xed/po/mk.po

4101 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 17:36+0000\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: Macedonian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
2021-06-25 09:14:08 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language: mk\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
2018-12-11 07:47:28 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач за текст"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:100
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the application's version"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:106
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:113
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките "
"од командната линија"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:114
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "ENCODING"
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:120
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:127
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:134
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:135
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:141
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:148
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:612
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-app.c:1266
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Откажи oдјава"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save As..."
msgstr ""
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Open"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Save As…"
msgstr "Зачувај како"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Го враќам документот '%s'..."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незачуван документ %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Read-Only"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Моментално локале (%s)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_OK"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Сите текстуални датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Windows"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Retry"
msgstr "_обиди се повторно"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте "
"повторно."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s е директориум."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s е невалидна локација."
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: %s is a host name
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите "
"поставувања за прокси и пробајте повторно."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. use the same string as INVALID_HOST
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е регуларна датотека."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекувана грешка: %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез "
"овој лимит."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
"this file you could corrupt this document."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"the specified character encoding."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Сепак з_ачувај"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е зачувувај"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната "
"локација и пробајте повторно."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор "
"на дискот и обидете се повторно."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате "
"датотеката?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Save"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај шема"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Cancel"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеки со шеми за боја"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Theme"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Help"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:487
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:496
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:733
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи ја претходната страница"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи ја следната страница"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "of"
msgstr "на"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page total"
msgstr "Вкупно страници"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Вкупен број на страници во документот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи повеќе страници"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Зум 1:1"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Зумирај кон цела страница"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Зумирај кон страницата"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одзумирај"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
2020-06-24 06:06:29 -05:00
msgid "Print the document"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Close preview"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_остапни кодирања:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Font"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display line numbers"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Display overview map"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Right margin at column"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "4"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Draw whitespace"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Leading whitespace"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Trailing whitespace"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Whitespace inside of text"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Newline character"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Highlighting"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Highlight the current line"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Highlight matching brackets"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Indentation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Tab width"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Use spaces instead of tabs"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Automatic indentation"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Word wrap"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Split words over two lines"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Tab scrolling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "File saving"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Create a backup copy of files before saving"
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Autosave files"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Minutes between saving"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2021-06-10 05:04:15 -05:00
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Dark theme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Style scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Install scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Remove scheme"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печати гo синтаксото осветлување"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печати број на л_инии"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерирај ја секоја"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "линии"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Овозможи подредување на текстот"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Page header"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Броеви на _ред:"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главија и подножја:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Замени ги сите"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Барај: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _со: "
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Next"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Previous"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Whole word"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Wrap"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Креирај нов документ"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Editing"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Delete current line"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line up"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current line down"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word left"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Move current word right"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to uppercase"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Convert to title case"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Invert case"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Increment number at cursor"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
2018-06-26 06:16:41 -05:00
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment block"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "No matches found"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OVR"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "INS"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:717
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враќам %s од %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враќам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:735
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Вчитувам %s од %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:740
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Вчитувам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зачувувам %s во %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зачувувам %s"
#. Read only
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1368
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1372
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1376
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1410
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодинг:"
#. Toplevel
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:55
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_New"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пр_еференци"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
#. Help menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:67
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_About"
msgstr "_За"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:70
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај како..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:85
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "Revert"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Undo"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати ја последната акција"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Redo"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "C_ut"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го избраното"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Copy"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Paste"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни во клипборд"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Избриши го избраниот текст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сé"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избери го целиот документ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:107
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "_Toggle Comment"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:109
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:110
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Comment Block"
msgstr ""
#. View menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Осветлен режим"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Search menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Барај текст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст наназад"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Барај и замени текст"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Оди на одредена линија"
#. Documents menu
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Зачувај ги сите"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори се"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходен документ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активирај го претходниот документ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следен документ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Активирај го следниот документ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Премести во нов прозорец"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:146
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Quit"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:153
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Излез од програмата"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:164
2019-07-10 04:26:03 -05:00
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:167
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Word wrap"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:170
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Overview Map"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:171
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _лента"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долна површина"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:897
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:917
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1085
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:388
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Прикажи броеви на редот"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:878
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори '%s'"
#. Translators: %s is a URI
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1414
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1418
2019-07-10 04:26:03 -05:00
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1495
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:2302
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "There are unsaved documents"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr ""
2021-06-10 05:04:15 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:3351
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Elevated Privileges"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики на документот"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
"знаци и го прикажува резултатот."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Name"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без празни места)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (со празни места)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Зборови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Документи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистики на документот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги "
"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и "
"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој "
"филтер работи над filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Terminal Command"
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори со преглед на дрво"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки "
"се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за "
"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се "
"користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и "
"onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде "
"самиот главен директориум."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отвори терминал овде"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Пребарувач на датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Се случи грешка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
"сакате да ја избришете веднаш?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите "
"поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled File"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања "
"за филтрирање за да го направите директориумот видлив"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open selected file"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја горната папка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нова празна папка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова д_атотека"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нова празна датотека"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Rename..."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_претходна локација"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди до претходната локација"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следна локација"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната локација"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Осежи го прегледот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи го прегледот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прегледај папка"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
2020-06-24 06:06:29 -05:00
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Линии"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подредува документ или избран текст."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "S_ort lines"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правопис"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _јазик"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Авто-проверка на правопис"
2018-11-27 12:33:10 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "button"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Autocheck settings"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Never autocheck spelling on document load"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Remember by document"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скратена форма"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скратеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак на копче за достапност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за подредување"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса на котва"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Поврзана информација"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Информации за авторот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавија поврзани со оската"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја на позадина (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен фонт (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Рамка (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центар (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Обележана состојба"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведи причина за промена"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID на класна имплементација"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Листа со класи"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Тип на содржина на код"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Растојание меѓу колоните"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Парче компјутерски код"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип на содржина (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на измена"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Објави знаме"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут на разлика"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Листа на дефиниции"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Поим за дефинирање"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Избришан текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Насочување"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Насочување (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Основа на документот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Тело на документот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Глава на документот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID на елементи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Наслов на документот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документ"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласок"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Тип на енкодирање"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "За ознака"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилен прекин на линија"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формулари"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Термин на дефиниција"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Врста на внес на формулар"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Метод формулар"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Повратна врска"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Исцртани делови на рамка"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Извор на рамка"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Мета на рамка"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на фрејмсет"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови на фрејмсет"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Фрејмсет"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Стандарден вграден објект"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Генерички метаподатоци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Стандардно растојание"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавје 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавје·2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавје 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавје 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавје 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавје 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтално правило"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root елемент"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP име на заглавје"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Област на мапата на сликата"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапа на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Внатрешна рамка"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Внесен текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниција за пример"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Закосен текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java аплет (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Код на јазик"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Стил со голем текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја на врската (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Листа со предмети"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Листа на поддржани знаци"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промена на фонтот"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
msgstr "Врска на подолг опис"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Долг цитат"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина на маргините во пиксели"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална должина на поле со текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Медиа излез"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Независна врска"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Мени листа (застарено)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана вредност на својство"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без промена на големина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без скрипта"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Нема адреса"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца за објектни податоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Пренос за порамнување на знак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група со опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опции"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Подредена листа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа на параграф"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на параграф"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за метаинфо профил"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Копче"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Лозинка и текст само за читање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намален проред (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reverse link"
msgstr "Повратна врска"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за движење"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Изборна опција"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Краток внатрешен цитат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Големина (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Стил со мал текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Извор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Простор помеѓу ќелии"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Празни места во табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Растојание"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Почетен број (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силен нагласок"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Информации за стил"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Тело на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Својства на групата колони на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Својства на колоните на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Келија со податоци на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Ред од табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Преглед на табелата"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Табела"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - Празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел - Родител"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел - Сам себе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - Врв"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја на текст (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст внесен од корисникот"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подвлечено"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподредена листа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Користи слика на мапа"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретација на вредност"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променлива или аргумент за програма"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикален простор (застарено)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Етикети"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Горе"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код од аплет"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Построи"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура на позадина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Основен фонт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Боја на рамка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Средина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Обележано (состојба)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја на избраните врски"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Шема на содржина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип на содржина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Листа на директориуми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML верзија"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден објект"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Раб на рамка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Места помеѓу фрејмови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Заглавје"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтален простор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Извор на слика"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Внатрешен слој"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Јава аплет"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Боја на врската"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Листање"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "Врска на пошта"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Листа на мени"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Повеќе колони"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Следно ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени објекти"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеви"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Без разделување на редовите"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Без сенка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Без завиткување на зборови"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Отвори аплет"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преформатиран листинг"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Дијалог порака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намален проред"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Корен"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Појавување на една линија"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Меко прекршување на линија"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Празен простор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетен број"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Прешкртано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прешкртано"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Позиција на јазичињата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикален простор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја на посетените врски"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специјални знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Непрекинат празен простор"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Етикети"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (предмет)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографијата)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Загради ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Загради []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Загради {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Загради <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увоз на датотека"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Function cosine"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Функција sine"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчка алфа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчка бета"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчки епсилон"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчка гама"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчка ламбда"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавие 1 (дел)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Опис на листа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Oдредување на листа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Предметизација на листа"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Предмет со натпис"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (приказ)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (внатрешно)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Математички симбол фракција"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Математички симбол (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Математички симбол сума (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака за референца"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца ref"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол „и“"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол dagger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол equiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол „бесконечност“"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол mathspace ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол mathspace ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол mathspace _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол mathspace __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол simeq"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол star"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Тајпфејс задебелено"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Тајпфејс тип"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Тајпфејс закосено"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделлив текст"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Таг листа"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Достапни листи со ознака"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Оски"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "дете"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "само"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Етикети"
2017-11-03 16:13:36 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
2017-11-03 16:13:36 -05:00
msgid "_Normal size"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr ""
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Внеси Датум/Време"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Внеси датум и време"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Користи сопствен формат"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Веси датум и време..."
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
"Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
2017-05-06 08:56:36 -05:00
msgid "Available formats"
msgstr "Достапни формати"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Прашај за формат"
2017-05-06 08:56:36 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
2018-05-22 06:51:07 -05:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr ""
2020-12-10 06:14:08 -06:00
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
2018-05-22 06:51:07 -05:00
msgid "Word completion"
msgstr ""