xed/po/de.po

4236 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2014-02-23 12:35:38 -06:00
# negativezero <blackhole89@gmail.com>, 2014
2014-07-12 03:34:13 -05:00
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2013-2014
2014-02-23 12:35:38 -06:00
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2014
2014-07-12 03:34:13 -05:00
# Tobias Bannert, 2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-01 12:39+0000\n"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2021-06-25 09:14:08 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: de\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Eine Textbearbeitung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"<p> Xed ist eine kleine, aber mächtiger Textverarbeitung. Sie verfügt über "
"alle Standardfunktionen einer Textverarbeitung und bietet vollständige "
"Unterstützung für internationalen Text in Unicode. Erweiterte Funktionen "
"beinhalten Syntaxhervorhebung und automatische Einrückung von Quelltext, "
"Drucken und Bearbeiten mehrerer Dokumente in einem Fenster. </p> <p> Pluma "
"ist durch ein Erweiterungssystem erweiterbar, das derzeit Unterstützung für "
"Rechtschreibprüfung, Dateivergleiche, die Anzeige von CVS-"
"Änderungsprotokollen und einstellbarer Einrücktiefe bereitstellt. </p>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textbearbeitung"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:100
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:106
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:113
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
"übergebenen Dateien festlegen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:114
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:120
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Ein neues Hauptfenster in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:127
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Ein neues Dokument in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:134
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Fenstergröße und Position festlegen (BREITE+HÖHE+X+Y)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:135
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:141
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:148
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Run xed in standalone mode"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "xed im alleinstehenden Modus ausführen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[DATEI…] [+ZEILE]"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:612
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ungültige Kodierung."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:1266
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Abmelden _abbrechen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
"Schließen speichern?"
msgstr[1] ""
"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
"Schließen speichern?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen "
"diese vollständig und unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
"speichern?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
"rückgängig gemacht werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
"würden unwiderruflich verloren gehen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Eine kleine und einfache Textbearbeitung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierungen"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ze_ilenende:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS (klassisch)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
"Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "xed kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "xed kann mit diesem Ort nicht umgehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht "
"eingebunden ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
"öffnen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
"erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nicht bearbeiten"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen xed-Fenster bereits geöffnet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"xed hat diese Datei im Modus »Nur-Lesen« geöffnet. Möchten Sie die Datei "
"trotzdem bearbeiten?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Trotzdem _speichern"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nicht speichern"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"Wenn Sie die Datei schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen "
"verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die Neue "
"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung vernachlässigen und die Datei "
"trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, könnten Sie die alte "
"Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-05-24 08:30:19 -05:00
"xed kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
"und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
"es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
"nicht gilt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
"Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu "
"speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
"nicht gilt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Beim Speichern von %s wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
"machen. Trotzdem speichern?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Dicktengleiche Schrift des Systems verwenden (%s)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Bearbeitung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
"gescheitert: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema hinzufügen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farbschemadateien"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed-Einstellungen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:487
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:496
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:733
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Vorbereiten läuft …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "of"
msgstr "von"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page total"
msgstr "Seitenanzahl"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ansicht einpassen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Print the document"
msgstr "Dokument drucken"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Close preview"
msgstr "_Vorschau schließen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau verlassen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Druckvorschau"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Hervorhebemodus"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Hervorhebemodus suchen …"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display"
msgstr "Bildschirm"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display overview map"
msgstr "Übersichtskarte anzeigen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Right margin at column"
msgstr "Rechten Rand an der Spalte"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "4"
msgstr "4"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Leerstellen zeichnen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Leading whitespace"
msgstr "Leerzeichen am Anfang"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Trailing whitespace"
msgstr "Leerzeichen am Ende"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr "Leerzeichen innerhalb des Textes"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Newline character"
msgstr "Zeilenumbruchzeichen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlighting"
msgstr "Hervorhebung"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Akuelle Zeile hervorheben"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Zusammengehörende Klammern hervorheben"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Indentation"
msgstr "Einzug"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulatorbreite"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulator verwenden"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Automatischer Einzug"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Wörter auf zwei Zeilen teilen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Reiterbildlauf"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Durch Mausradrollen den Reiterwechsel erlauben"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "File saving"
msgstr "Dateispeicherung"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Vor dem Speichern eine Sicherungskopie der Dateien erstellen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Autosave files"
msgstr "Dateien automatisch speichern"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minuten zwischen dem Speichern"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Angehängter Zeilenumbruch"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Dark theme"
msgstr "Dunkles Thema"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Dunkles Thema verwenden (falls vorhanden)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Style scheme"
msgstr "Stilschema"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Install scheme"
msgstr "Schema installieren"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema entfernen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Zeilennummern drucken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Alle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "Zeilen nummerieren"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textumbruch"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Seiten_kopf drucken"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpf:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Zeilennummern:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "Suchen _nach: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ersetzen _durch: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Dokument speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Alle Dokumente speichern"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Dokument schließen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Alle Dokumente schließen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Fenster und Leisten"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Fußleiste anzeigen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finden und Ersetzen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Nächsten Treffer finden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Vorherigen Treffer finden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Zu Zeile gehen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopieren und Einfügen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Markierung"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Layout"
msgstr "Ansicht"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch ein/aus"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Delete current line"
msgstr "Aktuelle Zeile löschen"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line up"
msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line down"
msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word left"
msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word right"
msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to title case"
msgstr "Anfangsbuchstaben in Große umwandeln"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Invert case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zahl am Zeiger erhöhen"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zahl am Zeiger verringern"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment block"
msgstr "Kommentarblock umschalten"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment"
msgstr "Kommentar umschalten"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen verbinden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr[0] "%d Übereinstimmung"
msgstr[1] "%d Übereinstimmungen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr[0] "%d von %d Übereinstimmung"
msgstr[1] "%d von %d Übereinstimmungen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBS"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:717
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:735
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:740
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "»%s« wird geladen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#. Read only
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "NUR-LESEN"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1368
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1372
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1376
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1410
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#. Toplevel
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "D_okumente"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr "Kürzliche"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:55
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#. Help menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Die xed-Bedienungsanleitung öffnen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Über diese Anwendung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:70
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Den Tastaturkürzeldialog anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Den markierten Text löschen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _markieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "_Kommentar umschalten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:109
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "Kommentar_block umschalten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:110
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment Block"
msgstr "Kommentarblock"
#. View menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Hervorhebungsmodus"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Syntaxhervorhebemodus wechseln"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Search menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
msgstr "_Finden"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Zu _Zeile gehen …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
#. Documents menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "Alle _speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chließen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorheriges Dokument"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Verlassen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:164
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:167
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Word wrap"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "_Zeilenumbruch"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set word wrap for the current document"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "Zeilenumbruch für das aktuelle Dokument festlegen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:170
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Overview Map"
msgstr "_Übersichtskarte"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:171
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr ""
"Die Übersichtskarte für die aktuelle Ansicht anzeigen oder ausblenden"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Seiten_leiste"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Fußleiste"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:897
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:917
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1085
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ auf %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:388
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:878
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s aktivieren"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1414
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "Leerzeichen: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1418
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "Reiter: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1495
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Leerzeichen verwenden"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2302
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3351
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Erhöhte Berechtigungen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik zum Dokument"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt "
"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-"
"Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik zum _Dokument"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung "
"für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, falls "
"die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann "
"zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja usw. geöffnet wurde)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "Filtermodus der Dateiverwaltung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert "
"verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und "
"»hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal-Befehl"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
2017-05-23 07:35:13 -05:00
"Der Terminalbefehl welcher bei der Verwendung des Befehls »Terminal hier "
"öffnen« benutzt wird."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der "
"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
"tatsächlichen Wurzelordner sein."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "Terminal hier ö_ffnen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-23 07:35:13 -05:00
"Die Datei kann nicht in den Papierkorb\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"verschoben werden. Soll die Datei\n"
"unwiderruflich gelöscht werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
"werden sollen?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled File"
msgstr "Neue Datei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
"wird."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
"wird."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-23 07:35:13 -05:00
"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den "
"Papierkorb"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Auf"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Neue _Datei"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Vorheriger Ort"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nächster Ort"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "_Ordner anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr "Mehrere Zeilen verbinden"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Zeilen verbinden"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Die ausgewählten Zeilen verbinden"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-05-24 08:30:19 -05:00
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines-Unterstützung für xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "S_ort lines"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "_Zeilen sortieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Typ automatisch auswählen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr ""
"Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Sprache festlegen …"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
msgstr "Knopf"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Einstellungen automatisch überprüfen"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
msgstr "Nie"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
"Niemals die Rechtsschreibung beim Einlesen eines Dokuments überprüfen"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "Durch das Dokument merken"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "An die Einstellungen für jedes Dokument beim Laden erinnern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
2017-05-23 07:35:13 -05:00
msgstr "Immer beim Dokumentladen automatisch überprüfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tastenkürzelzeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Ausrichtungszeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativtext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Verweis"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Assoziierte Information"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Autoreninformation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zellenkategorien"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Schriftart (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rahmen (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Zeilenausdehnung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Zentriert (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Ausgewählter Zustand"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassenbezeichner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Stylesheet-Klasse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Spaltenausdehnung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Objekt nur laden"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeschreibung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definitionsausdruck"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Schreibrichtung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-Bereich"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkörper"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentkopf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Auszeichnung als betont"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encode type"
msgstr "MIME-Typ des Formulars"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Element-ID-Zuweisung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form action handler"
msgstr "URI für Formularverarbeitung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppe von Formularelementen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularfeldbeschriftung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input type"
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input"
msgstr "Eingabefeld"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form method"
msgstr "Formularmethode"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form"
msgstr "Formular"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forward link"
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rahmensichtbarkeit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame source"
msgstr "Frame mit Quell-URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame target"
msgstr "Anzeigeziel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame border"
msgstr "Frame-Rahmen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset"
msgstr "Frame-Satz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame spacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic span"
msgstr "Allgemeine Spanne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Trennlinie"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HREF URI"
msgstr "Verweisziel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-Wurzelelement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Änderung der Textrichtung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map area"
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map name"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Eingebetteter Frame"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Auszeichnung als Definition"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java Applet (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Label"
msgstr "Eintragstext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language code"
msgstr "Sprachcode"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Large text style"
msgstr "Großer Textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List item"
msgstr "Listeneintrag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokale Schriftänderung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long description link"
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Langes Zitat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Output media"
msgstr "Ausgabemedium"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menüliste (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multiple"
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Name"
msgstr "Elementname"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No frames"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No resize"
msgstr "Größe nicht änderbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No script"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No URI"
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "Kein Zeilenumbruch (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Datenquelle des Objekts"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option group"
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option selector"
msgstr "Auswahlliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Absatz mit Stilangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vorformatierter Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Ordner für Metainformationen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Druckknopf"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptsprache"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptangaben"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollleisten"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Auswahllisteneintrag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Form"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Größe (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Kleiner Textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Innenabstand von Zellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Spanne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Auszeichnung als stark betont"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Stilinformationen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Tabellenkörper"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabellendatenzelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellenfuß"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabellenkopfzelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Tabellenzeile"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Ziel - Neues Fenster"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Schreibmaschinenstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Textfarbe (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unsortierte Liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "URI/Name des Map-Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Variableninterpretation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Variable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Auszeichnung als Variable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Darüber angezeigter Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet-Klassendatei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Array"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Hintergrundbild"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Basis-Schriftart"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhaltsschema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Ordnerliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-Version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Eingebettetes Objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Grafik (FIG)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frame-Rahmen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontaler Freiraum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Grafik mit Quellangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline-Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Java Applet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Farbe von Verweisen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Quelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "E-Mail Verweis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Lauftext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Menüliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Nächste numerische ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr "Kein Zeilenumbruch"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektdatei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vorformatierter Quelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Eingabeaufforderungstext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Quotierung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Spannweite"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Engere Schrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Leerraum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Quadratwurzel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startwert der Nummerierung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Durchgestrichener Textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Durchgestrichen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Freiraum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Farbe besuchter Verweise"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Befehle"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Literaturverzeichnis"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Klammern ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Klammern []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Klammern {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Klammern <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dateieinbindung (input)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktion Cosinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funktion e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funktion exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Funktion log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funktion log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funktion Sinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griechisches Alpha"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Griechisches Beta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griechisches Epsilon"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griechisches Gamma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griechische Lambda"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Griechisches Rho"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Griechisches Tau"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Überschrift 1 (section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Überschrift 1 (section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Anhang"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Listenbeschreibung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerierte Liste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Listeneintrag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathematisch (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Mathematischer Bruch"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator Integral (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator Summe (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Referenzmarkierung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenz"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol »und«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol »konstant«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol »Dolch«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol »äquivalent«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol Bindestrich --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol Bindestrich ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol »unendlich«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathematisch »,«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathematisch ».«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathematisch »_«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathematisch »__«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol »≃«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol »Stern«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Schrift fett"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Schrift dicktengleich"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schrift kursiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Schrift geneigt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Umbrechen verhindern"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Floskelliste"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Verfügbare Floskellisten"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Tags"
msgstr "Floskeln"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT-Elemente"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktionen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Achsen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "Vorfahre"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "Vorfahre oder Selbst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "Kind"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "Abkomme"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "Abkomme oder Selbst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "Folgender"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "Folgendes Geschwister"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "Elternelement"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "Vorhergehender"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "Selbst"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Die Steuerung der Vergrößerungsstufe erlauben"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Großer Text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinerer Text"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normale Größe"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr "Aufforderungstyp"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr "Gewähltes Format"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr "Angepasstes Format"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "Wenn Datum und Zeit eingefügt werden …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "_Nach dem Format fragen"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Ohne Leerzeichen am Ende speichern"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile vor dem Speichern entfernen."
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Wortvervollständigung"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
"Strg+Leertaste verwenden, um die Wortvervollständigung manuell auszulösen."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Kleinste Wortgröße zur Wortvervollständigung"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word completion"
msgstr "Wortvervollständigung"