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1796(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1799(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mirror placeholders"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1801(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1804(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "End placeholder"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1806(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1809(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Environmental variables"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1811(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>xed</application> can also be used:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: C/xed.xml:1813(term)
msgid "$XED_SELECTED_TEXT"
msgstr "$XED_SELECTED_TEXT"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1815(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The currently selected text."
msgstr "النص المنتقى حاليا."
#: C/xed.xml:1818(term)
msgid "$XED_FILENAME"
msgstr "$XED_FILENAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1820(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1823(term)
msgid "$XED_BASENAME"
msgstr "$XED_BASENAME"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1825(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1828(term)
msgid "$XED_CURRENT_WORD"
msgstr "$XED_CURRENT_WORD"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: C/xed.xml:1830(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1838(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Shell placeholders"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1840(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1841(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1844(term)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Python placeholders"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1846(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1847(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1848(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1857(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort Plugin"
msgstr "ملحق الترتيب"
#: C/xed.xml:1858(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1859(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1862(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:"
#: C/xed.xml:1865(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها."
#: C/xed.xml:1867(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></"
"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>."
#: C/xed.xml:1870(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:"
#: C/xed.xml:1873(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1876(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>."
#: C/xed.xml:1879(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>."
#: C/xed.xml:1882(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1887(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1894(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "ملحق المدقق الإملائي"
#: C/xed.xml:1895(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>xed</application> to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1897(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1900(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"starts."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1901(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1904(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1907(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1910(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: C/xed.xml:1915(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1917(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1919(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1922(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1925(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1928(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1931(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>xed</application> session only."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
#: C/xed.xml:1934(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1937(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1940(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1949(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "ملحق وسم القائمة"
#: C/xed.xml:1950(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1951(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1953(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1957(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1959(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1962(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1965(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
#: C/xed.xml:1967(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1970(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/xed.xml:1979(title)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "User Name Plugin"
msgstr "ملحق اسم المستخدم"
#: C/xed.xml:1980(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
"current user into the document."
msgstr ""
"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم "
"الحالي إلى المستند."
#: C/xed.xml:1981(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"To insert your username at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/xed.xml:1983(para)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.gnome.org/Xed/Plugins\"><application>xed</"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"application> website</ulink>."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/xed.xml:0(None)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n"
"أسامة خالد <osamak.wfm@gmail.com>"
#~ msgid "July 2006"
#~ msgstr "يوليو 2006"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend="
#~ "\"xed-prefs-syntax\"/>."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>xed</application> text "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام "
#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض "
#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص "
#~ "<application>محرر النصوص</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>xed</application> text window."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr ""
#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي "
#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي "
#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي "
#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "وضع الإبراز"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "العناصر"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "أزرار التنسيق"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "زر"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "تنسيق"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "عريض"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "مسطر"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "شطب"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "المقدمة"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى "
#~ "إلى القيم المبدئية."